stringtranslate.com

Аутодафе (роман)

Auto da Fé (оригинальное название Die Blendung , «Ослепление») — роман 1935 года Элиаса Канетти ; название английского перевода ( CV Wedgwood , Jonathan Cape, Ltd, 1946) относится к сожжению еретиков инквизицией . Первое американское издание перевода Веджвуда называлось The Tower of Babel (Alfred A. Knopf, 1947).

История публикации

Рукопись книги была закончена в 1931 году, а сама книга была опубликована в 1935 году Гербертом Райхнером в Вене (тогдашнем доме Канетти). Это первая публикация Канетти.

В 1943 году Канетти получил предложение опубликовать книгу на английском языке с Джонатаном Кейпом , но было решено отложить публикацию до окончания войны. В конечном итоге она была выпущена в 1946 году. Книга не стала широко известна до всемирного успеха « Толпы и власть» Канетти (1960). Джонатан Спенс замечает, что «нет ничего сдержанного, целомудренного или возвышенного в самой прекрасной и самой дикой из всех художественных произведений, которые сосредоточены на студенте, изучающем Китай, « Аутодафе » Канетти ». [2]

Сюжет и темы

Роман представляет собой темную и дезориентирующую историю о саморазрушительном характере тоталитарного мышления. Автор The Spectator описал его как «Ужасающий, великолепный... [Он] кричит и ревет зло, из которого срежиссирована в высшей степени безумная, невыразимая книга... гениальность которой мы не смеем отрицать». [ требуется цитата ]

Главный герой — герр доктор Петер Кин, знаменитый и известный своей замкнутостью сорокалетний филолог и синолог, которого не интересует человеческое взаимодействие или секс, он довольствуется своей монашеской, строгой жизнью в своей заставленной книгами квартире в Вене. Он использует как можно меньше мебели, чтобы освободить место для своих высоких комнат, спит на маленьком диване. Он ценит книги выше человеческой жизни и становится одержим защитой своей библиотеки, которую он считает крупнейшей частной библиотекой в ​​городе:

Он сам был владельцем самой важной частной библиотеки во всем этом большом городе. Он носил с собой крошечную ее часть, куда бы он ни шел. Его страсть к ней, единственная, которую он себе позволял в течение жизни строгого и требовательного изучения, побудила его принять особые меры предосторожности. Книги, даже плохие, легко соблазняли его на покупку. К счастью, большое количество книжных магазинов открывались только после восьми часов вечера. [3]

Кин категорически отвергает позорность и безнравственность работы за деньги и живет на наследство, полученное от отца, уже более десяти лет. Он публикует одну или две статьи каждые несколько лет, к удовольствию более широкого европейского академического сообщества. Его постоянно уговаривают принять различные академические должности, но он поглощен своими исследованиями и избегает социальных и физических контактов. Он обсессивно-компульсивно пытается избежать заражения, и большая часть книги представляет собой мучительную комедию его падения в безумие и тесного контакта с миром, которого он не понимает: «Вы приближаетесь к истине, отгораживая себя от человечества» (Канетти, 15).

Роман начинается с разговора между Киеном и школьником на улице, который проявляет живой интерес к китайским текстам. Поэтому Киеном приглашает мальчика посмотреть его библиотеку. Он тут же жалеет о приглашении, и когда мальчик приходит, экономка Киена, Тереза, выгоняет его из квартиры. Киеном она благодарна и восхищается таким строгим соблюдением правил, окружающих его библиотеку. Она проявляет интерес к учебе, и он неохотно одалживает ей самую потрепанную книгу в своей коллекции, полагая, что она осквернит более хорошие издания. Когда он видит, что она относится к ней с большим почтением, чем он сам, он решает жениться на ней, воображая, что его библиотека в очень хороших руках. По дороге домой со свадебной церемонии Киен, девственник, предается коротким, но ярким фантазиям о заключении брака, демонстрируя свое невежество в вопросах секса, а также тревожные мысли о женщинах (мизогиния — одна из самых распространенных тем в книге, обычно приводящая к деградации и падению персонажей, хотя повествование прямо не осуждает ее):

Но Кин украдкой разглядывал юбку... Ее юбка была частью ее, как раковина мидии является частью мидии... Их нужно было топтать, растоптать в слизь и осколки, как он сделал однажды, когда был ребенком на берегу моря... Он никогда не видел ни одного голого. Что за животное заключала в себе раковина с такой непроницаемой силой? Он хотел узнать, немедленно: он держал в руках твердую, жесткую вещь с жесткой шеей, он терзал ее пальцами и ногтями; мидия терзала его в ответ... Вскоре он увидел существо совершенно голым на земле, жалкое пятнышко обманчивой слизи, совсем не животное. [4]

Сравнение юбки Терезы с раковиной мидии, сделанное Кином, является одним из первых шокирующих психологических откровений в книге. Но когда Тереза ​​приходит в тонкой белой комбинации, она сбрасывает книги на пол, чтобы освободить место. Киен бежит запираться в ванной и горько плачет из-за надругательства над книгами (а также из-за того, что он, по-видимому, ошибался относительно Терезы; Канетти, 59).

