stringtranslate.com

Переводы Библии на африкаанс

Было сделано несколько переводов Библии на африкаанс , язык, на котором в основном говорят в Южной Африке и Намибии . Южноафриканское библейское общество выпустило полные Библии на языке африкаанс в 1933, 1953, 1983 и 2023 годах. Другие полные переводы включают Die Lewende Bybel (1982), Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif (2001), Die Boodskap (2002), Nuwe Lewende Vertaling (2006 г.), Pad van Waarheid tot die Lewe (2016 г.) и Современная Библия африкаанс (2020 г.). Кроме того, в период с 1880-х по 1920-е годы на африкаанс было переведено несколько отдельных книг. Это произошло тогда, когда мнение начало меняться: африкаанс стал самостоятельным языком, отдельным от голландского; до этого вместо него использовался голландский Statenbijbel .

История ранних веков

Переводом Библии, который использовался в голландской реформатской церкви во второй половине девятнадцатого века, был Statenbijbel .

Арнольдус Панневис предложил перевод Библии на африкаанс в 1872 году в письме в газету Zuid Afrikaan . К. П. Хугенхаут опубликовал книгу под названием « История Иосифа для детей и семей африкаанс» в 1873 году. Панневис также написал в Британское и зарубежное библейское общество в 1874 году с просьбой о таком переводе, но запрос был отклонен. [1]

Примерно в это же время (1875 г.) несколько журналов, небольших газет и других изданий на языке африкаанс (для ораторов независимо от расы) все чаще соглашались с Панневисом. Издатель нескольких из них в 1878 году решил, что необходимо сделать перевод Библии на африкаанс, и в 1885 году поручил С. Ж. дю Туа начать переводы. Эти переводы были завершены: Бытие (1893 г.), [2] Евангелие от Матфея (1895 г.), Откровение (1898 г.) и Псалмы (1907 г.). Перед своей смертью в 1911 году Дю Туа работал над переводом Евангелия от Луки. В то время в журнале на языке африкаанс были опубликованы следующие переводы: « Песнь песней » (1905 г.), «Деяния апостолов» (1908 г.) и «Евангелие от Марка» (1908 г.).

Хугенхаут также завершил перевод Евангелия от Марка в 1878 году, хотя он так и не был опубликован. [3] [4] [5]

К 1920-м годам мнение относительно африкаанса как самостоятельного языка изменилось. В 1916 году Голландская реформатская церковь создала комиссию для расследования возможности перевода Библии на африкаанс. [6] Первоначально считалось, что перевод должен представлять собой переписывание голландского перевода с использованием слов африкаанс, и такой перевод Евангелия и Псалмов ( Vier Evangelië en Die Psalme ) был опубликован в 1922 году, но не был хорошо принят общественность. [7] В 1929 году эта же публикация была опубликована, на этот раз на настоящем языке африкаанс, и была хорошо принята. [8] Полный перевод Библии был опубликован в 1933 году.

Полная Библия

1933, 1953 Южноафриканское библейское общество.

Первый официальный перевод всей Библии с иврита и греческого языка на африкаанс был завершен в 1933 году Ж. Д. дю Туа , Э. Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. К. Фури, Г. Б. Герденером  [аф] и Б. Б. Китом . [9] [10] [11] Библия на языке африкаанс была представлена ​​христианскому сообществу, говорящему на языке африкаанс, во время Библейского фестиваля в Блумфонтейне 27 августа 1933 года. [12]

К 20-летнему юбилею в 1953 году язык африкаанс довольно сильно изменился (поскольку перевод 1933 года был намеренно переведен на старомодный язык, напоминающий старый голландский Statenvertaling, чтобы его не отвергли христиане, привыкшие использовать голландский перевод). Издание 1953 года содержало ряд небольших изменений и изменений в написании имен. Издание 1953 года также содержало множество перекрестных ссылок, которые присутствовали во всех последующих изданиях этого издания.

1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Этот перефраз стал первым неофициальным переводом всей Библии на язык африкаанс. Она была переведена в традиции «Живой Библии» 1971 года, используя язык и стиль, очень похожий на нее. [13] Библию перевел Дю Туа ван дер Мерве. [14] [15]

1983, Южноафриканское библейское общество.

