Переводы Библии на французский язык относятся к эпохе Средневековья . [1] После ряда французских переводов Библии в средние века , первым печатным переводом Библии на французский язык стала работа французского теолога Жака Лефевра д'Этаплея в 1530 году в Антверпене . Это было существенно переработано и улучшено в 1535 году Пьером Робером Оливетаном . Эта Библия, в свою очередь, легла в основу первой французской католической Библии, опубликованной в Левене в 1550 году, работы Николаса де Леза и Франсуа де Ларбена. Наконец, Библия Пор-Руаяля , подготовленная Антуаном Леметром и его братом Луи Исааком Леместром и законченная в 1695 году, получила широкое признание как среди католиков, так и среди протестантов . Версия Жана-Фредерика Остервальда (1744 г.) также пользовалась широкой популярностью.
Среди католиков наиболее известным современным французским переводом является «La Bible de Jérusalem» , доступная на английском языке как «Иерусалимская Библия» , которая впервые появилась на французском языке в 1954 году и была исправлена в 1973 году. Этот перевод, а также его краткие сноски и аппаратура послужили основа для версий на многих других языках, помимо французского.
Многие франкоязычные протестанты теперь используют версию Луи Сегона , которая была завершена в 1880 году и существенно переработана в период с 1975 по 1978 год. Пересмотренная Библия Луи Сегона издается Американским библейским обществом . В 2007 году Женевское библейское общество опубликовало обновленное издание текста «Сегонда» под названием «Сегон 21». Спонсоры описывают его как «L'original, avec les mots d'aujourd'hui» [2] («оригинал, с сегодняшними словами». ").
Еще одна современная французская Библия - это Bible du semeur (Библия сеятеля), законченная в 1999 году. Это более продуманный перевод, чем перевод Сегона, и в нем используется более современный язык. Его издает Biblica (ранее Международное библейское общество ). Другая Библия, переведенная аналогичным образом и используемая французскими читателями, — это « Библия на французском языке» , опубликованная в 1987 году Alliance Biblique Universelle.
Первым переводом Библии на французский язык для евреев была « Библия , новая переводная работа» Сэмюэля Каэна , опубликованная в 1831 году . (Библия для детей)». Кроме того, он руководил созданием «Библии французского раввината» («Библия французского раввината»), опубликованной в 1899 году. [4] Редакция 1966 года до сих пор остается основной еврейской версией Еврейских Писаний на французском языке.
Андре Шураки опубликовал версию, предназначенную для использования как евреями, так и христианами; хотя сам еврей, он включил Новый Завет.
Свидетели Иеговы перевели свою Библию на французский язык под названием La Bible.Traduction du monde nouveau (Перевод нового мира Священного Писания); раньше он назывался Les Saintes Écritures. Перевод нового мира . [5]
Сравнение
Хронологический список
Переводы рукописей
- 1226–1250, перевод Жана ле Бона Парижского университета . Незаконченный и продолженный в 14 веке Жаном де Си и доминиканцами , Жаном Николя, Гийомом Вивьеном и Жаном де Шамбли.
- 1250–1254, Библия Акры , анонимный перевод части Ветхого Завета, существует в двух иллюстрированных экземплярах и содержит самый ранний западный народный перевод Иова.
- 1297 г. — «Историческая Библия » Гюяра Демулена или Гюяра де Мулена . Состоит из Historia Scholastica Петра Коместора , свободного перевода большей части Библии, а также сборника толкований и других материалов из нескольких источников. Содержание рукописей варьируется, и в последующих версиях, похоже, добавляются книги Библии, отсутствующие в оригинале Гюяра.
- 1377 г., Библия Карла V. Перевод Рауля де Преля, посвященный Карлу V.
Печатные переводы
15 век
- 1476 г., Новый Завет. Напечатано Бартелеми Байером в Лионе, перевод с Вульгаты .
- 1487 г., Библия Жана де Рели . Напечатано впервые в Париже и переиздавалось не менее десяти раз в последующие пятьдесят лет. Это иллюстрированная Библия, опубликованная на основе поздней рукописи « Исторической Библии» Гюяра де Мулена .
16-ый век
- 1523, «Новое завещание» , Жак Лефевр д'Этапль.
- 1528 г., «Древнее завещание» , Жак Лефевр д'Этапль. Из Вульгаты , напечатанной в Антверпене в 1530, 1534, 1541 годах. Отредактировано Николя де Лезом (Антверпен, 1548 год). Это первый полный перевод еврейских Священных Писаний на французский язык.
