Первый Новый Завет на прекмурском словенском языке появился в 1771 году: «Новый закон » Иштвана Кюжмича . Это отличалось от переводов Библии на словенский язык , таких как перевод Миклоша Кюжмича .
Между 16 и 19 веками существовало мало литературных стандартов словенского языка в Штирии , Крайне , Каринтии , Венгрии и словенском Приморье . Примож Трубар опубликовал полные переводы книг Нового Завета , Юрий Далматин — полную Библию. Другие региональные стандарты не дали дополнительных экспериментов, только диалект Прекмурье, на котором говорят в Венгрии.
Венгерские словенцы также знали центральные словенские книги и Библию Далматина, но почти не понимали центральный словенский язык. Они также использовали несколько кайкавских книг. В 16 веке писатели экспериментировали с отдельным прекмурским письменным стандартом, и Старый гимн Мартьянци (вторая книга) содержал псалмы (Жолтарье, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптации. от кайкавского хорватского.
Первая кайкавская печатная книга «Постилла» Антуна Врамца также содержит цитаты из Евангелий. Андраш Роган , священник Деклежина ( Доклежовье ), переписывал Постиллу, но в этой рукописи есть некоторые прекмурские лексемы.
Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на прекмурском словенском языке в 1715 году, которая все еще находилась под влиянием Кайкавиана. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725 г.) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находится под влиянием Кайкавиана, псалмы представляют собой адаптацию далматинской Библии. Михай Север Ванецсай в своей книге «Réd zvelicánsztva» перевел 1-ю, 25-ю и 32-ю. псалмы.
Работа Иштвана Кюжмича — полный перевод Нового Завета, « Новый закон» . Кюжмич утверждает, что венгерские словенцы явно требуют Библии на своем родном языке, то есть на венгерском словенском языке ( vogrſzki szlovenszki jezik ; т. е. диалекте Прекмурья), потому что центральной словенской литературы было недостаточно. Венгерские покровители Кюзьмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кюзьмич стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранял больше кайкавизмов и заимствовал слова из центральнословенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого языков. «Нуви Закон» также является уникальным произведением в европейской литературе, особенно если принять во внимание, что количество словенцев при жизни Кюзьмича было очень небольшим ( ок. 15 000).
Римско-католический священник Миклош Кюжмич с кайкавского и латинского языков перевел в 1760-х годах Szvéti evangyeliomi (Святое Евангелие), первый католический перевод Библии, но его не удалось опубликовать. Его источником был Кайкавский «Свети евангелиоми» Николы Краячевича , популярная книга среди венгерских словенцев, а Иштван Кюзьмич также использовал ее в переводе «Нового закона». Янош Сили , первый епископ Сомбатхей, поддержал публикацию «Свети евангеломи» и других книг Кюзьмича.
Шандор Терплан, священник Пукончи , в 1848 году опубликовал третий номер «Нового закона» под названием «Новый закон» . Терплан заменил дифтонги ej, ou на символы ê, ô . Терплан также занимался переводом всей Библии: в 1848 году опубликовал вместе с «Новым законом» Книгу псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском диалекте. В 1847 году издал учебник «Двакрат 52 Bibliszke Historie» («Дважды 52 истории из Библии»). Терплан рано умер и не смог продолжить работу.
По словам Божидара Райча, католический священник Иштван Землиц написал книгу об истории Библии, однако рукопись так и не была опубликована в печати.