Было сделано несколько переводов Библии на африкаанс , язык, на котором в основном говорят в Южной Африке и Намибии . Южноафриканское библейское общество выпустило полные Библии на языке африкаанс в 1933, 1953, 1983 и 2023 годах. Другие полные переводы включают Die Lewende Bybel (1982), Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif (2001), Die Boodskap (2002), Nuwe Lewende Vertaling (2006 г.), Pad van Waarheid tot die Lewe (2016 г.) и Современная Библия африкаанс (2020 г.). Кроме того, в период с 1880-х по 1920-е годы на африкаанс было переведено несколько отдельных книг. Это произошло тогда, когда мнение начало меняться: африкаанс стал самостоятельным языком, отдельным от голландского; до этого вместо него использовался голландский Statenbijbel .
Переводом Библии, который использовался в голландской реформатской церкви во второй половине девятнадцатого века, был Statenbijbel .
Арнольдус Панневис предложил перевод Библии на африкаанс в 1872 году в письме в газету Zuid Afrikaan . К. П. Хугенхаут опубликовал книгу под названием « История Иосифа для детей и семей африкаанс» в 1873 году. Панневис также написал в Британское и зарубежное библейское общество в 1874 году с просьбой о таком переводе, но запрос был отклонен. [1]
Примерно в это же время (1875 г.) несколько журналов, небольших газет и других изданий на языке африкаанс (для ораторов независимо от расы) все чаще соглашались с Панневисом. Издатель нескольких из них в 1878 году решил, что необходимо сделать перевод Библии на африкаанс, и в 1885 году поручил С. Ж. дю Туа начать переводы. Эти переводы были завершены: Бытие (1893 г.), [2] Евангелие от Матфея (1895 г.), Откровение (1898 г.) и Псалмы (1907 г.). Перед своей смертью в 1911 году Дю Туа работал над переводом Евангелия от Луки. В то время в журнале на языке африкаанс были опубликованы следующие переводы: « Песнь песней » (1905 г.), «Деяния апостолов» (1908 г.) и «Евангелие от Марка» (1908 г.).
Хугенхаут также завершил перевод Евангелия от Марка в 1878 году, хотя он так и не был опубликован. [3] [4] [5]
К 1920-м годам мнение относительно африкаанса как самостоятельного языка изменилось. В 1916 году Голландская реформатская церковь создала комиссию для расследования возможности перевода Библии на африкаанс. [6] Первоначально считалось, что перевод должен представлять собой переписывание голландского перевода с использованием слов африкаанс, и такой перевод Евангелия и Псалмов ( Vier Evangelië en Die Psalme ) был опубликован в 1922 году, но не был хорошо принят общественность. [7] В 1929 году эта же публикация была опубликована, на этот раз на настоящем языке африкаанс, и была хорошо принята. [8] Полный перевод Библии был опубликован в 1933 году.
Первый официальный перевод всей Библии с иврита и греческого языка на африкаанс был завершен в 1933 году Ж. Д. дю Туа , Э. Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. К. Фури, Г. Б. Герденером [аф] и Б. Б. Китом . [9] [10] [11] Библия на языке африкаанс была представлена христианскому сообществу, говорящему на языке африкаанс, во время Библейского фестиваля в Блумфонтейне 27 августа 1933 года. [12]
К 20-летнему юбилею в 1953 году язык африкаанс довольно сильно изменился (поскольку перевод 1933 года был намеренно переведен на старомодный язык, напоминающий старый голландский Statenvertaling, чтобы его не отвергли христиане, привыкшие использовать голландский перевод). Издание 1953 года содержало ряд небольших изменений и изменений в написании имен. Издание 1953 года также содержало множество перекрестных ссылок, которые присутствовали во всех последующих изданиях этого издания.
Этот перефраз стал первым неофициальным переводом всей Библии на язык африкаанс. Она была переведена в традиции «Живой Библии» 1971 года, используя язык и стиль, очень похожий на нее. [13] Библию перевел Дю Туа ван дер Мерве. [14] [15]
В 1983 году был завершен новый перевод, чтобы отметить 50-летие оригинального перевода 1933 года и обеспечить столь необходимую доработку на современном языке африкаанс. Переформулировки публиковались до 1992 года. [17] Последними редакторами были Е. П. Гроеневальд, А. Х. ван Зил, П. А. Верхуф , Дж. Л. Хелберг и В. Кемпен. [18]
Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif — это перевод на африкаанс английского перевода Библии, выпущенного Обществом Сторожевой Башни в 1984 году.
Nuwe Lewende Vertaling (буквально «Новый живой перевод») был опубликован в 2006 году. Предыдущий «живой перевод» на африкаанс был парафразом, но эта версия представляет собой прямой перевод. Это реакция на динамическую эквивалентность и возврат к более буквальному переводу (то же самое относится и к новому прямому переводу Библейского общества). Язык в этом переводе звучит довольно старомодно. [19]
Вслед за популярностью перевода «Послания » Юджина Петерсона Стефан Жубер перевел Новый Завет в похожем идиоматическом стиле африкаанс (но без сленга, характерного для перевода Петерсона), и дал ему похожее название, которое было опубликовано в 2002 году как «Die». Будскап. При содействии Яна ван дер Ватта в 2006 году был переведен и опубликован Ветхий Завет, а также усовершенствован перевод Нового Завета.
Die Boodskap недавно был включен в приложение Youversion в качестве загружаемой версии.
