stringtranslate.com

Бэкфисхроман

Backfischroman (роман для девочек-подростков, буквальное значение: роман о запеченной рыбе ) — жанр немецкой литературы. Он обозначает особый тип романов XIX и начала XX веков, ориентированный в первую очередь на девочек-подростков как аудиторию.

В 19 веке ныне устаревшее слово Backfisch было обычным термином для описания девочек в возрасте от 13 до 16 лет или более в целом в период полового созревания. Точное происхождение термина неизвестно. Скорее всего, оно было взято из того же слова, которым рыбаки называли в улове мелкую молодь рыбы, от которой было меньше пользы. Происхождению этого употребления в литературе предлагаются разные объяснения. Один утверждает, что оно происходит от английского слова back , потому что рыбу часто выбрасывали обратно в воду. Другой указывает альтернативное буквальное значение слова «запеченная рыба» и утверждает, что традиционно при приготовлении такую ​​мелкую рыбу готовили только путем запекания, поскольку считалось, что она недостаточно крупная для вареных или жареных блюд. [1] [2]

«Бэкфисхроман» обычно рассказывается от первого лица, где главной героиней является девочка-подросток, воспитанная в среднем или высшем классе. Она имеет тенденцию быть открытым и дружелюбным человеком, который преследует свои интересы независимо от норм общества, а позже, после процесса обучения, принимает собственное свободное решение принять роль женщины как жены и матери. Типичными хорошо известными примерами являются « Троцкопф » Эмми фон Роден (1885) и «Backfischchens Leiden und Freuden » Клементины Хельм ( 1863). Более поздние примеры, такие как «Nesthäckchen » Эльзы Ури, предоставляют немного больше места и разные темы для главной героини-женщины, будучи не такими ограничительными, как раньше. Это связано с изменением отношения с периода Вильгельмина (1871-1918 гг.) на период Веймара (1918-1933 гг.). Термины Backfischroman и Backfischliteratur не применяются к женской литературе с середины 20-го века, которая включает более широкий круг тем и менее ориентирована на традиционные роли женщин. [3] [4]

Переводы

«Дер Троцкопф» дважды переводился на английский язык: один раз под названием «Упрямая дева» (1898) Мэри Э. Айрлэнд и один раз как «Укрощение сорванца» (1898), вероятно, натуралистом бельгийского происхождения и защитником свободомыслия Феликсом Леопольдом Освальдом . [5]

Рекомендации

  1. ^ Герман Шредер: Der Bilderschmuck der deutschen Sprache в Tausenden volkstümlicher Redensarten . Георг Олмс, 2005 (перепечатка 7-го издания 1912 г. с предисловием Вольфганга Мидера) с. 475 (немецкий)
  2. ^ Сиги Кубе: Wie kommt die Katze in den Sack und weiß der Kuckuck davon?: Tierische Redewendungen und ihre Bedeutung. Хейне, 2011, с. 14 (немецкий)
  3. ^ Mädchenliteratur . В: Фридерика Урсула Эйглер, Сюзанна Корд: Феминистская энциклопедия немецкой литературы . Гринвуд, 1997, ISBN  0313293139 , S. 293-294 ( отрывок , стр. 293, в Google Книгах )
  4. ^ Дженнифер Редманн: Ностальгия и оптимизм в книгах Эльзы Ури «Nesthäkchen» для молодых девушек в Веймарской республике . Немецкий ежеквартальный журнал, Vol. 79, № 4 (осень 2006 г.), стр. 465–483 (JSTOR).
  5. ^ Т. Фельдманн, «Неукротимый Троцкопф : коммерция и каноничность в любопытном распространении классической немецкой детской литературы в Нидерландах и Германии», Dutch Crossing, 44 (2): 253. doi : 10.1080/03096564.2020.1747013

дальнейшее чтение