stringtranslate.com

Переводы Библии на атабаскские языки

Распространение языков на-дене до контакта

Семья атабаскских языков делится на северные атабаскские , тихоокеанские атабаскские и южные атабаскские группы. Полная Библия была переведена на два атабаскских языка, а полный Новый Завет — еще на пять. Еще на пять переведены части Библии. Нет ни одного тихоокеанского атабаскского языка, на который переведены части Библии.

Северная атабаскская группа

Бобр/Цаттине

Перевод Марка был выполнен Альфредом К. Гарриохом и опубликован в 1886 году Обществом содействия христианскому знанию. Новый перевод/пересмотр Марка Маршалом и Джин Холдсток был опубликован Канадской домашней библейской лигой в 1976 году.

Перевозчик

Переводчики Библии Wycliffe, аффилированные с Carrier Bible Translation Committee, перевели весь Новый Завет на диалект Нак'альбун/Дзинхубун. Это было опубликовано Международным Библейским Обществом в 1995 году как Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i. Второе издание вышло (по крайней мере, в электронном виде) в 2011 году (оно было опубликовано Wycliffe Bible Translators)

Затем они работали над адаптацией диалекта Улькачо (Блэкуотер), которая была напечатана издательством Wycliffe Bible Translators в 2002 году под названием Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla .

Евангелие от Марка было переведено Генри и Барбарой Хильдербрандт на язык северного кэрриера/бабина. Это было опубликовано Канадской домашней библейской лигой в 1978 году.

Дене Сулин/Чипевян

На языке чипевиан, или дене сулине , в центральной Канаде, перевод Евангелий Уильяма Уэста Киркби появился в 1878 году, а весь Новый Завет — в 1881 году. Генри Фаро, по крайней мере вначале, также мог принимать участие в этом переводе.

Дег Ксинаг

Авв. II. 20, Пс. cxxii. 1, Пс. xix. 14, 15, Фил. I. 2, Мф. III. 2, Ис. XL. 3, Лука II. 10, 11, Пс. LI. 3, Пс. LI. 9, Лука XV. 18, 19, II. Кор. XIII. 14 и молитва Господня были переведены на градусный язык Джоном Уайтом Чепменом, Полом Хасяном и Айзеком Фишером и напечатаны в англиканском молитвеннике «Порядок ежедневной утренней молитвы» в 1896 году.

Догриб

Новый Завет и Книга Бытия переведены на догрибский язык.

Переводчики Библии Wycliffe Bible Translators время от времени работали над канадским языком догриб с 1960-х годов. Яап и Морин Финстра, четвертая команда проекта, начали работать над проектом догриб в 1985 году. Переводчики Библии Wycliffe Вик и Анита Монус присоединились к ним позже. Весь Новый Завет был составлен, проверен сообществом и перепроверен консультантом в период с 1995 по 2000 год. Команду переводчиков (включая Мэри Луизу Бувье Уайт, Элизабет Маккензи, Мэри Сименс и, возможно, других) возглавлял Яап Финстра из переводчиков Библии Wycliffe Bible Translators. Полный Новый Завет на языке догриб (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) был посвящен 23 августа 2003 года в Рае, Северо-Западные территории.

Гвичин

Первыми частями Библии, доступными на языке гвичин ( семья атабаскских языков ) в Канаде, были Евангелия и 1-3 Иоанна. Они были переведены архидьяконом Робертом Макдональдом из Церковного миссионерского общества в 1874 году. Весь Новый Завет, также перевод Макдональда, был напечатан в 1884 году. В 1886 году он приступил к Ветхому Завету. Небольшое издание Бытия, Исхода и Левита было опубликовано в 1890 году архидьяконом (впоследствии епископом) Ривом, а Пятикнижие было завершено в 1891 году. В 1892 году была опубликована Книга Иисуса Навина до Руфи под редакцией преподобного К. Г. Уоллиса (CMS), а в 1895 году была добавлена ​​1-я Царств. В 1897 году вся Библия была в типографии под надзором Макдональда, но из-за задержки в общении печать достигла Иова только в 1898 году, когда Макдональд вернулся домой, чтобы довести ее до конца. [1] Первая партия из 100 Библий, 100 Ветхих Заветов и 100 Новых Заветов была отправлена ​​епископу Бомпасу в феврале 1899 года, а оставшуюся часть издания архидиакон Макдональд забрал с собой по возвращении в том же году. [2] Исправленное издание Нового Завета, подготовленное К. Э. Уиттакером и Б. Тотти, было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1920 году. Ричард Дж. Мюллер из Wycliffe Bible Translators выполнил современный перевод Деяний. Мегги и Пьер Демерс (также из Уиклиффа) продолжили работу Мюллера и вместе с Мэри Роуз Гамбоа, Кэтрин Питер, Дэвидом Салмоном, Джуди Эрик, Фанни Гиммел, Эдди Шьюфелт и Этель Симпл завершили перевод Нового Завета. Он был опубликован под названием ""Vit'eegwijyahchy'aa: Vagwandak Nizii" в 2011 году.

Коюкон

Криспинус Росси перевел части Ветхого и Нового Заветов на язык коюкон, однако рукописи так и не были опубликованы. Жюль Жетте также перевел отрывки из Ветхого и Нового Заветов на язык коюкон, но они также так и не были опубликованы. Копии рукописей Росси и Жетте доступны в архиве Центра коренных языков Аляски. Жюль Л. Прево перевел отрывки из книги «Общая молитва», которая включает в себя множество стихов из Библии.

