Современные стандарты хинди и урду весьма взаимопонятны в разговорной форме, но используют разные шрифты при написании и имеют меньшую взаимопонимаемость в литературных формах. История переводов Библии на хинди и урду тесно связана, с ранними переводчиками языка хиндустани, которые просто создавали одну и ту же версию с разными шрифтами: деванагари и насталик , а также римский . [1]
Переводы Библии на хиндустани, выполненные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, опубликованных различными учеными. [2]
Ранние переводы Библии на хинди были выполнены Винфридом Кетларом, Бенджамином Шульце и Касиано Балигати в XVII и XVIII веках. [2] Первый перевод части Библии на хинди, Книги Бытия, был сделан в рукописи Бенджамином Шульце (1689–1760), [3] немецким миссионером, который прибыл в Индию, чтобы основать английскую миссию в 1726 году и работал над завершением переводов Библии Бартоломеуса Цигенбальга на тамильский язык , а затем над переводами Библии на телугу . [4] Его перевод частей Книги Бытия был опубликован в Галле в 1745 году вместе с грамматикой местного языка хинди, с которым он столкнулся в Мадрасе . Генри Мартин напечатал Новый Завет на языке урду в 1814 году. [2] Обе версии, созданные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, переведенных различными учеными, включая Уильяма Боули, Джона Чемберлена, Джона Томпсона, Уильяма Яхтса, Лесли Парсона, Ф. Э. Шнайдера и Уильяма Хупера. [2]
Кроме того, в 1805 году переводчики Библии в колледже Форт-Уильяма начали переводить Библию на различные индийские языки, включая хиндустани. [5]
Как и в случае с переводами Библии на бенгали (его собственная работа), а также на ория , санскрит , маратхи и ассамский (с помощью местных ученых), важный ранний этап Библии на хинди связан с работой Уильяма Кэри в Серампуре . [6] Хотя это должно было быть пересмотрено Джоном Парсонсом из Монгира . [7] Кэри также привлек интерес Генри Мартина , позже из Персии, к хинди. [8] Пресвитерианский Сэмюэл Х. Келлог, преподававший в семинарии в Аллахабаде [9], возглавлял трех переводчиков, работавших над переводом Ветхого Завета на хинди, включая Уильяма Хупера из Церковного миссионерского общества и Джозефа Артура Ламберта. [10] «Грамматика хинди» Келлога (1876, 1893) используется и сегодня. [11] Однако, спустя 18 лет после смерти Келлогга в 1899 году, Эдвин Гривз из Лондонского миссионерского общества и автор «Грамматики современного хинди» (1896, 1908, 1921) в 1917 году выразил свою обеспокоенность по поводу адекватности переводов Библии на хинди в своем « Отчете о протестантской хинди-христианской литературе» . [12]
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на хинди.
В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили « Перевод Нового Мира Священных Писаний» как полный перевод Библии на хинди. [13] Он заменил более ранний частичный перевод, включающий только Новый Завет. [14]
Новый Завет был впервые переведен на деканский диалект хинди-урду Бенджамином Шульце из Датской миссии в 1745 году. [15] [16] Роберт Коттон Мазер напечатал новые издания в Мирзапуре в 1870 году. [17]
Первая полная Библия была впервые опубликована на северном урду в 1843 году в переводе Генри Мартина .
Пересмотренная версия (URD) Kitab-e-Muqaddas 1943 года была опубликована как Библейским обществом Индии, так и Пакистанским библейским обществом. Она была переведена с оригинального иврита, арамейского и греческого языков. Незначительные изменения были опубликованы в 1955, 1989, 1998 и 2005 годах. В Индии она доступна в шрифтах насталик , деванагари и римский урду . В Пакистане она была опубликована только в шрифте насталик.
Пересмотренная версия была адаптирована для католиков с изменениями в словаре и добавлением второканонических книг. Она была опубликована Пакистанским библейским обществом для Католической библейской комиссии Пакистана в 1958 году под названием Kalam-e-Muqaddas . Новый Завет был пересмотрен в 2010 году. Ветхий Завет и второканонические книги все еще находятся в стадии подготовки.
Используя принципы семантической эквивалентности, лежащие в основе Библии Good News на английском языке, в 1970-х годах под руководством Юджина Глассмана был подготовлен Общий язык Урду Новый Завет. Однако, столкнувшись с большим противодействием со стороны христианской общины в Пакистане, проект был закрыт. Однако он был опубликован Библейским обществом Индии.
В 2003-2004 годах Всемирным центром перевода Библии (ныне Библейская лига) была опубликована версия Easy-to-Read (ERV-UR) Мукаддас Байбал . Она была основана на версии Easy-to-Read на английском языке.
В 2004 году Библия стала доступна онлайн, но только в формате PDF или изображения из-за трудностей набора шрифта насталик. В 2009 году была доступна версия Unicode , начиная с Нового Завета. Полная Библия онлайн в Unicode также доступна. [18]
Международное библейское общество (теперь известное как Biblica) опубликовало Новый Завет Новой версии Библии на урду (NUBV) в 2009 году. Он основан на их редакции 1983 года Новой международной версии (NIV) на английском языке. [19] Он был опубликован только в Индии, но не в Пакистане.
В 2011 году Geo Version на урду была опубликована компанией Geolink Resources LLC. Это совершенно новый перевод с оригинальных языков. Он использует современный, понятный урду. Он включает больше лексики, которая легко понятна мусульманской аудитории.
Современная версия Нового Завета на урду (UCV) Урду Хамасар Тарджама была опубликована издательством Biblica в 2015 году. Ветхий Завет все еще находится в стадии подготовки.
В сотрудничестве с Church-Centric Bible Translation компания Free Bibles India опубликовала в 2019 году онлайн-версию индийской пересмотренной версии (IRV) на языке деванагари. [ необходима ссылка ]
Перевод Генри Мартина с исправлениями из версии короля Якова 1611 года был опубликован Holy Bible Foundation в 2016 году. [ необходима ссылка ]
В 2015 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира на языке урду (шрифт насталик) . [13]
Комментарий к славному Евангелию - (том 1) Тафсир-и-Инджиль-и-Джалиль (Джилд-и-Аваль) был опубликован в 2019 году Институтом восточных исследований и исследований. Он содержит только Матфея, Марка, Луку, Иоанна, Деяния и Откровение. Он был подготовлен на литературном урду исламскими учеными. Он включает в себя оригинальный греческий текст Синайского кодекса в старом унциальном письме, подстрочный перевод на урду и идиоматический перевод. Также есть некоторые примечания и комментарии. Слово Комментарий в его названии относится к мусульманскому богословию, которое утверждает, что только текст на языке оригинала может быть назван книгой (например, Тора), любой «перевод» на самом деле является комментарием.
Ранние переводы Библии на хинди и урду часто были тесно связаны, а иногда одна и та же версия просто была написана разными шрифтами.
В Серампуре, в Бенгалии, Баптистское общество перевело Библию на несколько индийских языков. Наряду с этим Британское и иностранное библейское общество открыло свои первые индийские вспомогательные отделения в Калькутте (1811) и Мадрасе (1820). Первая группа переводчиков в Калькутте была связана с колледжем Форт-Уильяма, основанным в 1800 году для обучения молодых английских кадетов на индийских языках. К 1805 году в колледже началась работа по переводу Библии на пять языков: персидский, хиндустани, западный малайский, ория и маратхи.
Самая ранняя версия любой книги Писания на хиндустани была сделана около середины восемнадцатого века Бенджамином Шульце, датским миссионером в Транкебаре. Он использовал дакхинскую форму языка, и его версия представлена в этом Каталоге под этим заголовком.