Так начинается резкий психологический спад Кина. Через несколько дней после свадьбы они вступают в жестокое и разделенное существование, и Кин становится глубоко взволнованным, когда его отрезают от трех четвертей его библиотеки, чтобы обеспечить отдельное жилое пространство для его невесты. После жестокой встречи с ней консьерж здания, Бенедикт Пфафф (бывший полицейский), предлагает избить ее до смерти (Канетти, 111–112). В конечном итоге Тереза ​​полностью выгоняет Кина. Он глубоко опечален, так как для него книги важнее людей:

Книги не имеют жизни; они, возможно, лишены чувств, и, возможно, не могут чувствовать боль, как животные и даже растения чувствуют боль. Но какие у нас есть доказательства того, что неорганические объекты не могут чувствовать боль? Кто знает, не тоскует ли книга по другим книгам, своим многолетним спутникам, в каком-то смысле нам незнакомым и, следовательно, никогда еще не воспринятым?" (Канетти, 67). [5]

Остальная часть книги представляет собой тревожную серию взаимосвязанных инцидентов насилия и умственной, социальной и сексуальной развращенности. Каждый персонаж движим исключительно отчаянной потребностью в чем-то одном (стать чемпионом по шахматам, иметь библиотеку, быть богатым и т. д.), вплоть до вступления в состояние войны против всего, что может хоть отдаленно помешать ее реализации. В некотором смысле каждый персонаж представляет тоталитарный образ мышления, всегда к их горькой гибели. Каждый персонаж, кажется, представляет собой тип безумия, за исключением Жоржа Кина, который на самом деле преклоняется перед безумием, до такой степени, что считает его высшим, даже святым (Канетти, 401–405). Именно этот человек, кажется, приходит, чтобы спасти своего брата и разобраться с беспорядком Терезы и Пфаффа, но высокомерно недооценивает глубину болезни Питера и поэтому не может предотвратить окончательную катастрофу.

Кин спускается в преступный мир Вены, подружившись с карликом по имени Фишерле, который мечтает обмануть Кина и отправиться в Америку, чтобы стать чемпионом по шахматам. В итоге Фишерле отправляет телеграмму брату Кина, Жоржу, известному психиатру в Париже. Жорж тщетно пытается его вылечить, что, возможно, отражает антагонистическую позицию автора по отношению к фрейдистскому психоанализу . Друг Канетти, скульптор Фриц Вотруба , считал, что персонаж был списан с брата Канетти Нессима , который в то время жил во Франции, работал на Polydor Records и был импресарио французского шансона в ночном клубе, которым он там управлял. «Разве я не ошибся, — спросил он меня, — из-за любви к младшему брату, о котором я ему рассказывал? Никто, — настаивал он, — не может иметь столько скинов; я создал идеальный характер; то, что писатель делает в своих книгах, Жорж Кин делал в своей жизни...» [6]

В конечном итоге его брак, призванный защитить и его самого, и его библиотеку, вместо этого уничтожает и то, и другое в пожаре, на который намекает англоязычное название романа — « Аутодафе» .

Библиография

Ссылки

  1. ^ Google Books: Die Blendung. Auto Da Fé, перевод CV Wedgwood
  2. ^ «Китайская художественная литература в двадцатом веке», Джонатан Д. Спенс; в Робин Уинкс, ред., Азия в западной художественной литературе (Manchester University Press, 1990), 112
  3. Элиас Канетти, Аутодафе , Джонатан Кейп, 1971, стр. 11 (стр. 4 в Вавилонской башне , Альфред А. Кнопф, 1947)
  4. ^ Канетти, Элиас, «Аутодафе», пер. CV Веджвуд, Continuum, 1981, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, с. 54
  5. ^ Канетти, стр. 67
  6. ^ От Элиаса Канетти, Das Augenspiel: Lebensgeschichte 1931-1937 (1985); переведено как «Игра глаз» (Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1987).

Внешние ссылки