В 1983 году был завершен новый перевод, чтобы отметить 50-летие оригинального перевода 1933 года и обеспечить столь необходимую доработку на современном языке африкаанс. Переформулировки публиковались до 1992 года. [17] Последними редакторами были Е. П. Гроеневальд, А. Х. ван Зил, П. А. Верхуф , Дж. Л. Хелберг и В. Кемпен. [18]

2001, Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов

Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif — это перевод на африкаанс английского перевода Библии, выпущенного Обществом Сторожевой Башни в 1984 году.

2006, Нуве Левенде Верталинг, Кристелике Уитгеверсмаатскаппи (CUM)

Nuwe Lewende Vertaling (буквально «Новый живой перевод») был опубликован в 2006 году. Предыдущий «живой перевод» на африкаанс был парафразом, но эта версия представляет собой прямой перевод. Это реакция на динамическую эквивалентность и возврат к более буквальному переводу (то же самое относится и к новому прямому переводу Библейского общества). Язык в этом переводе звучит довольно старомодно. [19]

2002, 2006, Die Boodskap, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Вслед за популярностью перевода «Послания » Юджина Петерсона Стефан Жубер перевел Новый Завет в похожем идиоматическом стиле африкаанс (но без сленга, характерного для перевода Петерсона), и дал ему похожее название, которое было опубликовано в 2002 году как «Die». Будскап. При содействии Яна ван дер Ватта в 2006 году был переведен и опубликован Ветхий Завет, а также усовершенствован перевод Нового Завета.

Die Boodskap недавно был включен в приложение Youversion в качестве загружаемой версии.

2002, [email protected], Carpe Diem Media

[email protected] это поэтапный перевод Библии с языков оригинала на современный разговорный язык африкаанс. Первоначально она была написана как детская Библия, с той лишь разницей, что это был не просто сборник библейских рассказов, а фактический перевод всей Библии. [20] [21] Переводчики: Герт Принслу, Фил Бота, Виллем Бошофф, Хенни Стандер, Дирк Хуман, Стефан Жубер и Ян ван дер Ватт.

После первой публикации тот же перевод был переиздан и переименован для других целевых групп. В этих изданиях использовался один и тот же текст, но были включены дополнительный контент, макет, цвета и типографика, соответствующие целевой аудитории. Версии с ребрендингом включали Die [email protected] (девочки раннего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики раннего подросткового возраста), Die [email protected] (девочки позднего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики позднего подросткового возраста), Die [email protected] (взрослые мужчины) и Die [email protected] (взрослые женщины). [22] Последний ребрендинг – это электронное издание, содержащее только Новый Завет, под названием Bybel@Kinders. Издание для девочек-подростков в формате глоссарного журнала вышло под названием «Гланс». [23]

2008, Бибель вир Алмаль, Южноафриканское библейское общество.

Bybel vir Almal изначально была опубликована как Библия для глухих, поскольку она была специально переведена как Библия для глухих. Это не язык жестов, а обычный африкаанс, с более ограниченным словарным запасом и чувствительностью к вопросам, которые глухие люди могут не понять. Слышащие люди склонны ассоциировать определенные звуки с определенными эмоциями, а глухие – нет. Например, у слышащих людей пасторальная сцена ассоциируется с безмятежностью, отчасти благодаря звукам, которые ее сопровождают. В стихах, где переводчики были вынуждены использовать более сложные слова, имеются обширные пояснительные сноски, поясняющие слова.

Этот перевод можно прочитать онлайн на веб-сайте Южноафриканского библейского общества. В число редакторов входили Барт Оберхольцер, Бернард Комбринк, Герми ван Зил, Франсуа Толми, Кристо ван дер Мерве, Рокко Хаф и Эльмин Ру. [24]

2016, Пад ван Ваархейд тот ди Лью (PWL), PWL Sentrum

Перевод Pad van Waarheid tot die Lewe представляет собой поэтапный перевод библейских исходных текстов на современный африкаанс, в первую очередь с использованием арамейских источников исключительно для Нового Завета. Он был переведен в частном порядке Джерри Кутзи, бывшим миссионером, и отредактирован его женой Хэнли и несколькими частными лицами. [25]

Перевод PWL был переведен из самых старых источников, свободно доступных на тот момент. Что касается Ветхого Завета, то они включали: Септуагинту (LXX), Кодекс Алеппо , Ветхий Завет Пешитты (POT) и Масоретский текст . Эти источники были дополнены фрагментами, найденными в Кумране , включая Свитки Мертвого моря (DSS). [26] Новый Завет был переведен исключительно с арамейских источников, а именно с Пешитты, Хабуриса и рукописи Кроуфорда, несмотря на их спорное происхождение. [27] Это привело к возобновлению дебатов вокруг места арамейского языка как исходного материала для Нового Завета.