Дэвид и Кей Генри из Wycliffe Bible Translators перевели отрывки из Евангелия от Иоанна (опубликованного Wycliffe в 1968 году), Марка и Галатам (опубликованного в 1974 году) на диалект центрального коюкона, а Марка — на диалект верхнего коюкона. Элиза Джонс работала с ними по крайней мере над некоторыми переводами.

Раб/Заяц

Перевод Уильяма К. Бомпаса 1-го Иоанна был опубликован в 1855 году. Марк был опубликован в 1874 году. Четыре Евангелия были опубликованы в 1883 году на латинском языке Британским и зарубежным библейским обществом. Позднее они были опубликованы по отдельности слоговым письмом, Марк и Матфей в 1886 году, а Иоанн и Лука в 1890 году. Его перевод остальной части Нового Завета, транслитерированный в слоговое письмо Уильямом Д. Ривом, был опубликован в 1891 году Британским и зарубежным библейским обществом.

Канадское библейское общество опубликовало новый перевод Евангелия от Иоанна в 1972 году, а затем — Евангелия от Марка в 1973 году. Эти книги были переведены Филипом Г. Говардом.

Талтан

Т. Торман перевел некоторые отрывки из Библии. Они никогда не были опубликованы, и единственная сохранившаяся копия — это рукописная тетрадь, которая находится в Архивах Британской Колумбии. Она была завершена после 1897 года, но точная дата неизвестна.

Танана, Верхний

Язык верхнего танана является частью атабаскской языковой семьи. Евангелие от Марка (T'oodiht'aiy Aandeegn' Suu'mark Utneetł'adn Haa') было опубликовано на языке верхнего танана Американским библейским обществом в 1966 году. Его перевели Пол Милановски и Дональд Джо (оба из Wycliffe Bible Translators). 1 Тимофею, переведенное Полом и Труди Милановски, было опубликовано в 1970 году Wycliffe Bible Translators. Затем Пол Милановски и Альфред Джон перевели 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу и Филимону, которые были опубликованы вместе под названием T'oodiht'aiy Aandeegn' в 1972 году.

Чилкотин

Евангелие от Марка и Книга Бытия переведены на чилкотинский язык. [3] [4]

Группа южных атабасков

Хикарилла Апачи

В 1965 году бюро переводов «Wycliffe Bible Translators» опубликовало книгу гимнов и библейских стихов.

Западные апачи

В 1958 году организация «Миссионерский крестоносец» из Лаббока (штат Техас) опубликовала перевод Евангелия от Иоанна, Послания Иакова и Первого послания Иоанна на язык апачи.

После перевода Нового Завета навахо (1956) Фэй Эджертон выучила язык апачей и вместе с Фейт Хилл, а также Селеной Перри, Бриттоном Гудом, Джонсоном Этельбой и Хэппи Мозесом из апачей перевела Новый Завет на западный язык апачей . Новый Завет апачей был завершен и представлен президенту Джонсону в 1966 году . [5]

Навахо

Леонард П. Бринк, христианский миссионер-реформатор , работавший в Рехоботе, штат Нью-Мексико, перевел первые части Библии на язык навахо. Его переводы Бытия и Марка были опубликованы Американским библейским обществом в 1910 году. Пресвитерианские миссионеры Джон Батлер, Александр Блэк и Ф. Г. Митчелл перевели короткие части, а в 1917 году после совместной работы Американское библейское общество опубликовало в одном томе части из Бытия, Исхода, Псалтири, Ионы, Исайи, Марка, Луки, Иоанна, Римлянам, Первого Коринфянам и Откровения под названием God Bîzad . В 1937 году были добавлены Деяния, и они были переизданы под названием «God Bizaad» (Слово Божье) [6]

Однако работа началась по-настоящему, когда в 1944 году к Wycliffe Bible Translators присоединилась Фэй Эджертон . Она и Джеронимо Мартин пересмотрели старые переводы и завершили большую часть Нового Завета. Коринфские послания были переведены Уильямом Гудбергом и Джейкобом Кампсом из Христианской Реформатской церкви. Новый Завет был опубликован в 1956 году и мгновенно стал бестселлером среди племени. [7] Полная Библия под названием Diyin God Bizaad была впервые напечатана в 1985 году. Пересмотренная версия была опубликована Американским библейским обществом в 2000 году.

Он использует заимствованное английское слово «God» для обозначения Бога вместе с коренным словом «Diyin» («Святой») или «Diyinii» («Святой»). Таким образом, этот термин не просто «Бог» и не просто «Diyin» или «Diyinii», а «Diyin God», как в «Diyin God Bizaad» («Слово Божье»). Это эквивалентно более раннему названию «God Bizaad» («Слово Божье»).

Навахо стал шестым языком коренных американцев, на который была полностью переведена Библия.

Смотрите также

Ссылки

  1. Библия в Клондайке, архидьякон Макдональд, [BFBS?] Monthly Reporter, 1899, стр. 36
  2. ↑ « На наших языках», Джордж Энтони Кинг, Британское и зарубежное библейское общество , стр. 156
  3. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2007-07-17 . Получено 2014-08-23 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  4. ^ "Ресурсы родного языка - Чилкотин". Архивировано из оригинала 2014-08-26 . Получено 2012-07-16 .
  5. ^ День перевода Библии. Архивировано 24 июля 2008 г. на Wayback Machine.
  6. «Бог говорит на языке навахо», Этель Уоллс — стр. 67
  7. «Бог говорит на языке навахо», Этель Уоллс — гл. 16

Внешние ссылки