История переводов Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга в Транкебар в 1706 году. [1] Иоганн Филипп Фабрициус , немец, переработал работу Цигенбальга и других, чтобы создать стандартную тамильскую версию. Семьдесят лет спустя Фабрициус по приглашению Питера Персиваля ученый -шиваист Арумука Навалар подготовил «предварительный» перевод, известный как «версия Навалара», и был в значительной степени отвергнут тамильскими протестантами. [2]
История перевода Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга (немецкого миссионера) в датское поселение Транкебар в 1706 году. Он обладал замечательным даром к языкам, был неутомим в усердии и быстро добивался успехов. Он завершил перевод Нового Завета в течение пяти лет после своего прибытия в тамильский регион; он был опубликован в 1714 году, а к 1719 году, году своей смерти, он закончил Ветхий Завет вплоть до Книги Руфи . Оставшаяся работа была завершена другим немецким миссионером, Бенджамином Шульце , и опубликована в Транкебаре в 1728 году. Филипп Фабрициус, также немец, потратил двадцать четыре года на перевод Библии, которая была опубликована в 1777 году.
Британское и зарубежное библейское общество было основано в XIX веке. Совместно с Уильямом Кэри начали появляться переводы Священных Писаний на несколько индийских языков. Даже в тамильском регионе доктор Бьюкенен сообщил в своем памятном путешествии в 1806 году, что был «великий призыв к Библии». Люди шли за ним, плача:
Мы не хотим от вас ни хлеба, ни денег, но мы хотим Слова Божьего.
Первый проект Библейского общества на тамильском языке был передан КТЕ Рениусу (род. 1790), немцу, который приехал работать в Церковное миссионерское общество в Тирунелвели . Он опубликовал Новый Завет в 1833 году. В 1840 году Библейское общество опубликовало свое первое издание всей Библии на тамильском языке: Ветхий Завет, состоящий из перевода Фабриция, и Новый Завет — перевода Рениуса.
Перевод Джафны, названный «Предварительная версия», был выпущен в 1850 году. Поскольку версия Джафны не получила всеобщего признания, была предложена другая версия; и после длительных переговоров в 1857 году был назначен представитель ревизионной комиссии нескольких миссий, работающих в Южной Индии, с доктором Генри Бауэром в качестве главного переводчика. Новый Завет был опубликован в 1863 году, а Ветхий Завет - в 1868 году; но выводы комитета Бауэра вызвали серьезное недовольство на севере Цейлона, и была созвана конференция делегатов с обеих сторон. Взаимно принятая версия всей Библии, названная «Объединенной версией» из-за репрезентативного характера тех, кто ее подготовил, была опубликована в 1871 году. По сути, она вытеснила все предыдущие версии и завоевала расположение всех церквей в Индии и Индии. Цейлон. Лютеранская церковь продолжала использовать версию Фабрициуса.
Библейское общество Индии подготовило перевод, широко используемый протестантами в Тамилнаду.
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на тамильский язык. [3]
В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили «Священное Писание — Перевод нового мира» как полный перевод Библии на тамильский язык. [4] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [5] Оно было опубликовано в Интернете, а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений. [6]
Тамильская Библия претерпевает [ когда? ] первое повторное редактирование с заменой архаичных изображений современными эквивалентами. Работа почти завершена, и в ближайшее время начнется компьютерный ввод текста. Новый перевод Библии на тамильский язык был выпущен в 1995 году. Он находится в обращении и сейчас, хотя и не получил широкого распространения. Этот текст находится на доработке для исправления ошибок, включая опечатки. [ нужна цитата ]
Интернет-Библия