stringtranslate.com

Переводы Библии на каннада

Первую попытку перевести Библию на каннада предприняли миссионеры из Серампура, и они, похоже, завершили ее к 1809 году. Однако эта рукопись была потеряна во время пожара 1812 года в типографии Серампура . [1]

Некоторые части Библии были переведены на каннада в 1812 году. В 1823 году был опубликован Новый Завет. В 1831 году полная Библия была опубликована на языке каннада. [2] Среди переводчиков были Джон Хэндс , основатель станции Лондонского миссионерского общества в Беллари в 1810 году, и Уильям Рив в Беллари и Бангалоре . [3]

Пересмотренная версия Нового Завета была опубликована в 1850 году, а еще одна исправленная версия была выпущена в 1854 году. Миссионеры LMS продолжили работу, и к 1865 году была опубликована полная Библия. Пересмотром этой Библии занимался комитет и был выпущен к 1934 году. Эта версия используется до сих пор [1].

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала в Интернете перевод на каннада.

В 2009 году Свидетели Иеговы на каннаде выпустили « Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира» . [4] Он был опубликован в Интернете (также в автономном режиме в формате PDF), а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений.

Рекомендации

  1. ^ "Каннада Библия". Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 8 января 2015 года . Проверено 8 января 2015 г.
  2. ^ «Библия на каннада». Worldscriptures.org . Проверено 7 декабря 2014 г.
  3. ^ Литературная автобиография К. П. Брауна Чарльза Филипа Брауна, изд. Голла Нараянасвами Редди, Бангори - 1978 г. «РИВ, Уильям (1794–1850): миссионер LMS в Беллари и Бангалоре: хорошо знает канарский язык: его Карнатакский и английский словарь появился в 1832 г. (переработанный Д. Сандерсоном в 1858 г.): вместе с Хэндс перевел Библию на канарский язык».
  4. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)

Внешние ссылки