stringtranslate.com

Переводы Библии на эсперанто

Инициатор эсперанто Л. Л. Заменгоф перевел на эсперанто всю еврейскую Библию . Его перевод вызвал большое восхищение у эсперантистов и широко используется в качестве модели или образца для других авторов и переводчиков эсперанто. Другие переводчики также отредактировали и опубликовали эсперанто-версии Нового Завета и апокрифов.

Историческое развитие

Новый Завет

Комитет, возглавляемый британскими священнослужителями и учеными (Дж. К. Раст, Б. Дж. Беверидж и К. Г. Уилкинсон), был сформирован для перевода Нового Завета и рассмотрения перевода еврейской Библии , сделанного Л. Л. Заменгофом, для возможной публикации Британским и зарубежным библейским обществом . Новый Завет был завершен в 1910 году и опубликован в 1912 году. На перевод Нового Завета повлияла Библия английского короля Иакова , поэтому он во многом следует Textus Receptus , а не более современному принятому тексту, основанному на самых древних греческих рукописях. [ нужна цитата ]

Ветхий Завет

Заменгоф перевел всю масоретскую Библию (известную христианам как Ветхий Завет ) на эсперанто, завершив работу в марте 1915 года. Однако Заменгофу не разрешили отправить законченную рукопись в Библейский комитет в Великобритании, проинформировав президента комитета, эсперантиста преподобного . Джон Киприан Руст, о возникшем главном препятствии. На французском языке, что допускалось правилами почтовой цензуры, Заменгоф писал: «К сожалению, я не могу в настоящее время послать вам перевод, потому что наша почтовая служба не пересылает ничего, что написано на эсперанто; поэтому я должен ждать до конца». войны». Только после Первой мировой войны — и через два года после смерти Заменгофа — перевод прибыл в Великобританию.

По словам Арье бен Гуни, при подготовке своей эсперанто-версии Заменгоф, судя по всему, опирался в первую очередь на немецкий перевод Пятикнижия 1783 года и комментарии Моисея Мендельсона , ספר נתיבות השלום והוא חבור כולל חמשה חומשי תורה עם תרגום אשכנזי ובאור ( Сефер Нетивот ха-Шалом - ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishah ḥumshe torah ʻim targum ashenazi u-ve'ur — в которой немецкий язык был написан еврейскими буквами и русская Синодальная Библия ( Синодальный перевод ) [1] — произведение, характеризующееся значительным архаичным словарным запасом и использованием грамматики; который по существу является старославянским .

Лондона Библио

С 1919 по 1926 год Библейский комитет читал и исправлял текст, приводя язык Нового Завета в соответствие с Ветхим (согласно протестантской христианской точке зрения), затем верстая и корректируя его. Два квакера , сестры Присцилла Ханна Пековер (1833–1931) и Алжирина Пековер (1841–1927), поддержали проект финансово. Перевод всего христианского канона, признанного протестантами, часто называемый на эсперанто « Лондонской библиотекой» , был опубликован в 1926 году. За пять лет было продано более 5000 экземпляров Библии на эсперанто.

Современные переводы

Эсперанто-организация, занимающаяся изучением Библии и Востока, Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj , начиная с 1960-х годов, попыталась организовать перевод новой, экуменической версии Библии на эсперанто, но проект в конечном итоге прекратил свое существование, остался только перевод Геррита Бервелинга. Чисел ( Nombroj , 1999 ). Однако д-р Бервелинг, богослов голландской Свободной церкви и лингвист-классик, перевел большую часть новой версии Нового Завета, избегая синтаксически чрезмерно буквальных тенденций версии Британского и зарубежного библейского общества , которая, возможно, больше всего похожа на английскую пересмотренную версию . Версия 1881 года.

Бразильское издательство Fonto выпустило переводы Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна Бервелинга в четырех тонких томах под названием La bona mesaĝo de Jesuo («Благое послание Иисуса», 1992); четвертый том включает симфонию к четырем Евангелиям. Первый том запланированного им Нового Завета появился под названием Leteroj de Paŭlo kaj lia skolo («Письма Павла и его школы», 2004 г.), который содержал весь канон Павла . Последующие книги под общим названием Flanke je Jesuo («Рядом с Иисусом») были опубликованы голландским издательством Бервелинга VoKo в 2010 году.

Второканонические книги

К 2001 году Бервелинг также перевел на эсперанто и опубликовал три тома второканонических книг ( La dukanonaj libroj ). Тексты первых двух томов, используемые в православной, римско-католической и лютеранской церквях, были включены в издание Библии на эсперанто, опубликованное два года спустя. Они были напечатаны как отдельный раздел между Ветхим и Новым Заветами, как это часто делается в протестантских или светских изданиях Библии, содержащих то, что протестанты называют «апокрифами». В издании Кава-Пех (см. ниже) второканонические книги разбросаны по всему Ветхому Завету в местах, типичных для римско-католических изданий Библии, но части (будь то целые книги, такие как Юдит (Юдифь) или La Saĝeco de Salomono (Мудрость) Соломона) или части, включенные в Септуагинту и Вульгату, но не в протестантский канон, в Эстер (Эстер) и Даниила (Даниил)), которые не входят в протестантский канон, выделены курсивом, что облегчает их идентификацию как второканонические/апокрифические, не прерывая поток. текста.

Серио Ориенто-Оксиденто

Обложка издания «Кава-Печ».

В 2006 году экуменическая комиссия Международного союза католических эсперантистов (IKUE) и Международной христианской эсперантистской лиги (KELI) отредактировала совершенно новую версию Библии, основанную на издании латинской Вульгаты, которая была опубликована издательством «Кава-Пех» в Чехии. и в настоящее время составляет том в Serio Oriento-Okcidento Всемирной ассоциации эсперанто («Серия Восток-Запад»), серии из примерно 50 работ, опубликованных в единых изданиях, первоначально как вклад в крупный проект ЮНЕСКО по взаимному признанию Восточные и западные культурные ценности.

Литературная оценка и текстовая критика

Дуглас Б. Грегор

В монографии Дугласа Б. Грегора « La Esperanta traduko de la Malnova Testo» [ 2] перевод Заменгофа довольно подробно сравнивается с широким спектром основных версий на других языках.

В этой монографии Грегор сравнивает подборку из 518 сложных текстов в том, что он называет «десятибиблейским согласованием». Грегор, очевидно, был знаком с ивритом, греческим, латынью, французским, немецким, испанским, итальянским, голландским, польским, русским и даже валлийским языками. [1] После завершения своего расследования и анализа Грегор охарактеризовал перевод Заменгофа на эсперанто как неизменно ясный и точный, умеющий быть одновременно «консервативным и оригинальным», и пишет, что он «заслуживает высокого места среди великих Библий мира». " [1]

Арье бен Гуни

Арье бен Гуни , пишущий в La nica literatura revuo , осуждает себя как nur humila spicovendisto («всего лишь скромный продавец специй») и высоко оценивает замечательные полиглотические способности Грегора. Однако он критикует подход Грегора, заявляя, что, сравнивая перевод Заменгофа на эсперанто с французскими, немецкими или русскими переводами, Грегор не смог провести различие между переводами, основанными на еврейском Таргуме , греческой Септуагинте или латинской Вульгате , и более буквальными переводами, которые, хотя ему и не хватало стиля, он использовал сравнительную филологию, чтобы внести предположительное изменение в сомнительные слова. [1]

Рекомендации

  1. ^ abcd Арье бен Гуни, «Recenzo: La Esperanta traduko de la Malnova Testo. Архивировано 16 мая 2010 г. в Wayback Machine » («Обзор: перевод Ветхого Завета на эсперанто») в La nica literatura revuo no. 5, стр. 194-197. По состоянию на 20 октября 2012 г.
  2. ^ DB Грегор, La Esperanta Traduko de la Malnova Testo: dek-biblia konkordanco de 518 diskutindaj versoj . 58 стр., по заказу Ла Эрольдо де Эсперанто , Схевенинген, Нидерланды, 1959 г.

Внешние ссылки