- 1535 г., Библия д'Оливетана: первый перевод, сделанный с оригинала на иврите и греческом языке. В нем введено выражение l'Eternel (Вечный) для передачи Тетраграмматона . Предисловие на латыни написал Пьер Робер по прозвищу Оливетан, который, вероятно, приходился двоюродным братом Жану Кальвину . Перевод сопровождается многочисленными научными примечаниями. Новый Завет следует за Textus Receptus .
- 1543, Cinquante psaumes avec mélodies : анонимный перевод Псалмов Клемана Маро .
- 1555 г., Библия Себастьяна Кастельиона: перевод с еврейского и греческого языков . Осужден Жаном Кальвином.
- 1560 г., Женевская Библия Жана Кальвина : следует Библии д'Оливетана.
- 1588 г., Редакция Женевской Библии Теодора Беза и Корнеля Бертрама.
- 1550–1608, Библия Лувена : по существу пересмотренная версия Библии Лефевра д'Этапля.
- 1566 г., перевод Рене Бенуа: из Вульгаты (Париж). Подозреваемый в кальвинизме , он вызвал многочисленные споры.
17 век
18-ый век
- 1702, Новый Завет Ричарда Саймона , оратора , посвятившего свою жизнь множеству трудов по экзегезе и критическому исследованию библейского текста. Он знал греческий , иврит и арамейский язык (язык, на котором говорил Христос), а также традиционные еврейские методы экзегезы.
- 1707, Библия La Sainte Дэвида Мартина : пересмотр Женевской Библии с примечаниями. Доступно онлайн по адресу Martin 1707.
- 1741 г., Библия Шарля де Сена, пастора и беженца в Голландской республике.
- 1736 г., переработка Библии Дэвида Мартина пастором Пьером Рокесом.
- 1744 г., переработка Женевской Библии Жаном-Фредериком Остервальдом .
19 век
- 1820–1824, Святая Библия (новая переводка) , Антуан Эжен Жену (также известный как аббат Генуды), Париж, Imprimerie royale.
- 1831–1851, «Библия», «Новая переводка » Сэмюэля Каэна : еврейская Библия, двуязычное издание на иврите и французском языке.
- 1843 г., «Святая Библия» Жана -Жака Бурассе и Пьера Дезире Жанвье, также называемая Библией Тура , в переводе с Вульгаты . Опубликовано в 1866 году в роскошной версии с иллюстрациями Гюстава Доре и отредактировано в 1985 году Жаном де Бонно.
- 1846 г., перевод Евангелия Фелисите Робер де Ламенне . Именно этот текст читали, в частности, Виктор Гюго и Артюр Рембо .
- 1847, Древний Завет , Х.-А. Перре-Жантиль: в 2 томах по тексту на иврите.
- 1855 г., переработка Библии Дэвида Мартина La Sainte .
- 1859 г., Библия La Sainte Джона Нельсона Дарби (основателя диспенсационализма ): с греческого и иврита. Дарби также перевела Библию на английский и немецкий языки. Очень буквально. [6]
- 1860, «Древний завет» Лазара Вога: в сотрудничестве с Беном Баруком де Креанжем или Б. Моссом из Авиньона.
- 1872 г., «Новое завещание» Жана-Юга Ольтрамара: который удостоился чести привести в своих заметках все греческие варианты на Нестле-Аландах и взвесить их.
- 1872, «Древнее завещание» Пьера Жиге: перевод из Септуагинты.
- 1873, Библия La Sainte Жана Батиста Глера, комментарий Ф. Вигуру: перевод с Вульгаты.
- 1874, L'Ancien Assessment Луи Сегона.
- 1877, Новый Завет selon la Vulgate : переведен на французский язык с примечаниями Жана Батиста Глера.
- 1877. «Святая Библия» Остервальда.
- 1880, «Завещание Ле Нуво» и «Библия» Луи Сегона : оригинальная версия больше не доступна, поскольку она подверглась пересмотру в 1910 году (после смерти Луи Сегона). Новая версия (Segond-1910) была (и остается) наиболее широко используемой французскими протестантами [6].
- 1881 г., Библия Реуса Эдуарда Антуана Реуса, вдохновленная немецкими переводами.
- 1881, Святая Библия Антуана Арно из Вульгаты , предназначенная для семинаристов.
- 1885 г., «Древний Завет» Джона Нельсона Дарби (основателя диспенсационализма ): с иврита и без научных претензий, но с желанием передать язык оригинала как можно более буквально. [7]
- 1886–1896, Библейский рационалист Эжена Ледрена: из еврейских и греческих текстов, Париж.
- 1887, Les Saints Évangiles, новая перевод : Анри Лассерр. Получил одобрение
- 1899, Завет L'Ancien et le Nouveau с французским переводом в виде парафраза Р. П. де Карьера и комментариями Менохия из иезуитов .
- 1900, аннотированный перевод Библии и комментарий Ветхого Завета; коллективная работа группы богословов в Невшателе под руководством Фредерика Годе (перевод Феликса Бове)
20 век
- 1902, «Библия раввината» Задока Кана с многочисленными соавторами. Опубликовано как двуязычное ивритско-французское издание.
- 1910. Библия Луи Сегона.
- 1923, Библейские кошки. Схема богослужебных чтений из Посланий и Евангелий, карты и планы.
- 1976, «Экуменикологический перевод Библии» (TOB). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
- 1978. Segond Révisée (Коломб) (SER)
- 1995, Les Saintes Écritures. Перевод нового мира. Библия основана на английском издании Священного Писания «Перевод нового мира» 1984 года. Создано и опубликовано Свидетелями Иеговы . [8]
- 1996. Библия Остервальда. Переработка текста Остервальда, популярного среди франкоязычных протестантов XIX века.
- 1997, Библия во французском Куранте (ФК). В 1982 году Всемирный библейский альянс опубликовал первое издание Библии на свободном французском языке. Сегодня перед вами новое издание с тщательно отредактированным текстом.
- 1998, Библия Иерусалима . Французский перевод выполнен под руководством Библейской школы Иерусалима, стремясь к строгости толкования и элегантному стилю. Пересмотренный текст 1998 года с одобрением .
- 1999, Библия Семера. [9]
21-го века
- 2001, «Библия» , Андре Шураки . Перевод, который пытается передать игру слов или этимологию слов библейских языков.
- 2002, Новая Библия Сегон.
- 2010, «Экуменический перевод Библии» (TOB 2010). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
- 2013, Библия: официальная литургическая перевод, координируемая отцом Анри Дельуном, OSB, с многочисленными сотрудниками.
- 2017, Библейское условно-досрочное освобождение (PDV). Версия «Слова жизни».
- 2018, Библия. Перевод нового мира. Библия основана на английской версии « Перевода нового мира Священного Писания» 2013 года. Это недавно переработанное издание включает использование более современного и понятного языка, приложения и многое другое. Создано и опубликовано Свидетелями Иеговы. [10]
- 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), пересмотр Библии на французском языке Courant
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Ауверс, Жан-Мари. Библия на французском языке. Руководство по курантским переводам . 1999.
- ^ "La Maison de la Bible - Librairie Chrétienne" . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 8 февраля 2010 г.
- ^ с. 120. Гринспун, Леонард. Еврейские переводы Библии: личности, увлечения, политика, прогресс . Университет Небраски Пресс, 2020.
- ^ с. 120, 121. Гринспун, Леонард. Еврейские переводы Библии: личности, увлечения, политика, прогресс . Университет Небраски Пресс, 2020.
- ^ «Пересмотренный «Перевод нового мира» выпущен на французском языке» . JW.ORG . 20 июля 2018 г.
- ^ ab «Версии Библии на французском языке». Французский библейский альянс. Март 2007 года.
- ^ Библия Дарби, издание 1980 г., Éditions et Publications chrétienne, предисловие, страница V.
- ^ "Французская Библия: история боя" . wol.jw.org (на французском языке). 12 августа 1997 г. с. 18.
- ^ BibleGateway.com , Информация об авторских правах.
- ^ «Особенности перевода современного мира (редакция 2018 г.) | TMN» . JW.ORG (на французском языке). 20 июля 2018. стр. 1850–1853.
дальнейшее чтение
- Дельфорж, Фредерик. La Bible en France et dans la Francophonie: история, перевод, распространение . Париж: Публисуд; Вилье-ле-Бель, Франция: Французское общество Société biblique, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Publisud), ISBN 2-85300-916-5 (SBF)
Внешние ссылки
- Bible Segond 1910, Bible Segond «à la Colombe» (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Bible en français Courant, Bible Nouvelle Français Courant, Traduction œcuménique de la Bible, Bible Parole de vie; с английской Библией короля Иакова и испанской Библией Рейны-Валеры (возможность параллельного размещения нескольких переводов, отметив более одного флажка)
- Информация о французском переводе
- Примечания переводчика
- [1]
- Ла Библия. Перевод du monde nouveau - Библия СЗТ
- Библия LSG - Версия короля Иакова во Франциске - Приложение Bible LSG
- La Bible, Traduction Nouvelle, avec l'Hébreu en относительно - Новая переводка Каэна 1831 года