stringtranslate.com

Переводы Библии на хинди и урду

Копии Библии на урду шрифтами латиницей , деванагари и насталик ( изданы Библейским обществом Индии ).

Современные стандарты хинди и урду весьма взаимопонятны в разговорной форме, но используют разные шрифты при написании и имеют меньшую взаимопонимаемость в литературных формах. История переводов Библии на хинди и урду тесно связана, с ранними переводчиками языка хиндустани, которые просто создавали одну и ту же версию с разными шрифтами: деванагари и насталик , а также римский . [1]

Переводы Библии на хиндустани, выполненные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, опубликованных различными учеными. [2]

История

Ранние переводы Библии на хинди были выполнены Винфридом Кетларом, Бенджамином Шульце и Касиано Балигати в XVII и XVIII веках. [2] Первый перевод части Библии на хинди, Книги Бытия, был сделан в рукописи Бенджамином Шульце (1689–1760), [3] немецким миссионером, который прибыл в Индию, чтобы основать английскую миссию в 1726 году и работал над завершением переводов Библии Бартоломеуса Цигенбальга на тамильский язык , а затем над переводами Библии на телугу . [4] Его перевод частей Книги Бытия был опубликован в Галле в 1745 году вместе с грамматикой местного языка хинди, с которым он столкнулся в Мадрасе . Генри Мартин напечатал Новый Завет на языке урду в 1814 году. [2] Обе версии, созданные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, переведенных различными учеными, включая Уильяма Боули, Джона Чемберлена, Джона Томпсона, Уильяма Яхтса, Лесли Парсона, Ф. Э. Шнайдера и Уильяма Хупера. [2]

Кроме того, в 1805 году переводчики Библии в колледже Форт-Уильяма начали переводить Библию на различные индийские языки, включая хиндустани. [5]

Современные переводы

хинди

Как и в случае с переводами Библии на бенгали (его собственная работа), а также на ория , санскрит , маратхи и ассамский (с помощью местных ученых), важный ранний этап Библии на хинди связан с работой Уильяма Кэри в Серампуре . [6] Хотя это должно было быть пересмотрено Джоном Парсонсом из Монгира . [7] Кэри также привлек интерес Генри Мартина , позже из Персии, к хинди. [8] Пресвитерианский Сэмюэл Х. Келлог, преподававший в семинарии в Аллахабаде [9], возглавлял трех переводчиков, работавших над переводом Ветхого Завета на хинди, включая Уильяма Хупера из Церковного миссионерского общества и Джозефа Артура Ламберта. [10] «Грамматика хинди» Келлога (1876, 1893) используется и сегодня. [11] Однако, спустя 18 лет после смерти Келлогга в 1899 году, Эдвин Гривз из Лондонского миссионерского общества и автор «Грамматики современного хинди» (1896, 1908, 1921) в 1917 году выразил свою обеспокоенность по поводу адекватности переводов Библии на хинди в своем « Отчете о протестантской хинди-христианской литературе» . [12]

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на хинди.

В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили « Перевод Нового Мира Священных Писаний» как полный перевод Библии на хинди. [13] Он заменил более ранний частичный перевод, включающий только Новый Завет. [14]

урду

Новый Завет был впервые переведен на деканский диалект хинди-урду Бенджамином Шульце из Датской миссии в 1745 году. [15] [16] Роберт Коттон Мазер напечатал новые издания в Мирзапуре в 1870 году. [17]

Первая полная Библия была впервые опубликована на северном урду в 1843 году в переводе Генри Мартина .

Пересмотренная версия (URD) ​​Kitab-e-Muqaddas 1943 года была опубликована как Библейским обществом Индии, так и Пакистанским библейским обществом. Она была переведена с оригинального иврита, арамейского и греческого языков. Незначительные изменения были опубликованы в 1955, 1989, 1998 и 2005 годах. В Индии она доступна в шрифтах насталик , деванагари и римский урду . В Пакистане она была опубликована только в шрифте насталик.

Пересмотренная версия была адаптирована для католиков с изменениями в словаре и добавлением второканонических книг. Она была опубликована Пакистанским библейским обществом для Католической библейской комиссии Пакистана в 1958 году под названием Kalam-e-Muqaddas . Новый Завет был пересмотрен в 2010 году. Ветхий Завет и второканонические книги все еще находятся в стадии подготовки.

