stringtranslate.com

Переводы Библии на датский язык

Переводы Библии на датский язык до датской Реформации были ограничены. Однако в середине 16 века, когда Реформация сделала упор на непосредственное изучение Библии, потребность в изданиях на датском языке возросла. В настоящее время Датское библейское общество  [ da ] курирует перевод и выпуск утвержденных Датской церковью Библий на датском языке, причем последний полный перевод был завершен в 1992 году.

До Реформации

До датской Реформации на датский язык было переведено лишь несколько библейских произведений. Самым обширным был Гаммельданский Бибел, написанный ок.  1480 г. и перевод первых 12 книг Библии с латинской Вульгаты на среднедатский язык . Перевод представлял собой сложный процесс, в результате которого требовалось сочетание буквального перевода и устного перевода. [1] [2]

Пост Реформация

Однако, начиная с 1500-х годов, историю датских переводов Библии можно разделить на три основных периода. [3]

Наследие Лютера (16–17 века)

Библия Кристиана III открыта для глав 2 и 3 Деяний .

С Реформацией возрос интерес к тому, чтобы Библия была доступна каждому. В 1522 году Мартин Лютер опубликовал свой новый перевод Нового Завета с греческого, а в 1534 году — перевод всей Библии, основанный на греческих и еврейских Священных Писаниях. В 1524 году Кристиан II использовал перевод Лютера для издания Нового Завета на датском языке. В 1550 году Кристиан III санкционировал первый полный перевод Библии на датский язык, который проводился под наблюдением группы из семи богословов и был напечатан немецким типографом Людвигом Дитцем  [ де ] с 85 гравюрами на дереве Эрхарда Альтдорфера . [4] Дополнительные переводы были сделаны в 1589 году при Фридрихе II и в 1633 году при Кристиане IV . Эти переводы были более идиоматичными и были сосредоточены на передаче смысла Священного Писания. [5]

Ресенско-сванская традиция (17-19 века).

В 1607 году епископ Ханс Поульсен Ресен  [да] опубликовал новый датский перевод всей Библии непосредственно из еврейских и греческих источников, а в 1647 году Ханс Сване завершил исправленное издание . Эти переводы ознаменовали философский сдвиг в переводе Библии: в пользу перевода, более близкого к оригинальным еврейским и греческим источникам, чтобы сохранить божественное вдохновение текста. Эта философия определяла переводы до начала 20-го века и включала Библию Кристиана VI 1740 года, первую опубликованную в рамках монополии Kongelige Vajsenhus . Последний перевод в ресен-сванской традиции был сделан Датским библейским обществом в 1871 году, объединив новый перевод Ветхого Завета с переводом Нового Завета 1819 года, сделанным при Фридрихе VI . [5]

Современные переводы (20-21 века)

В течение 20-го века, когда современная библейская критика и интерпретации библейской экзегезы приобрели популярность, новые лингвистические и археологические открытия расширили понимание оригинальных еврейских и греческих источников. Это привело к сдвигу в философии перевода и появлению новых датских переводов Ветхого Завета в 1931 году и Нового Завета в 1948 году. Последним изданием в этой традиции является датская авторизованная версия Датской церкви 1992 года, завершенная Датским библейским обществом. [5]

Другие переводы

Параллельно с этими тремя традициями был опубликован ряд других переводов Священных Писаний на датский язык, в том числе еврейские переводы Пятикнижия главного раввина Авраама Вольфа в 1891 году и исправленная версия, в которую был добавлен хафтарот в 1894 году; Католические переводы Вульгаты, опубликованные в 1893 и 1931 годах; и «Датская современная Библия 2020» , которая модернизировала язык Библии, чтобы привлечь молодых и светских читателей. [6] [7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. Тайс-Нильсен, Эдит (30 августа 2019 г.). «Dansk Bibel fra Middelalderen» [Датская Библия Средневековья]. Удфордринген (на датском языке) . Проверено 6 февраля 2021 г.
  2. ^ Эйрнес, Бодил (2019). Gammeldansk Bibel: studier i en dansk bibeloversættelse fra Middelalderen [ Старая датская Библия: Исследования датского перевода Библии из средневековья ] (на датском языке). Фредериксберг, Дания: Эксистенсен. ISBN 978-87-410-0461-7. Проверено 6 февраля 2021 г.
  3. ^ «История датской Библии». Бибельсельскабет . Проверено 6 февраля 2021 г.
  4. ^ Илсё, Ингрид (1991). «'Jeg har en gammel Bibel' — Lidt om gamle bibler og mest fra Christian IVs tid» ['У меня есть старая Библия' - Немного о старых Библиях времен Кристиана IV]. Magasin Fra Det Kongelige Bibliotek (на датском языке). 6 (2): 3–16. дои : 10.7146/mag.v6i2.66273 .
  5. ^ abc Ejrnæs, Бодил (1995). Skriftsynet igennem den danske bibels historie: således som det afspejler sig i bibeloversættelserne og i de komentarer derledsager bibelteksterne [ Взгляд на Священное Писание на протяжении всей истории датской Библии: как оно отражено в переводах Библии и в комментариях, сопровождающих библейские тексты ] (на датском языке). Копенгаген, Дания: Музей Tusculanum Press. ISBN 978-87-7289-290-0. Проверено 6 февраля 2021 г.
  6. ^ Наркисс, Бецалель. «Энциклопедия иудаики: История Библии». Еврейская виртуальная библиотека . Проверено 6 февраля 2021 г.
  7. Мёллер Йоргенсен, Карен Матильда (26 сентября 2020 г.). «Bibelen 2020 vinder Kristeligt Dagblads Initiativpris» [Библия 2020 получает премию «Инициатива Кристелигт Дагблад»]. Кристелигт Дагблад (на датском языке). Копенгаген, Дания . Проверено 6 февраля 2021 г.

Внешние ссылки