[email protected] — это поэтапный перевод Библии с языков оригинала на современный разговорный язык африкаанс. Первоначально она была написана как детская Библия, с той лишь разницей, что это был не просто сборник библейских рассказов, а фактический перевод всей Библии. [20] [21] Переводчики: Герт Принслу, Фил Бота, Виллем Бошофф, Хенни Стандер, Дирк Хуман, Стефан Жубер и Ян ван дер Ватт.
После первой публикации тот же перевод был переиздан и переименован для других целевых групп. В этих изданиях использовался один и тот же текст, но были включены дополнительный контент, макет, цвета и типографика, соответствующие целевой аудитории. Версии с ребрендингом включали Die [email protected] (девочки раннего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики раннего подросткового возраста), Die [email protected] (девочки позднего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики позднего подросткового возраста), Die [email protected] (взрослые мужчины) и Die [email protected] (взрослые женщины). [22] Последний ребрендинг – это электронное издание, содержащее только Новый Завет, под названием Bybel@Kinders. Издание для девочек-подростков в формате глоссарного журнала вышло под названием «Гланс». [23]
Bybel vir Almal изначально была опубликована как Библия для глухих, поскольку она была специально переведена как Библия для глухих. Это не язык жестов, а обычный африкаанс, с более ограниченным словарным запасом и чувствительностью к вопросам, которые глухие люди могут не понять. Слышащие люди склонны ассоциировать определенные звуки с определенными эмоциями, а глухие – нет. Например, у слышащих людей пасторальная сцена ассоциируется с безмятежностью, отчасти благодаря звукам, которые ее сопровождают. В стихах, где переводчики были вынуждены использовать более сложные слова, имеются обширные пояснительные сноски, поясняющие слова.
Этот перевод можно прочитать онлайн на веб-сайте Южноафриканского библейского общества. В число редакторов входили Барт Оберхольцер, Бернард Комбринк, Герми ван Зил, Франсуа Толми, Кристо ван дер Мерве, Рокко Хаф и Эльмин Ру. [24]
Перевод Pad van Waarheid tot die Lewe представляет собой поэтапный перевод библейских исходных текстов на современный африкаанс, в первую очередь с использованием арамейских источников исключительно для Нового Завета. Он был переведен в частном порядке Джерри Кутзи, бывшим миссионером, и отредактирован его женой Хэнли и несколькими частными лицами. [25]
Перевод PWL был переведен из самых старых источников, свободно доступных на тот момент. Что касается Ветхого Завета, то они включали: Септуагинту (LXX), Кодекс Алеппо , Ветхий Завет Пешитты (POT) и Масоретский текст . Эти источники были дополнены фрагментами, найденными в Кумране , включая Свитки Мертвого моря (DSS). [26] Новый Завет был переведен исключительно с арамейских источников, а именно с Пешитты, Хабуриса и рукописи Кроуфорда, несмотря на их спорное происхождение. [27] Это привело к возобновлению дебатов вокруг места арамейского языка как исходного материала для Нового Завета.
В 2016 году доктор Крис де Вет из Департамента исследований Нового Завета UNISA написал обзор перевода PWL. [28] В том же году Кутзи ответил ему в открытом письме, опубликованном на сайте PWL. [29]
Перевод PWL распространяется бесплатно как в печатном виде, так и в виде загружаемых файлов PDF, theWord и eSword. [30]
Новый перевод Южноафриканского библейского общества, призванный заменить перевод 1983 года, был выпущен в 2020 году. [31]
Новый Завет и Псалмы из этого нового перевода Библии были опубликованы в марте 2014 года. [32] Он задуман как очень прямой перевод, подходящий для изучения Библии и использования в церквях, и частично является ответом Библейского общества на недавнюю публикацию конкурирующего библейского издателя. очень прямого перевода (Nuwe Lewende Vertaling). Nuwe Lewende Vertaling широко используется, но официально не санкционирован крупнейшими церквями африкаанс Южной Африки, которые обычно рекомендуют своим членам переводы, опубликованные Библейским обществом. Новый прямой перевод заполняет этот пробел.
Перевод выполнялся группами по четыре человека в каждой, состоящими из переводчиков с английского языка на африкаанс и экспертов по языкам оригинала. Черновые версии библейских книг были размещены на веб-сайте Библейского общества в формате PDF, а общественность просили прокомментировать переводы до того, как будет создана окончательная версия. Это первый перевод Библии, в котором участвовала широкая общественность в форме комментариев незваных сторон. [33]
Этот перевод Библии на языке африкаанс предназначен для использования в миссионерских целях. Этот перевод доступен на Youversion, в [34] онлайн-приложениях Библии (Android, iOS и macOS) [35] и в печатном виде. Его текст отличается от любого другого перевода Библии на языке африкаанс. Текст имеет много общего с английской версией короля Якова и голландской Statenvertaling. В то же время читабельность — современный африкаанс. Текст опубликован Городским библейским фондом, но не упоминается на их сайте. [36] [37] Однако компания GoBigPublications в Южной Африке называет себя дистрибьютором Городского библейского фонда [38] и предлагает эту версию Библии публике в печатном виде.
Версия Нового Завета, названная «Стандартная версия африкаанс», была опубликована в 2014 году как параллельная Библия с новым «Стандартным» переводом и «Новым живым переводом». Это практически дословный перевод, поскольку он основан на дословном тексте африкаанс в подстрочной Библии, опубликованной CUM Books в 2012 году. [39] [40] Один из редакторов Библии. Общество прямого перевода также является редактором стандартной версии африкаанс.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )