stringtranslate.com

Переводы Библии на тамильский язык

Тамильская Библия, напечатанная в 1715 году в Тарангамбади.
Страница Бытия в версии Цигенбальга и Фабрициуса, 1723 г.

История переводов Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга в Транкебар в 1706 году. [1] Иоганн Филипп Фабрициус , немец, переработал работу Цигенбальга и других, чтобы создать стандартную тамильскую версию. Семьдесят лет спустя Фабрициус по приглашению Питера Персиваля ученый -шиваист Арумука Навалар подготовил «предварительный» перевод, известный как «версия Навалара», и был в значительной степени отвергнут тамильскими протестантами. [2]

Начало перевода Библии

История перевода Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга (немецкого миссионера) в датское поселение Транкебар в 1706 году. Он обладал замечательным даром к языкам, был неутомим в усердии и быстро добивался успехов. Он завершил перевод Нового Завета в течение пяти лет после своего прибытия в тамильский регион; он был опубликован в 1714 году, а к 1719 году, году своей смерти, он закончил Ветхий Завет вплоть до Книги Руфи . Оставшаяся работа была завершена другим немецким миссионером, Бенджамином Шульце , и опубликована в Транкебаре в 1728 году. Филипп Фабрициус, также немец, потратил двадцать четыре года на перевод Библии, которая была опубликована в 1777 году.

Британское и зарубежное библейское общество было основано в XIX веке. Совместно с Уильямом Кэри начали появляться переводы Священных Писаний на несколько индийских языков. Даже в тамильском регионе доктор Бьюкенен сообщил в своем памятном путешествии в 1806 году, что был «великий призыв к Библии». Люди шли за ним, плача:

Мы не хотим от вас ни хлеба, ни денег, но мы хотим Слова Божьего.

Первый проект Библейского общества на тамильском языке был передан КТЕ Рениусу (род. 1790), немцу, который приехал работать в Церковное миссионерское общество в Тирунелвели . Он опубликовал Новый Завет в 1833 году. В 1840 году Библейское общество опубликовало свое первое издание всей Библии на тамильском языке: Ветхий Завет, состоящий из перевода Фабриция, и Новый Завет — перевода Рениуса.

Перевод Джафны, названный «Предварительная версия», был выпущен в 1850 году. Поскольку версия Джафны не получила всеобщего признания, была предложена другая версия; и после длительных переговоров в 1857 году был назначен представитель ревизионной комиссии нескольких миссий, работающих в Южной Индии, с доктором Генри Бауэром в качестве главного переводчика. Новый Завет был опубликован в 1863 году, а Ветхий Завет - в 1868 году; но выводы комитета Бауэра вызвали серьезное недовольство на севере Цейлона, и была созвана конференция делегатов с обеих сторон. Взаимно принятая версия всей Библии, названная «Объединенной версией» из-за репрезентативного характера тех, кто ее подготовил, была опубликована в 1871 году. По сути, она вытеснила все предыдущие версии и завоевала расположение всех церквей в Индии и Индии. Цейлон. Лютеранская церковь продолжала использовать версию Фабрициуса.

Переводы

Библейское общество Индии

Библейское общество Индии подготовило перевод, широко используемый протестантами в Тамилнаду.

Бесплатные Библии Индия

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на тамильский язык. [3]

Перевод нового мира

В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили «Священное Писание — Перевод нового мира» как полный перевод Библии на тамильский язык. [4] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [5] Оно было опубликовано в Интернете, а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений. [6]

Текущее состояние

Тамильская Библия претерпевает [ когда? ] первое повторное редактирование с заменой архаичных изображений современными эквивалентами. Работа почти завершена, и в ближайшее время начнется компьютерный ввод текста. Новый перевод Библии на тамильский язык был выпущен в 1995 году. Он находится в обращении и сейчас, хотя и не получил широкого распространения. Этот текст находится на доработке для исправления ошибок, включая опечатки. [ нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Деннис Хадсон (2000) Протестантское происхождение в Индии: тамильские евангелические христиане, 1706-1835 ; п. 142:- Перевод Библии: «Перевод Библии на тамильский язык, конечно, продолжался с тех пор, как Цигенбальг высадился в Транкебаре в 1706 году. Эти недавние попытки пересмотреть Священное Писание теперь исходили от британцев из штаб-квартиры Компании…»
  2. ^ Расия С. Сугиртараджа (2006) Постколониальный читатель Библии ; п. 282: «Однако история протестантских Библий в тамильских переводах, если рассматривать ее с точки зрения различных разделов <gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-1" id="gwmw-15604015897622666795245"> Протест</gwmw>ант-тамилов указывает на то, что тамилы-протестанты приняли переведенную Библ<gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-3" id="gwmw-15604015897629411069172">e </gwmw> и ее язык на..."
  3. ^ «Бесплатные Библии онлайн» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2017 года . Проверено 21 февраля 2018 г.
  4. ^ «Публикации Сторожевой Башни», Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
  5. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
  6. ^ "Перевод нового мира, тамильский онлайн" . Архивировано из оригинала 26 марта 2018 года . Проверено 27 февраля 2018 г.

Внешние ссылки

Интернет-Библия