Рукопись Окинлека , NLS Adv. MS 19.2.1, представляет собой иллюминированную рукопись, скопированную на пергаменте в XIV веке в Лондоне. Рукопись дает представление о времени политической напряженности и социальных перемен в Англии. Англичане продолжали возвращать себе свой язык и национальную идентичность, а также дистанцироваться от нормандских завоевателей, захвативших страну после битвы при Гастингсе 300 лет назад. В настоящее время она находится в коллекции Национальной библиотеки Шотландии .
Рукопись названа в честь Александра Босуэлла, лорда Окинлека , который был юристом и судьей верховного суда в Эдинбурге , Шотландия. Лорд Окинлек жил с 1706 по 1782 год и был отцом Джеймса Босуэлла , который написал « Жизнь Сэмюэля Джонсона» . Неизвестно, как лорд Окинлек стал обладателем рукописи, но считается, что он приобрел ее в 1740 году и передал книгу в библиотеку адвокатов в Эдинбурге в 1744 году. [1] Это загадка, кто владел книгой в течение четырехсот лет с момента ее завершения до того, как лорд Окинлек впервые взял ее в руки, но внутри есть подсказки. На некоторых страницах добавлены имена, которые, как предполагается, являются предыдущими владельцами и членами их семей. Один из листов рукописи представляет собой список нормандской аристократии, который теперь считается версией списка аббатства Баттл , и в конце этого списка, написанного другой рукой, приводится список членов семьи по имени Браун. [2] Также по всему тексту разбросаны другие, которые внесли свои имена по отдельности для потомков, например, Кристиан Гюнтер [3] и Джон Харрейс. [4] Эти имена никогда не сопоставлялись с церковными или городскими записями. [1]
Считается, что Окинлек был создан в Лондоне около 1340 года профессиональными писцами , которые были мирянами , а не монахами, как это обычно случалось со средневековыми рукописными текстами. Среди исследователей среднеанглийского языка ведутся споры о том, сколько писцов было вовлечено в создание и запись текста, а также о том, просто ли они копировали работу с оригинала или образца , или в то же время переводили работы с французского или латыни , попутно переводя их на свои собственные среднеанглийские диалекты. [5]
С помощью палеографии (изучения древнего почерка) было установлено, что должно было быть по крайней мере четыре, возможно, пять разных писцов. Некоторые ученые утверждают, что писцов было шесть, однако большинство согласны с тем, что большая часть рукописи написана рукой одного человека, который, как полагают, перевел большую часть литературы. [6] Имея эти знания, когда смотришь на фотографии рукописи, найденные на веб-сайте Национальной библиотеки Шотландии , легко увидеть расхождения в фактическом почерке писцов. Некоторые из них плотные и регламентированные, приписываемые писцу 1, в то время как некоторые написаны более свободно, как будто писец не сделал правильных поправок для пространства и неоднократно не хватало места в концах строк. Хотя это имеет развлекательный визуальный эффект при взгляде на фолианты или страницы, его историческое значение заключается в подсказках, которые он дает о процессе производства книг для частных клиентов в светском книжном магазине в ранний период зарождения этой отрасли. [7]
В своем нынешнем состоянии Auchinleck состоит из сорока трех литературных произведений. Все эти работы написаны на среднеанглийском языке , но на разных диалектах, которые использовались в разных частях Англии. [8] Таким образом, эти диалекты предполагают различное происхождение писцов, например, из Лондона, а не из юго-западного Мидлендса , потому что их письменный язык, вероятно, отражал их манеру речи, а различия в их правописании отражали то, чему каждый был обучен: и эти соображения снова подталкивают к вопросу о том, переводили ли они также. [9]
Поскольку язык в каждом тексте постоянен, предполагается, что писцы работали независимо над каждой целой историей. Это контрастирует с методом, более распространенным в монастырях, когда монахи копировали непосредственно с образцов по одной странице за раз, с ключевым словом, написанным в нижнем углу для последующего сопоставления. Хотя рукопись Окинлека включает ключевые слова, каждый писец был ответственен за все страницы каждого из своих заданий. Из этого способа производства следует, что был один менеджер по производству, который, заключив контракт на работу, контролировал проект и назначал отдельные истории отдельным писцам, при этом выступая в качестве лица, контактирующего с покровителем или клиентом, если книга действительно была сделана на заказ или по особому заказу. [9]
Также важно то, что рукопись Окинлека является первой известной антологией английской литературы, в частности, крупнейшим собранием английских романов до того времени. Ранее использование латыни или французского языка было почти исключительно в книгах, но английский язык начал становиться приемлемым языком для памфлетов и литературы. [10] Именно в это время англичане начали отходить от французского и формировать отдельную идентичность, социальную и политическую, поэтому из этого следует, что использование «Inglisch», как он упоминается в рукописи, в письменном виде станет источником национального объединения. [11]
Рукопись Окинлека была иллюминирована , хотя и не так богато, как религиозные книги той эпохи, такие как Часословы . Многие миниатюры в рукописи были утеряны ворами или людьми, перепродававшими изображения ради прибыли. Четыре оставшиеся миниатюры и исторические письма предполагают, что она была красиво, но скромно украшена в свое время. Было установлено путем сравнения художественных стилей, что иллюстрации были сделаны горсткой художников, которые иллюстрировали другие рукописи, коммерчески произведенные в районе Лондона. Это указывает на группу иллюминаторов, которые, как полагают, сотрудничали над другими работами, сохранившимися со времен Средневековья, которые изучались независимо друг от друга и чья работа теперь рассматривается в новом свете как коллективное сообщество. [12]
Рукопись Окинлека не очень известна за пределами научных кругов, однако это один из важнейших английских документов, сохранившихся со времен Средневековья. В своих фолиантах она отслеживает не только литературу того периода, отражая вкусы читателей во времена Чосера и то, как ее сюжеты все больше отдалялись от религиозных тем, но и развитие языка как части национального образа себя. [13] Она говорит нам о независимости духа, с которой английский народ хотел идентифицировать себя как отделенных от своих французских кузенов, заявляя о своем собственном языке в фундаментальном выражении, в своей литературе. [ необходима цитата ] Как таковая, рукопись важна для изучения средневековых романов, лондонской кодикологии (исследований рукописей), диалектных и лингвистических исследований, а также для возможности (хотя и недоказанной), что сам Чосер мог лично использовать Окинлека, основываясь на заявленных соответствиях его трудам.
Рукопись Окинлека представляет собой кодекс средневековых повествований, начиная от житий святых и заканчивая историями обращения. Порядок содержания (и соответствующие номера фолио) следующий: