stringtranslate.com

Рунические камни балтийского региона

Рунические камни Балтийского региона находятся в Южной Швеции.
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Рунические камни балтийского региона
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Гетеборг
Гетеборг
Стокгольм
Стокгольм
Кликабельная карта географического распространения балтийских экспедиций. Рунические камни на юге Швеции (показаны современные административные границы и города)

Рунические камни Балтийского региона — это рунические камни викингов , установленные в память о людях, которые принимали участие в мирных или военных походах через Балтийское море , где в настоящее время расположены Финляндия и страны Балтии .

Помимо рунических камней, рассмотренных в этой статье и в основной статье Варяжские рунические камни , есть много других рунических камней, которые говорят о путешествиях на восток, такие как рунические камни Греции , рунические камни Италии и надписи, оставленные Варяжской гвардией . Другие рунические камни, которые имеют отношение к варяжским экспедициям, включают рунические камни Ингвара (воздвигнутые в честь или в память о тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Путешественником ). [1] Кроме того, были также упомянуты путешествия в Западную Европу на рунических камнях, которые рассматриваются в статьях Рунические камни викингов , Рунические камни Англии и Рунические камни Хакона Ярла .

Ниже следует презентация рунических камней, основанная на проекте Rundata . Транскрипции на древнескандинавском языке в основном на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Rundata, дает названия на фактически стандартном диалекте (исландском и норвежском диалекте):

Уппланд

У 180

У 180.

Этот рунический камень, возможно, выполнен в стиле Pr4 и находится в церкви Össeby-Garn. Он был изготовлен мастером рун Visäte . Камень увековечивает память человека, который умер либо в Выборге , Ютландия , либо в Выборге , Карелия . Часть текста надписи «он умер в Выборге» написана на кресте дизайна, что могло указывать тем, кто был дома, что Сигстейн, умирая за границей, получил надлежащее христианское погребение. [2]

+

 

сихатр

Сигхватр

*

 

Великобритания

хорошо

+

 

þurbiorn

Þorbiorn

+

 

Великобритания

хорошо

*

 

þurkri(м)

Þorgrimʀ

+

 

Великобритания

хорошо

*

 

эринмонтр

Эринмундр

 

литу

лету

×

 

reisn

райса

+

 

глиняная кружка

sten

+

 

после

æftiʀ

+

 

broþur

broður

+

 

грех

грех

+

 

сикстнин

Сигстейн.

+

 

хн

Ханн

к

делать

я

я

уиб(у)(р)кум

Выборгум.

+ sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× литу × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

{} Sighvatr {} ok {} Þorbiorn {} ok {} Þorgrimʀ {} ok {} Ærinmundr {} letu {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} broður {} sinn {} Sigstæin. {} Ханн до и Выборгум.

Сигват, Торбьёрн, Торгрим и Эринмунд воздвигли камень в память о своем брате Сигстейне. Он умер в Веборге.

У 214

У 214.

Этот рунический камень, датируемый примерно 1100 годом, выполнен в стиле RAK . Он находится в стене притвора церкви Валлентуна. U 215 содержит первую часть сообщения. Камни были вырезаны в память о человеке, утонувшем в море Хольмра, но рунологи расходятся во мнениях относительно значения этого выражения. Одна из интерпретаций, предложенных Янссоном, заключается в том, что оно означает «Новгородское море» и относится к Финскому заливу . [3] Рунический камень представляет собой самое раннее шведское подтверждение конечной рифмы , [4] тогда как самое раннее древнескандинавское подтверждение — Höfuðlausn , составленное Эгилем Скаллагримссоном . [5]

...

...

Великобритания

хорошо

×

 

inkiber

Ингеберг

×

 

eftiʀ

æftiʀ

×

 

буанта

боанда

×

 

грех

грех.