Используя принципы семантической эквивалентности, лежащие в основе Библии Good News на английском языке, в 1970-х годах под руководством Юджина Глассмана был подготовлен Общий язык Урду Новый Завет. Однако, столкнувшись с большим противодействием со стороны христианской общины в Пакистане, проект был закрыт. Однако он был опубликован Библейским обществом Индии.

В 2003-2004 годах Всемирным центром перевода Библии (ныне Библейская лига) была опубликована версия Easy-to-Read (ERV-UR) Мукаддас Байбал . Она была основана на версии Easy-to-Read на английском языке.

В 2004 году Библия стала доступна онлайн, но только в формате PDF или изображения из-за трудностей набора шрифта насталик. В 2009 году была доступна версия Unicode , начиная с Нового Завета. Полная Библия онлайн в Unicode также доступна. [18]

Международное библейское общество (теперь известное как Biblica) опубликовало Новый Завет Новой версии Библии на урду (NUBV) в 2009 году. Он основан на их редакции 1983 года Новой международной версии (NIV) на английском языке. [19] Он был опубликован только в Индии, но не в Пакистане.

В 2011 году Geo Version на урду была опубликована компанией Geolink Resources LLC. Это совершенно новый перевод с оригинальных языков. Он использует современный, понятный урду. Он включает больше лексики, которая легко понятна мусульманской аудитории.

Современная версия Нового Завета на урду (UCV) Урду Хамасар Тарджама была опубликована издательством Biblica в 2015 году. Ветхий Завет все еще находится в стадии подготовки.

В сотрудничестве с Church-Centric Bible Translation компания Free Bibles India опубликовала в 2019 году онлайн-версию индийской пересмотренной версии (IRV) на языке деванагари. [ необходима ссылка ]

Перевод Генри Мартина с исправлениями из версии короля Якова 1611 года был опубликован Holy Bible Foundation в 2016 году. [ необходима ссылка ]

В 2015 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира на языке урду (шрифт насталик) . [13]

Комментарий к славному Евангелию - (том 1) Тафсир-и-Инджиль-и-Джалиль (Джилд-и-Аваль) был опубликован в 2019 году Институтом восточных исследований и исследований. Он содержит только Матфея, Марка, Луку, Иоанна, Деяния и Откровение. Он был подготовлен на литературном урду исламскими учеными. Он включает в себя оригинальный греческий текст Синайского кодекса в старом унциальном письме, подстрочный перевод на урду и идиоматический перевод. Также есть некоторые примечания и комментарии. Слово Комментарий в его названии относится к мусульманскому богословию, которое утверждает, что только текст на языке оригинала может быть назван книгой (например, Тора), любой «перевод» на самом деле является комментарием.

Сравнение

Ссылки

  1. ^ Штраус, Марк Л. (19 сентября 2023 г.). 40 вопросов о переводе Библии . Kregel Publications. ISBN 978-0-8254-4750-1. Ранние переводы Библии на хинди и урду часто были тесно связаны, а иногда одна и та же версия просто была написана разными шрифтами.
  2. ^ abcd Росс, Кеннет Р. (14 марта 2019 г.). Христианство в Южной и Центральной Азии . Издательство Эдинбургского университета. стр. 127. ISBN 978-1-4744-3984-8.
  3. ^ Джеральд Х. Андерсон Биографический словарь христианских миссий
  4. ^ Вестник библиотековедения, том 11, Фонд библиотечного дела имени Сарады Ранганатана - 1972 г. «В 1773 году в Лондоне был опубликован словарь хиндустани Фергюсона. По словам доктора Л. С. Варшани, первый перевод Библии на хинди появился в 1725 году и был переведен Шульце».
  5. ^ Хагглунд, Бетти (18 февраля 2020 г.). Женские путевые заметки в Индии 1777–1854 гг.: Том IV: Мэри Марта Шервуд, Жизнь миссис Шервуд (1854 г.) . Routledge. ISBN 978-1-315-47283-6. В Серампуре, в Бенгалии, Баптистское общество перевело Библию на несколько индийских языков. Наряду с этим Британское и иностранное библейское общество открыло свои первые индийские вспомогательные отделения в Калькутте (1811) и Мадрасе (1820). Первая группа переводчиков в Калькутте была связана с колледжем Форт-Уильяма, основанным в 1800 году для обучения молодых английских кадетов на индийских языках. К 1805 году в колледже началась работа по переводу Библии на пять языков: персидский, хиндустани, западный малайский, ория и маратхи.
  6. Джордж Куриан. Энциклопедия христианской цивилизации, 4 тома, 2011 г., стр. 378. «С помощью индийских пандитов Кэри перевел всю Библию на шесть индийских языков — бенгали, ория, санскрит, хинди, маратхи и ассамский — и ее части на 29 других языков.
  7. Справочники округа Бихар: Том 7; Том 7 1957 г. «Кэри в Серампуре перевел всю Библию на хинди к концу 1819 г. Однако перевод Кэри оказался довольно тяжелым, и его пришлось переделать, что, как предполагалось, сделал Джон Парсонс».
  8. ^ Обзор истории индийской церкви , тома 27-32 Ассоциация истории церкви Индии - 1993 г. "... первый в своем роде в Индии, Корреспондентский комитет прекратил свое существование, его обязанности перешли к Калькутте... блестящий, хрупкий ученый из Кембриджа Генри Мартин, вдохновленный идеей перевода Библии на хинди, персидский и урду, встретился с Кэри, который подарил ему копию своего перевода Нового Завета на
  9. ^ Мал Коуч, Рассел Пенни Введение в классическую евангельскую геменевиктику 2000 Страница 118 «Келлог преподавал в семинарии в Аллахабаде и завершил монументальную грамматику языка хинди в 1875 году»
  10. ^ Словарь премилленаристского богословия Мэла Коуча , 1997 г., стр. 228. «Последней задачей Келлогга в Индии было возглавить триаду переводчиков Ветхого Завета на хинди. «Его коллеги так высоко ценили его знание Библии и индийской филологии, что после его смерти они не просили о преемнике».
  11. ^ Джеффри Кокс Линии имперского разлома: христианство и колониальная власть в Индии 2002 - Страница 57 «Грамматика хинди (1876, 1893) их коллеги-пресвитерианина Сэмюэля Келлога используется и сегодня».
  12. ^ Тедж К. Бхатия История грамматической традиции хинди 1987 Страница 163 "48 Во-вторых, из-за серьезной обеспокоенности Гривза относительно адекватности существующих переводов Библии на хинди, особое внимание уделяется проблемам перевода с английского на хинди. Самой важной и неотложной проблемой было.
  13. ^ ab "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
  14. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
  15. ^ Дарлоу, TH; Моул, HF (18 августа 2022 г.). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в Библиотеке Британского и зарубежного Библейского общества, том II, 2: Полиглоты и языки, отличные от английского: от Гребо до Опа . Wipf and Stock Publishers. стр. 742. ISBN 978-1-6667-5225-0. Самая ранняя версия любой книги Писания на хиндустани была сделана около середины восемнадцатого века Бенджамином Шульце, датским миссионером в Транкебаре. Он использовал дакхинскую форму языка, и его версия представлена ​​в этом Каталоге под этим заголовком.
  16. ^ "Перевод Библии на урду". bsind.org . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 10 декабря 2017 года . Получено 5 июля 2014 года .
  17. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1871). Отчеты Британского и зарубежного библейского общества. Общество. стр. 228. Получено 7 марта 2013 г.
  18. ^ "Unicode of Urdu Version" . Получено 5 июля 2014 г. .
  19. Новая версия Библии на урду . Хайдарабад, Индия: Международное библейское общество. 1999. С. ا.
  20. ^ https://greekcntr.org/ [ пустой URL ]
  21. ^ SBL Греческий Новый Завет
  22. ^ "Китабе мукаддас урду библейский мирзапур" .
  23. ^ ab یُوحنّا 3 | УРД Библия | YouVersion.
  24. ^ https://www.biblegateway.com/versions/Urdu-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-UR [ пустой URL-адрес ]
  25. ^ Дата 3 | УРГВУ Библия | YouVersion.
  26. ^ "Тафсир-э-Инджиль-э-Джалиль". Апрель 2019.
  27. ^ https://www.jw.org/ur/%D9%84%D8%A7%D8%A6%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B1%DB%8C/%D8%A8 %D8%A7%D8%A6%D8%A8%D9%84/nwt/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%DB%8C%DA%BA/%DB%8C%D9 %88%D8%AD%D9%86%D8%A7/3/ [ пустой URL ]
  28. ^ Проект Word

Внешние ссылки

Версии на хинди

Версии на урду