История переводов Библии на язык конкани начинается с Игнацио Аркамоне (1615–1683), итальянского иезуита, работавшего в Сальсетте, Гоа , который первым перевел части Библии на язык конкани . [1] Она была опубликована под названием «Sogllea Vorunsache Vanjel» в типографии семинарии Рахоль в 1667 году. Копии этой книги недоступны.
Новый Завет был переведен на конкани латинским шрифтом в 1818 году. [2] Полный Новый Завет был впервые переведен на конкани письмом каннада Уильямом Робертом Да Силвой в 1977 году. После публикации «Байбола» в 1997 году он стал первым человеком, который переведите всю Библию на язык конкани. [1] Он переводил его в одиночку более 30 лет. [3] Второй полный перевод был сделан Уильямом Б. Барбозой в 2000 году под названием «Павитр Пустак». [4] Оба они были напечатаны шрифтом каннада. Третий полный перевод был отредактирован Мануэлем Гомесом в 2006 году под названием «Повитр Пусток». [5] Оно было напечатано латиницей . Другими переводчиками частей Библии на конкани являются Уильям Кэри из Серампура, Западная Бенгалия ; Хоаким А. Фернандес, Мумбаи; Раймонд Маскареньяс, Мангалор; Сильвестр Менезес, Мангалор; CCA Пай, SJ, Мангалор; о. Васко ду Рего SJ , Гоа; Морено де Соуза , SJ, Гоа; и Фелисио Кардосо, Гоа [1]