Aucassin et Nicolette (XII или XIII век) — анонимная средневековая французская вымышленная история. Это уникальный пример chantefable , буквально «исполняемой истории», сочетания прозы и стихов (похожего на prosimetrum ).
Произведение, вероятно, датируется концом XII или началом XIII века и известно только по одной сохранившейся рукописи , обнаруженной в 1752 году медиевистом Жаном-Батистом де Ла Кюрном де Сент-Пале ( BnF , Fonds Français 2168). [1]
Стилистически chantefable сочетает в себе элементы многих старофранцузских жанров, таких как chanson de geste (например, «Песнь о Роланде» ), лирические поэмы и куртуазные романы — литературные формы, уже прочно устоявшиеся к XII веку. [1] «Окассен и Николетта» — единственная известная chantefable, сам термин происходит от заключительных строк рассказа: «No cantefable prent fin» («Наша chantefable близится к концу»). [1]
История начинается [2] с песни, которая служит прологом; а затем повествование переходит в прозу. В ней рассказывается история Окассена, сына графа Гарена из Бокера , который так любил Николетту, сарацинскую девушку, проданную виконту Бокера, крещенную и усыновленную им, что он отказался от рыцарства и благородства и даже отказался защищать территории своего отца от врагов. Соответственно, его отец приказал виконту отослать Николетту, но вместо этого виконт запер ее в башне своего дворца. Окассен заключен в тюрьму своим отцом, чтобы помешать ему отправиться за своей возлюбленной Николеттой. Но Николетта сбегает, слышит, как Окассен жалуется в своей камере, и утешает его нежными словами. Она бежит в лес за воротами и там, чтобы проверить верность Окассена, строит деревенский дом, чтобы ждать его прибытия. Когда он освобождается из тюрьмы, Окассен слышит от пастушков о месте укрытия Николетты и ищет ее убежище. Влюбленные, объединившись, решают покинуть страну. Они садятся на корабль и отправляются в (вымышленное) королевство «Торелор», короля которого они находят в родильном ложе, пока королева находится с армией. После трехлетнего пребывания в Торорелоре их захватывают сарацинские пираты и разлучают. Ветер уносит лодку Окассена обратно в Бокер, где он наследует поместье Гарина. Тем временем другой ветер уносит Николетту в «Картадж» (возможно, пьесу о Карфагене или Картахене [1] ). Вид города напоминает ей, что она дочь его короля. Она сообщает королю, и вскоре планируется, что она должна выйти замуж за сарацинского короля. Она избегает этого, переодевшись менестрелем. Затем она отправляется в Бокер, чтобы воссоединиться со своим возлюбленным Окассеном. Там, перед Окассеном, который не сразу ее узнает, она поет о своих собственных приключениях и любви между ними. Наконец, в положенное время она открывается ему, и они женятся. История заканчивается словами о том, что теперь, когда двое обрели (длительное) счастье, рассказчику больше нечего сказать.
Критики увидели в этой истории пародию на такие жанры, как эпос , роман и житие святого . [1] «Немногие старофранцузские жанры избегают пародии в этой краткой литературной энциклопедии». [1] Например, тема отдалённой любви ( amor de lonh ), обычная для провансальской поэзии, перевернута: дама наряжается трубадуром и ищет своего возлюбленного. [1] Многие из сцен, которые кажутся внешне комедийными, такие как беременность короля (ещё одна смена пола) или войны, в которых используются сырные и яблочные снаряды (войны обычно ведутся из-за еды, а не из-за еды), являются ещё одними примерами переворачивания традиционных литературных тропов с ног на голову. Речь Окассена о том, что он предпочёл бы ад раю , потому что обитатели ада, вероятно, будут более интересными, является пьесой по житиям святых. Даже имена расходятся: «Aucassin» может означать al-Kassim (общий) или al-Ghassan (юноша), звуча более по-сарацински, чем очень христианское «Nicolette». [1] История и рукопись происходят из буржуазного региона Аррас в Пикардии, а не из аристократических и куртуазных окрестностей Парижа. Он высмеивает куртуазную любовь, переворачивая ее с ног на голову.
Рассказ был включен в сборник Мортимера Дж. Адлера «Врата к великим книгам» (1962), в котором он был назван одним из самых свежих и восхитительных «весенних цветов литературы» [3] .
Рассматривается в работе Уолтера Патера «Возрождение».
Эта история упоминается в рассказе Симоны де Бовуар «Век рассудительности».
Ученые отмечают, что эта история была переработана в качестве сюжета «Звездного света» [4] ( фр . Étoilette ), французской литературной сказки , написанной Мари-Мадлен де Любер и включенной в ее переработанный в 1753 году роман Генриетты-Жюли де Мюрат « Духи замка Керноси» (1710). [5] [6] [7] [8]
В 1975 году Национальный совет по кинематографии Канады выпустил 15-минутный анимационный фильм по мотивам сказки: «Окассен и Николетт» , спродюсированный Вольфом Кёнигом и Гаем Гловером , а также срежиссированный и анимированный немецким режиссёром и пионером анимации Лоттой Райнигер . [9]