'

 

хан

Ханн

'

 

troknaþi

пьяныйнади

÷

 

а

а

'

 

холмс

Холмс

'

 

хафи

хафи,

'

 

skreþ

skræið

'

 

кнар

кнарр

'

 

Ганс

Ганс

'

 

я

я

'

 

каф

каф,

þriʀ

þriʀ

'

 

eniʀ

æiniʀ

'

 

камо

кваму

'

 

аф

аф.

... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin 'han' troknaþi ÷ a' holms 'hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' камо ' аф

... ок {} Ingebærg {} æftiʀ {} boanda {} sinn. {} Ханн {} пьяные {} а {} Холмс {} хафи, {} skræið {} кнарр {} ханс {} я {} каф, þriʀ {} æiniʀ {} кваму {} аф.

«... и Ингибьёрг в память о её муже. Он утонул в море Хольма — его грузовое судно погрузилось на дно — только трое вышли (живыми)».

Перевод на шведский язык:

« ... оч Ингеберг после бонде греха. Хан пьяный на Холмсе, скред кнарр ханс и квав, три конца коммо ав. »

У 346

Рунический камень U 346 на рисунке XVII века.

Этот рунный камень исчез, но он находился в церкви Фрёсунды. Он был изготовлен мастером рун Осмундом Карессоном в стиле Pr3-Pr4 и был воздвигнут в память о человеке, погибшем в Вирланде . Он содержит то же сообщение, что и U 356.

[rahnfriþr

Рагнфрид

*

 

горит

позволять

рт

ретта

пятно

sten

þino

þenna

'

 

после

æftiʀ

бирно

Бьорн,

солнце

солнце

þaiʀa

þæiʀa

kitilmuntaʀ

Кётильмунда.

'

 

дорогой

Ханн

'

 

фил

упал

а

а

урлати

Вирланди.

'

 

куþ

Гуд

хиальби

хиалпи

с отличием

Ганс

муравей

и

аук|

хорошо

|куус

Guðs

muþiʀ

moðiʀ.

'

 

осмунр

Асмундр

маркати

markaði

рунаʀ

рунаʀ

ритар]

ретта.

[rahnfriþr *lit rt пятно þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk | |kuþs muþiʀ 'osmunr mar'kaþi runa' ритар]

Ragnfriðr {} let retta stæin þenna {} æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. {} Ханн {} упал Вирланди. {} Guð hialpi hans и ok Guðs moðiʀ. {} Асмундр Маркади руна' Ретта'.

«Рагнфрид воздвигла этот камень в память о Бьёрне, своем сыне и Кетильмундре. Он пал в Вирланде. Да помогут его духу Бог и Божья мать. Асмунд начертал правильные руны».

У 356

У 356.

Этот рунный камень в стиле Pr3 находится в Ängby. Он был изготовлен рунным мастером Åsmund Kåresson [6] для дамы в память о ее сыне, погибшем в Virland . Он содержит то же сообщение, что и U 346.

ра(х)нфрир

Рагнфрид

'

 

горит

позволять

раса

райса

пятно

sten

þino

þenna

'

 

после

æftiʀ

биурн

Бьорн,

*

 

солнце

солнце

þaiʀa

þæiʀa

*

 

китилмун(т)аʀ

Кётильмунда.

'

 

куþ

Гуд

миалби

хиалпи

с отличием

Ганс

(муравей

и

аук|

хорошо

|куус

Guðs

(м)ууи

moðiʀ.

дорогой

Ханн

фил

упал

а

а

уирланти

Вирланди.

*

 

в

En

osmuntr

Асмундр

markaþi

маркди.

ra(h)nfriþr 'lit rasa пятно þino ' aftiʀ biurn * sun þaiʀa * kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti * in osmuntr markaþi

Ragnfriðr {} let ræisa stæin þenna {} æftiʀ Biorn, {} sun þæiʀa {} Kætilmundaʀ. {} Guð hialpi hans и ok Guðs moðiʀ. Ханн пал Вирланди. {} En Asmundr markaði.

«Рагнфрид воздвигла этот камень в память о Бьёрне, её сыне и Кетильмундре. Да помогут Бог и Божья мать его духу. Он пал в Вирланде. И Асмундр отметил это».

У 439

Рисунок Йохана Буреуса до исчезновения камня.

Этот рунический камень в стиле Fp является одним из рунических камней Ингвара и из-за неопределенности в расшифровке также одним из рунических камней Серкланда . Он находился во дворце Стенинге , но был утерян. Йохан Буреус , один из первых выдающихся шведских рунологов, посетил Стенинге 8 мая 1595 года и сделал рисунок рунического камня, стоявшего у причала. [7] Всего 50 лет спустя он исчез, и в письме, написанном в 1645 году, объяснялось, что камень использовался при строительстве нового каменного причала. [7] Надпись содержала древнескандинавское стихотворение . [8]

[харлайф

Hærlæif

×

 

гагарка

хорошо

×

 

þurkarþr

Þorgærðr

×

 

литу

лету

×

 

раиса

райса

×

 

пятно

sten

×

 

þina

þenna

в

в

×

 

саби

Сэбьёрн,

faþur

faður

грех

грех.

×

 

это|

Эс

|sturþi

styrði

×

 

австр

австр

×

 

скиби

скипи

×

 

maþ

мед

икуари

Ингвари

а/а|

а

|askalat-/skalat-]

Айсталанд(?)/Сёркланд[i](?).

[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]

Hærlæif {} ok {} Þorgærðr {} letu {} ræisa {} stæin {} þenna at {} Sæbiorn, faður sinn. {} Es styrði {} austr {} skipi {} með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

«Херлейв и Торгерд воздвигли этот камень в память о Сэбьёрне, их отце, который повёл корабль на восток с Ингваром в Эстонию(?)/Серкланд(?)».

У 533

У 533.

Этот рунный камень находится в стене внутри притвора церкви Рослагс-Бро . Он выполнен в стиле Pr1 и был воздвигнут в память о человеке, умершем в ВирландеЭстонии ). Стиль показывает, что он был изготовлен рунным мастером Торбьёрном Скальдом. [4]

*

 

sigruþ

Sigruð

*

 

горит

позволять

+

 

раиса

райса

*

 

пятно

sten

*

 

эфтир

æftiʀ

+

 

тетя

Анунд,

*

 

солнце

солнце

*

 

грех

грех.

*

 

хан

Ханн

уас

вас

'

 

трибин

дрепинн

+

 

а

а

+

 

уирланти

Вирланди.

* sigruþ * lit + raisa * stain * eftir + anunt * sun * sin * han uas ' tribin + a + uirlanti

{} Sigruð {} let {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} Anund, {} sun {} sinn. {} Hann vas {} drepinn {} a {} Virlandi.

«Сигтруд приказала поставить камень в память об Йунунде, своем сыне. Он был убит в Вирланде».

У 582

Рунический камень U 582 на рисунке XVII века.

Этот рунический камень исчез, но он находился в церкви Сёдербю-Карла . Возможно, он был в стиле Pr1 и увековечивал память сына, который умер в месте, называемом Финляндией . В то время Финляндия относилась к юго-западной части того, что сегодня является Финляндией . [9]

[биарн

Бьорн

хук

хорошо

*

 

ikulfriþ

Игульфрид

:

 

райсту

рейсту

:

 

пятно

sten

:

 

на корме

æftiʀ

:

 

утрик

Отрюгг,

:

 

солнце

солнце

:

 

святой

грех.

*

 

хан

Ханн

*

 

uaʀ

ваʀ

:

 

трибин

дрепинн

:

 

о

а

*

 

фин*лонти]

Финнланди.

[biarn huk * ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain * han * uaʀ : tribin : o * fin*lonti]

Biorn ok {} Igulfrið {} ræistu {} stæin {} æftiʀ {} Otrygg, {} sun {} sinn. {} Hann {} vaʀ {} drepinn {} a {} Finnlandi.

«Бьёрн и Игульфрид воздвигли камень в память об Отрюгре, своем сыне. Он был убит в Финляндии».

У 698

Рунический камень U 698 на рисунке XVII века.

Этот рунический камень исчез, но он находился в церкви Векхольма. Он был в стиле Pr2-Pr3 . Надпись считалась трудночитаемой, но она относится к человеку, который погиб в Ливонии , и, возможно, в экспедиции под руководством Фрейгейра .

П

[суфар

<суфар>

горит

позволять

:

 

аристн

райса

*

 

тонкий

sten

*

 

афир

æftiʀ

*

 

спросить

Асгай,

солнце

солнце

:

 

грех

грех.

:

 

хан

Ханн

*

 

ут

ути

фай

фиолл

:

 

а

а

liflai|n|þ|i|

Лифланди

|я|

я

|я|н|þ|я

лиди

*

 

фраи...]

Фрёй[гэиʀс](?).

[sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]

<sufar> let {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} Asgæiʀ, sun {} sinn. {} Hann {} uti fioll {} a Liflandi i liði {} Frøy[gæiʀs](?).

В

[суфар

<суфар>

горит

позволять

:

 

аристн

райса

*

 

тонкий

sten

*

 

афир

æftiʀ

*

 

спросить

Асгай,

солнце

солнце

:

 

грех

грех.

:

 

хан

Ханн

*

 

ут

ут

фай

фиолл

:

 

а

а

лифлай|н|þ|

Лифлянд

я|

я

|я|н|þ|я

лиди

*

 

фраи...]

Фрёй[гэиʀс](?).

[sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ| i| |i|n|þ|i * frai...]

<sufar> let {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} Asgæiʀ, sun {} sinn. {} Hann {} ut fioll {} a Lifland i liði {} Frøy[gæiʀs](?).

«<sufar> установил камень в память об Асгейре, своем сыне. Он пал в Лифляндии, за границей, в свите Фрейгейра(?)».

Сёдерманланд

Сё 39

Сё 39.

Это руническая надпись на скале в Оде. Она выполнена в стиле Pr3 и увековечивает память брата, утонувшего в Ливонии .

:

 

хермоþр

Hærmoðr

:

 

горит

позволять

:

 

хагуа

хаггва

:

 

в

в

:

 

barkuiþ

Бергвид/Барквид,

:

 

брюур

broður

:

 

грех

грех.

:

 

ч[ан]

Ханн

trukn-þi

пьяныйн[а]ди

:

 

[а]

а

лф:ланти

Лифланди.

:

 

: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :

{} Hærmoðr {} let {} haggva {} at {} Bergvið/Barkvið, {} broður {} sinn. {} Hann drunkn[a]ði {} a Liflandi. {}

«Хермод высек (скалу) в память о Бергвиде/Барквиде, своем брате. Он утонул в Лифляндии».

Сё 198

Сё 198.

Этот рунический камень в стиле Fp найден в Мервалле на острове Селаон в озере Меларен . Он воздвигнут в память о человеке, который регулярно плавал на ценном кнарре в Земгале , проходя мимо мыса Колка ( Домиснес ). К северу от мыса находится длинный подводный риф, который, вероятно, был печально известен среди моряков эпохи викингов, и, вероятно, поэтому Сигрид хотела, чтобы потомки знали, что ее муж часто проходил мимо него. [10] Выражение dyrum knærri («ценное грузовое судно») является инструментальным дательным падежом и также появляется в известной строфе исландца Эгиля Скаллагримссона . [10] Эгиль писал, что его мать обещала ему быстроходный корабль, чтобы он мог плавать с викингами и [10]

siriþ

Сигрид

*

 

горит

позволять

*

 

рес

райса

*

 

Стэн

sten

*

 

[þin](а)

þenna

[*]

 

(в)

в

*

 

суэн

Свейн,

*

 

грех

грех

*

 

[б]унта

бонд.

*

 

ч[н]

Ханн

*

 

уфт

часто

*

 

сикльт

siglt

*

 

пока

пока

*

 

симк(а)(л)(а)

Сеймгала,

*

 

т(у)ру[м]

дирум

*

 

кнари

кнэрри,

*

 

гм

гм

*

 

тумиснис

Домиснес.

siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l)(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis

Sigrið {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} at {} Svæin, {} sinn {} bonda. {} Hann {} oft {} siglt {} til {} Sæimgala, {} dyrum {} knærri, {} um {} Domisnæs.

«Сигрид установила этот камень в память о Свейне, своем муже. Он часто водил ценный грузовой корабль в Сеймгалир, около Домиснеса».

Gästrikland

Гс 13

Гс 13.

Этот рунический камень из песчаника находится в церкви Святой Троицы в Евле . Он выполнен в стиле Pr2 и увековечивает память брата по имени Эгилль, который погиб в Тавастии . Осмунд Карессон был одним из мастеров рун . Эгилль, вероятно, погиб в походе лейданга , возглавляемом Фрейгейром , который был военачальником. [9] [11]

×

 

брукси

Бруси

горит

позволять

Рита

ретта

с-...

с[тэин

...

þenna]

[(а)]б--ʀ

æf[ti]ʀ

(я)ч(я)(л)

Эгиль,

брур

broður

грех

грех.

:

 

в

En

хн

х[а]нн

уарþ

varð

тауур

даудр

а

а

тафсталонти

Тафайсталанди,

×

 

þo

þa

брукси

Бруси

фурти

førði

долговязый

леидан(?)

ланс

земли

'

 

abtiʀ

æftiʀ

[бр](н)р

broður

грех

грех.

ч(о)[н]

Ханн

шерсть

для

(м)яʀ

meðr

фрауки`и

Фрёйгайи.

куþ

Гуд

хиальби

хиалпи

с отличием|

Ганс

|привет|

салют

|uk|

хорошо

|куþ(ы)

Guðs

(м)(у)[þiʀ

moðiʀ.

'

 

суайн

Свейнн

'

 

Великобритания

хорошо

osmunrt

Асмундр

'

 

þaiʀ

þæiʀ

маркаþу]

маркаду.

+

 

× brusi lit rita s-... ... [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

{} Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. {} En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, {} þa Brusi førði læiðang(?) lands {} æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. {} Svæinn {} ok Asmundr {} þæiʀ markaðu. {}

Перевод Свена Б. Ф. Янссона 1981 г.: "Брузи установил этот камень в память об Эгиле, своем брате. И он умер в Тафейсталане, когда Бруси привел (= возглавил?) ополчение (?) (= армию) страны в память о , своем брате. Он путешествовал с Фрейгейром . Да помогут Бог и Божья мать его душе. Свейн и Асмунд, они отметили". Перевод Хенрика Уильямса 2005 г.: "Брузи установил этот камень в память об Эгиле, своем брате. И он умер в Тафейсталане, когда Бруси понес длинное копье (=боевой штандарт) за своим братом. Он путешествовал с Фрейгейром . Да помогут Бог и Божья мать его душе. Свейн и Асмунд, они отметили".

Вестергётланд

Вг 181

Вг 181.

Этот рунический камень в стиле Pr1 найден в Фругордене. Он был воздвигнут в память о человеке, который умер в Эстонии .

куфи

Гуфи

:

 

rsþi

рейсти

:

 

стин

sten

:

 

þesi

þennsi

:

 

eftʀ

æftiʀ

:

 

Улаф

Олаф,

:

 

солнце

солнце

:

 

грех

грех,

*

 

трк

дрэнг

*

 

хрþа

харда

*

 

куан

годан.

*

 

хн

Ханн

*

 

уарþ

varð

*

 

трбин

дрепинн

*

 

я

я

*

 

эсталатум

Эистланд.

*

 

ху(а)рþ(р)

Хавард(?)

*

 

юк

хиогг

*

 

с---

с[тэин].

kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu(a)rþ(r) * iuk * s---

Gufi {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} Olaf, {} sun {} sinn, {} dræng {} harða {} goðan. {} Hann {} varð {} drepinn {} i {} Æistlandum. {} Havarðr(?) {} hiogg {} s[tæin].

«Гуфи воздвиг этот камень в память об Олаве, своем сыне, очень хорошем и доблестном человеке. Он был убит в Эстонии. Хавард(?) высек камень».

Готланд

Г 135

Г 135.

Этот рунический камень, первоначально находившийся в Сьёнхемсе, рассказывает о той же семье, что и G 134 и G 136, и он был сделан в память о человеке, который умер в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [12]

þina

Þenna

:

 

эфтир

æftiʀ

:

 

а(я)---

Эээ...

:

 

---

...

:

 

--rþ

[ва]рд

:

 

тауур

даудр

:

 

а

а

:

 

уи(т)ау

Виндау/Виндё.

:

 

systriʀ

Systriʀ

:

 

[туа]

тваʀ

...-ʀ

...

:

 

брюур

brøðr

:

 

þria

þрия.

:

 

roþanþr

Хродвальдр(?)

:

 

гагарка

хорошо

:

 

roþkutr

Хродгаутр,

:

 

roþar

Hroðarr

:

 

гагарка

хорошо

:

 

þorstain

Торстейн,

:

 

þiʀ

þæiʀ

:

 

iʀu

еʀу

:

 

faþur:bryþr

faðurbrøðr.

þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] ...-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr

Þenna {} æftiʀ {} Æi... {} ... {} [va]rð {} dauðr {} a {} Vindau/Vindö. {} Systriʀ {} tvaʀ ... {} brøðr {} þria. {} Hroðvaldr(?) {} ok {} Hroðgautr, {} Hroðarr {} ok {} Þorstæinn, {} þæiʀ {} eʀu {} faðurbrøðr.

Этот (один) в память об Эй-... (который) умер в Виндее/Виндё. Две сестры... три брата. Хродвальдр(?) и Хродгаут, Хродар и Торстейн, они братья отца.

Г 319

Г 319.

Это поздняя руническая надпись на могиле, которая датируется началом XIII века. Она находится в церкви Руте и увековечивает память человека, умершего в Финляндии.

си[х]трис

Сигтриггс(?)

:

 

аруар[р]

арфаʀ

:

 

литу

лету

:

 

гиера

гэра

:

 

ст[а]ен

stenn

:

 

йфир

yfiʀ

:

 

ауу-л-

Ауðв[а]л[д](?),

:

 

broþur

broður

:

 

грех

грех,

:

 

а

а

:

 

финляндия

Финнланди

:

 

делать

делать

:

 

аглиа...

<aglia...>.

si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia...

Sigtryggs(?) {} arfaʀ {} letu {} gæra {} stæinn {} yfiʀ {} Auðv[a]l[d](?), {} broður {} sinn, {} a {} Finnlandi {} do {} <aglia...>.

«Наследники Сигтрюгга(?) приказали изготовить камень над Аудвальдом(?), своим братом, который умер в Финляндии...»

Смотрите также

Ссылки и источники

Ссылки
  1. ^ например , Джонс 1968:267.
  2. ^ Андрен 2003:414.
  3. ^ Прицак 1981:369
  4. ^ ab Янссон 1980:26
  5. ^ Янссон 1980:26-27
  6. ^ "Angby Stone" в The New Encyclopaedia Britannica . Чикаго: Encyclopaedia Britannica Inc. , 15-е изд., 1992, т. 1, стр. 399.
  7. ^ ab Статья на домашней странице местного общества наследия Мэрста. Архивировано 28 сентября 2007 г. на Wayback Machine , извлечено 14 января 2007 г.
  8. ^ "U 439, в Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages". Архивировано из оригинала 2007-09-01 . Получено 2007-11-05 .
  9. ^ ab Янссон 1980:24
  10. ^ abcd Янссон 1980:30
  11. ^ Прицак 1981:357
  12. ^ Прицак 1981:345
Источники

Внешние ссылки