Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ( лат. «Маленькая книга лекарственных трав индейцев») — ацтекский травяной манускрипт , описывающий лечебные свойства различных растений, используемых ацтеками. Он был переведен на латынь Хуаном Бадиано с оригинала на науатле , составленного в Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолько в 1552 году Мартином де ла Крузом, который больше не сохранился. Libellus также известен как Рукопись Бадиануса , по имени переводчика; Кодекс де ла Крус-Бадиано , по имени как оригинального автора, так и переводчика; и Кодекс Барберини , по имени кардинала Франческо Барберини , который владел рукописью в начале 17 века.
Рукопись Бадиануса 1552 года является первым иллюстрированным и описательным научным текстом по медицине и ботанике науа , созданным в Америке. Это значимый текст в истории ботаники и истории медицины .
В 1552 году Хакобо де Градо, монах, отвечавший за монастырь Тлателолко и колледж Санта-Крус , создал и перевел травник для дона Франсиско де Мендосы, сына дона Антонио де Мендосы , вице-короля Новой Испании . Мендоса отправил латинскую рукопись в Испанию, где она была помещена в королевскую библиотеку. Там она, предположительно, оставалась до начала XVII века, пока каким-то образом не попала во владение Диего де Кортавилы и Санабрии, фармацевта короля Филиппа IV . Из Кортавилы она попала к итальянскому кардиналу Франческо Барберини , возможно, через промежуточных владельцев. Рукопись оставалась в библиотеке Барберини до 1902 года, когда библиотека Барберини стала частью Ватиканской библиотеки , а вместе с ней и рукопись. Наконец, в 1990 году — спустя более четырех столетий после отправки в Испанию — Папа Иоанн Павел II вернул « Либеллус» в Мексику, и теперь он находится в библиотеке Национального института антропологии и истории в Мехико . [1] : iii
Копия была сделана в XVII веке Кассиано даль Поццо , секретарем кардинала Барберини. Коллекция Даль Поццо, названная его Museo Cartaceo («Музей бумаг»), была продана его наследниками папе Клименту XI , который продал ее своему племяннику, кардиналу Алессандро Альбани , который сам продал ее королю Георгу III в 1762 году. Копия Даль Поццо теперь является частью Королевской библиотеки в Виндзоре . Другая копия, возможно, была сделана Франческо де Стеллути, но сейчас она утеряна. Даль Поццо и де Стеллути были членами Академии деи Линчеи .
Существует несколько опубликованных изданий рукописи, начиная с издания Уильяма Э. Гейтса в 1939 году, которое теперь переиздано в недорогом издании Dover Books. [2] [3] Гейтс приобрел фотографии рукописи на латыни и акварельные изображения ботанических рисунков. Он опубликовал как оригинальную латинскую рукопись, так и свой перевод на английский язык. Переизданное издание рукописи Гейтса имеет очень полезное введение Брюса Байленда, в котором рассказывается история публикации рукописи и последующая ученость. [1] : iii–xiii
В то же время, когда Гейтс работал над этой публикацией, Эмили Уолкотт Эммарт готовила к публикации другую. Это привело к полноцветной факсимильной публикации, транскрипции и переводу на английский язык с примечаниями и комментариями. [4] В 1964 году издание рукописи было опубликовано в полноцветной факсимильной печати с переводом с латыни на испанский язык. [5]
Рукопись в основном изучалась учеными, интересующимися историей медицины и историей ботаники . В истории медицины особое внимание уделялось тому, в какой степени рукопись могла включать аспекты европейских гуморальных теорий медицины или же текст был написан исключительно с точки зрения науа . [6] Согласно исследованию Бернарда Р. Ортиса де Монтельяно, травник Badianus был подготовлен для короля Испании, чтобы продемонстрировать интеллектуальную утонченность науа, что могло исказить рукопись, подражая аспектам европейской культуры. [7]
Ботанические аспекты рукописи имеют важное значение, показывая, что у науа была действительно очень сложная система классификации. [8] [9] Как и в Книге 11, «Земные вещи» Флорентийского кодекса францисканца Бернардино де Саагуна , рукопись Бадиануса дает науатльские названия растений, иллюстрацию примера и использование растения. Однако, в отличие от Флорентийского кодекса, мало внимания уделяется сверхъестественным целебным свойствам растений. Примеры в рукописи Бадиануса касаются исключительно медицинских состояний и лечебных аспектов растений. Например, в переводе Гейтса заголовки тем для целебных свойств растений включают «Против глупости ума», [против] «Козлиных подмышек больных людей», «Против усталости», «Лекарство для устранения зловонного и зловонного дыхания». [3] Для ученых, интересующихся женским здоровьем , в рукописи Бадиана есть целая глава о «средствах от недавних родов, менструаций, примочек для внутренних органов, родов, бугорков груди, [и] лекарств для увеличения потока молока». [3] : 105 Различные растения, перечисленные в рукописи Бадиана, обладают психоактивными свойствами, изученными антропологом Питером Фурстом. [10]
В 2014 году Артур Такер и Рексфорд Талберт опубликовали статью, в которой утверждали, что некоторые иллюстрации растений в Рукописи Войнича соответствуют иллюстрациям растений из Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , что позволяет предположить, что Рукопись Войнича возникла в Новом Свете . Этот анализ подвергся критике со стороны известных исследователей Рукописи Войнича , [11] которые предположили, что это просто совпадение, поскольку любой большой набор вымышленных иллюстраций растений обязательно будет иметь несколько, которые напоминают настоящие растения. [12]