Backfischroman (роман для девочек-подростков, буквальное значение: роман о запеченной рыбе ) — жанр немецкой литературы. Он обозначает особый тип романов XIX и начала XX веков, ориентированный в первую очередь на девочек-подростков как аудиторию.
В 19 веке ныне устаревшее слово Backfisch было обычным термином для описания девочек в возрасте от 13 до 16 лет или более в целом в период полового созревания. Точное происхождение термина неизвестно. Скорее всего, оно было взято из того же слова, которым рыбаки называли в улове мелкую молодь рыбы, от которой было меньше пользы. Происхождению этого употребления в литературе предлагаются разные объяснения. Один утверждает, что оно происходит от английского слова back , потому что рыбу часто выбрасывали обратно в воду. Другой указывает альтернативное буквальное значение слова «запеченная рыба» и утверждает, что традиционно при приготовлении такую мелкую рыбу готовили только путем запекания, поскольку считалось, что она недостаточно крупная для вареных или жареных блюд. [1] [2]
«Бэкфисхроман» обычно рассказывается от первого лица, где главной героиней является девочка-подросток, воспитанная в среднем или высшем классе. Она имеет тенденцию быть открытым и дружелюбным человеком, который преследует свои интересы независимо от норм общества, а позже, после процесса обучения, принимает собственное свободное решение принять роль женщины как жены и матери. Типичными хорошо известными примерами являются « Троцкопф » Эмми фон Роден (1885) и «Backfischchens Leiden und Freuden » Клементины Хельм ( 1863). Более поздние примеры, такие как «Nesthäckchen » Эльзы Ури, предоставляют немного больше места и разные темы для главной героини-женщины, будучи не такими ограничительными, как раньше. Это связано с изменением отношения с периода Вильгельмина (1871-1918 гг.) на период Веймара (1918-1933 гг.). Термины Backfischroman и Backfischliteratur не применяются к женской литературе с середины 20-го века, которая включает более широкий круг тем и менее ориентирована на традиционные роли женщин. [3] [4]
«Дер Троцкопф» дважды переводился на английский язык: один раз под названием «Упрямая дева» (1898) Мэри Э. Айрлэнд и один раз как «Укрощение сорванца» (1898), вероятно, натуралистом бельгийского происхождения и защитником свободомыслия Феликсом Леопольдом Освальдом . [5]