Переводы Библии на эскимосско-алеутские языки включают:
Матфея на алеутский язык перевели русские православные святители Иннокентий Вениаминов и святитель Иаков Нецветов . Это было опубликовано сначала в 1840 году, а затем в 1896 году. Марк, Лука и Иоанн были переведены на атканский алеут в 1861 году о. Лаврентий Саламатов. Они не были опубликованы. о. Иннокентий Шаяшников перевел Матфея, Марка, Луку, Иоанна и Деяния на восточный алеутский язык в 1872 году. Они были опубликованы между 1902 и 1903 годами. Совсем недавно первые несколько стихов 11-й главы Бытия (описывающие Вавилонскую башню) были переведены на современный алеутский язык. для Омниглота .
Перевод Евангелия от Матфея на алутик , выполненный Ильей Тыжновым (Элиасом Тишновым) из русской православной миссии на Аляске, был опубликован в Санкт-Петербурге в 1848 году. Совсем недавно Иоанна 14 был переведен на сугпиак, аудиозапись которого была опубликована в Интернете на сайте Глобальная сеть звукозаписи.
Новый Завет на среднесибирском языке юпиков переведен и почти готов к изданию. Во многом это работа Дэвида и Митци Шинен. Когда он будет готов, он будет опубликован как на латинице, так и на кириллице, чтобы он был доступен юпикам, живущим на острове Св. Лаврентия, а также в Сибири. Там перевод Марка был опубликован ранее в 1974 году, а Филиппов - в 1989 году. В 2006 году вышло пробное издание из пятнадцати книг Нового Завета (от Матфея до Иуды).
Три русских православных литургических чтения, Св. Марка 1:9-11, Св. Матфея 4:23-5:13, Св. Марка 16:1-8, были переведены на язык юпиков Центральной Аляски Джоном Орловым из Русская Православная Церковь в 1887 году. Моравский миссионер Джон Хинц перевел Марка на язык юпиков, который был опубликован в Германии в 1915 году. Четыре Евангелия и отрывки из Псалмов и Нового Завета были опубликованы Американским Библейским обществом под названием «Канегриарат Ашилрет» в 1929 году. Затем Новый Завет был переведен на язык юпик Джоном Хинцем и людьми из Моравской церкви Аляски. Оно было опубликовано Американским библейским обществом в 1956 году. Особенно интересным изменением стал переход от использования стандартного юпик Йесус (современное написание: Йиссус) (использовавшегося в предыдущих изданиях и в словаре Джейкобсона) к англизированному слову «Иисус» . Орфография и правописание юпиков еще не были стандартизированы.
С тех пор был переведен весь Ветхий Завет. Он был опубликован вместе с обновленным изданием Нового Завета Американским библейским обществом в 2015 году под названием «Tanqilriit Igat». [1]