В 2016 году доктор Крис де Вет из Департамента исследований Нового Завета UNISA написал обзор перевода PWL. [28] В том же году Кутзи ответил ему в открытом письме, опубликованном на сайте PWL. [29]

Перевод PWL распространяется бесплатно как в печатном виде, так и в виде загружаемых файлов PDF, theWord и eSword. [30]

2020, Die Bybel, издание 2020 года, Южноафриканское библейское общество

Новый перевод Южноафриканского библейского общества, призванный заменить перевод 1983 года, был выпущен в 2020 году. [31]

Новый Завет и Псалмы из этого нового перевода Библии были опубликованы в марте 2014 года. [32] Он задуман как очень прямой перевод, подходящий для изучения Библии и использования в церквях, и частично является ответом Библейского общества на недавнюю публикацию конкурирующего библейского издателя. очень прямого перевода (Nuwe Lewende Vertaling). Nuwe Lewende Vertaling широко используется, но официально не санкционирован крупнейшими церквями африкаанс Южной Африки, которые обычно рекомендуют своим членам переводы, опубликованные Библейским обществом. Новый прямой перевод заполняет этот пробел.

Перевод выполнялся группами по четыре человека в каждой, состоящими из переводчиков с английского языка на африкаанс и экспертов по языкам оригинала. Черновые версии библейских книг были размещены на веб-сайте Библейского общества в формате PDF, а общественность просили прокомментировать переводы до того, как будет создана окончательная версия. Это первый перевод Библии, в котором участвовала широкая общественность в форме комментариев незваных сторон. [33]

2023, Библия на современном языке африкаанс, Городской библейский фонд

Этот перевод Библии на языке африкаанс предназначен для использования в миссионерских целях. Этот перевод доступен на Youversion, в [34] онлайн-приложениях Библии (Android, iOS и macOS) [35] и в печатном виде. Его текст отличается от любого другого перевода Библии на языке африкаанс. Текст имеет много общего с английской версией короля Якова и голландской Statenvertaling. В то же время читабельность — современный африкаанс. Текст опубликован Городским библейским фондом, но не упоминается на их сайте. [36] [37] Однако компания GoBigPublications в Южной Африке называет себя дистрибьютором Городского библейского фонда [38] и предлагает эту версию Библии публике в печатном виде.

Частичная Библия

2014, Стандартная версия африкаанс, CUM Books

Версия Нового Завета, названная «Стандартная версия африкаанс», была опубликована в 2014 году как параллельная Библия с новым «Стандартным» переводом и «Новым живым переводом». Это практически дословный перевод, поскольку он основан на дословном тексте африкаанс в подстрочной Библии, опубликованной CUM Books в 2012 году. [39] [40] Один из редакторов Библии. Общество прямого перевода также является редактором стандартной версии африкаанс.

Сравнение

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Hoofdstuk I. Histories Overzicht. 1873-1889., de eerste Afrikaansche taalbeweging en zijne Letterkundige voortbrengselen, Л. Ван Никерк" .
  2. ^ "Старая книга Моисея, генома Генезиса, С. Дж. Дю Туа - название" .
  3. ^ "Die Bybel на языке африкаанс - 1 - Bloedrivier.org" . Архивировано из оригинала 14 марта 2014 г. Проверено 14 марта 2014 г.
  4. ^ "CP Hoogenhout (1843–1922) - Эрика Тербланш | LitNet" . Архивировано из оригинала 10 марта 2014 г. Проверено 14 марта 2014 г.
  5. ^ http://www.scielo.org.za/pdf/tvg/v60n4-1/12.pdf
  6. ^ https://dspace.nwu.ac.za/bitstream/handle/10394/8472/Hoofstuk1.pdf?sequence=9&isAllowed=y
  7. ^ https://www.afrikanergeskiedenis.co.za/afrikaanse-bybelvertaling-2/
  8. ^ "Afrikaanse Bybelvertaling Geskiedenis 1933 1953" . Архивировано из оригинала 10 июля 2010 г.
  9. ^ "Анализ повествовательной структуры Библии на языке африкаанс 1933 года" . Проверено 14 января 2022 г.
  10. ^ Богаардс, Атти Х. «Bybelstudies» (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 2 апреля 2010 года . Проверено 3 мая 2010 г.
  11. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на языке африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 3 мая 2010 года. Архивировано из оригинала 29 октября 2008 года . Проверено 3 мая 2010 г.
  12. ^ «Мы отмечаем 75-летие Библии на языке африкаанс» (PDF) . Рука помощи солидарности. Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2014 года . Проверено 27 августа 2014 г.
  13. ^ http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/2411/Van%20Rensburg,%20A.pdf?sequence=1 [ пустой URL-адрес PDF ]
  14. ^ «Христиане - южноафриканский христианский контент» . Христиане . Архивировано из оригинала 1 июня 2014 г. Проверено 13 марта 2014 г.
  15. ^ Мерве, Дю Тойт ван дер; Кристелике Уитгеверсмаатскаппи (7 сентября 1983 г.). Die Lewende Bybel. Кристелике Уитгеверсмаатскаппи. OCLC  029345820 – через Open WorldCat.
  16. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 14 марта 2014 г. Проверено 13 марта 2014 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  17. ^ "Африкаанс 1983/1992". Библейское общество Южной Африки . Проверено 21 ноября 2022 г.
  18. ^ "Ons Geskiedenis (Наша история)" . Библейское общество Южной Африки . 5 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 17 июня 2010 г. . Проверено 3 мая 2010 г.
  19. ^ "Загрузка статьи" . ngtt.journals.ac.za .
  20. ^ "Beeld Йоханнесбург Финальный Маандаг 26 мая 2003 г. Цвет 11: Vir die kleinspan" . Архивировано из оригинала 24 февраля 2015 г. Проверено 24 февраля 2015 г.
  21. ^ "Финал Сатердага в Йоханнесбурге, 17 августа 2002 г., цвет 8: Kinders van rekenaartyd kry nuwe 'e'-Bybel" . Архивировано из оригинала 24 февраля 2015 г. Проверено 24 февраля 2015 г.
  22. ^ "Хенни Стендер". Архивировано из оригинала 13 марта 2014 г. Проверено 13 марта 2014 г.
  23. ^ Стандер, Хенни (1 октября 2006 г.). Гланс . Карпе Дьем Буке. АСИН  1920156216.
  24. ^ "Африкаансе bybelvertaling" . Архивировано из оригинала 13 марта 2014 г. Проверено 13 марта 2014 г.
  25. ^ "Веб-сайт PWL" .
  26. ^ Презентация Библии PWL, выступление Джерри Кутзи, 2018 г. (https://padwlewe.ch/assets/downloads/2018%20Vertalingsverskille%20klein.pptx)
  27. ^ "Веб-сайт PWL" .
  28. ^ "В арамском новом завете "Oorspronklike"? В критической оценке Pesjitta-voorrangsteorie, Pad van Waarheid tot die Lewe-vertaling (Afrikaanse Lamsa-Bybel), и в культурном aanloklikheid van orientalisme". Июль 2016.
  29. ^ https://padwlewe.ch/assets/downloads/PWL%20antwoord%20Okt%202016.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  30. ^ "Веб-сайт PWL" .
  31. ^ "Новая Африкаансе Бибель Верскин" . 27 ноября 2020 г.
  32. ^ Хэнли. «Быбельдиректеверталинг - проэверталингс». www.bybeldirektevertaling.co.za .
  33. ^ Хэнли. «Bybeldirektevertaling - vraag & antwoord». www.bybeldirektevertaling.co.za .
  34. ^ Бытие Бытие 1 | CAB23 Бибель | YouVersion (на языке африкаанс).
  35. ^ "Онлайн Бибель Африкаанс" . www.onlinebible.com . Проверено 9 мая 2024 г.
  36. ^ "Городской библейский фонд English" . www.citybibles.com . Проверено 9 мая 2024 г.
  37. ^ «Библия для евангелизации | BibleFactory - откройте для себя широкий спектр библейских версий» . biblefactory.org . Проверено 18 апреля 2024 г.
  38. ^ "Городские Библии Южной Африки". www.gobigpublications.com . Проверено 9 мая 2024 г.
  39. ^ "e•Керкбоде - Керкнуус седерт 1849" . e•Керкбоде .
  40. ^ "Интерлиньер Бибель Грикс/Африкаанс Новый Завет (Hardeband)" . www.cumbooks.co.za .

Внешние ссылки