Переводы Библии на датский язык до датской Реформации были ограничены. Однако в середине 16 века, когда Реформация сделала упор на непосредственное изучение Библии, потребность в изданиях на датском языке возросла. В настоящее время Датское библейское общество курирует перевод и выпуск утвержденных Датской церковью Библий на датском языке, причем последний полный перевод был завершен в 1992 году.
До датской Реформации на датский язык было переведено лишь несколько библейских произведений. Самым обширным был Гаммельданский Бибел, написанный ок. 1480 г. и перевод первых 12 книг Библии с латинской Вульгаты на среднедатский язык . Перевод представлял собой сложный процесс, в результате которого требовалось сочетание буквального перевода и устного перевода. [1] [2]
Однако, начиная с 1500-х годов, историю датских переводов Библии можно разделить на три основных периода. [3]
С Реформацией возрос интерес к тому, чтобы Библия была доступна каждому. В 1522 году Мартин Лютер опубликовал свой новый перевод Нового Завета с греческого, а в 1534 году — перевод всей Библии, основанный на греческих и еврейских Священных Писаниях. В 1524 году Кристиан II использовал перевод Лютера для издания Нового Завета на датском языке. В 1550 году Кристиан III санкционировал первый полный перевод Библии на датский язык, который проводился под наблюдением группы из семи богословов и был напечатан немецким типографом Людвигом Дитцем с 85 гравюрами на дереве Эрхарда Альтдорфера . [4] Дополнительные переводы были сделаны в 1589 году при Фридрихе II и в 1633 году при Кристиане IV . Эти переводы были более идиоматичными и были сосредоточены на передаче смысла Священного Писания. [5]
В 1607 году епископ Ханс Поульсен Ресен Ханс Сване завершил исправленное издание . Эти переводы ознаменовали философский сдвиг в переводе Библии: в пользу перевода, более близкого к оригинальным еврейским и греческим источникам, чтобы сохранить божественное вдохновение текста. Эта философия определяла переводы до начала 20-го века и включала Библию Кристиана VI 1740 года, первую опубликованную в рамках монополии Kongelige Vajsenhus . Последний перевод в ресен-сванской традиции был сделан Датским библейским обществом в 1871 году, объединив новый перевод Ветхого Завета с переводом Нового Завета 1819 года, сделанным при Фридрихе VI . [5]
В течение 20-го века, когда современная библейская критика и интерпретации библейской экзегезы приобрели популярность, новые лингвистические и археологические открытия расширили понимание оригинальных еврейских и греческих источников. Это привело к сдвигу в философии перевода и появлению новых датских переводов Ветхого Завета в 1931 году и Нового Завета в 1948 году. Последним изданием в этой традиции является датская авторизованная версия Датской церкви 1992 года, завершенная Датским библейским обществом. [5]
Параллельно с этими тремя традициями был опубликован ряд других переводов Священных Писаний на датский язык, в том числе еврейские переводы Пятикнижия главного раввина Авраама Вольфа в 1891 году и исправленная версия, в которую был добавлен хафтарот в 1894 году; Католические переводы Вульгаты, опубликованные в 1893 и 1931 годах; и «Датская современная Библия 2020» , которая модернизировала язык Библии, чтобы привлечь молодых и светских читателей. [6] [7]