stringtranslate.com

Переводы Библии на идиш

Идиш-иврит-латино-немецкий словарь Элайджи Левиты, 1544 г.

В начале шестнадцатого века уже предпринимались попытки перевести Библию на идиш , включая создание библейских словарей с иврита на идиш . [1] Одной из самых авторитетных была Библия , которую в 1678 году перевел Йекутиэль Блиц .

Переводы

Существует множество переводов Библии на идиш, поскольку он составил самое начало его литературы наряду с другими религиозными текстами, такими как Талмуд . [2] Ученые объяснили, что это можно объяснить тем фактом, что Библия является популярной книгой среди еврейских общин в Германии и соседних европейских странах, а также она была справочным пособием для раннего образования молодых евреев там. [3]

Существовали различные стили перевода, такие как так называемая ашкеназская литературная традиция, более известная как тайцх-хумеш , которая переводила Библию буквально. Здесь слова в еврейском оригинале были переведены на их идишские аналоги. [4] Хотя этот метод широко критиковался, в основном за его строгое следование буквальному значению текста, он оказался особенно полезным для теологов и гебраистов, которым нужны были источники в их попытках понять буквальный смысл Библии. [5]

Йекутиэль Блиц, раввин из Виттмунда, Германия, опубликовал свою работу при финансовой поддержке таких спонсоров, как Аарон Харт, который получил хаскомет на это начинание от Совета Четырех Земель, центрального руководящего органа польских евреев. [6]

Значимой вехой в историческом развитии Библии на идише стала инициатива Соломона Блумгардена . Его перевод считается наиболее полным и был опубликован под его псевдонимом Йехоэш. [7] Текст считается как литературным, так и научным, он оказал влияние на работу ученых-идишистов в девятнадцатом веке.

Глоссарии и словари

Библейские тексты

Ссылки

  1. ^ Faierstein, Morris (2017). Ze'enah U-Re'enah: Критический перевод на английский язык . Берлин: Walter de Gruyter. стр. 2. ISBN 9783110459500.
  2. ^ Ариэль, Яаков (2013). Необычная связь: евангельские христиане и евреи . Нью-Йорк: New York University Press. стр. 135. ISBN 9780814770689.
  3. Файерштейн, стр. 2.
  4. ^ Элиада, Айя (2012). Гой, говорящий на идиш: христиане и еврейский язык в ранней современной Германии . Стэнфорд: Stanford University Press. стр. 71. ISBN 9780804781930.
  5. Элиада, стр. 71.
  6. ^ Гиллман, Эбигейл (2018). История немецкого еврейского перевода Библии . Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 24. ISBN 9780226477725.
  7. Ариэль, стр. 135.
  8. ^ Зинберг, Древняя идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы, стр. 32
  9. ^ "Rosenthaliana: Две Библии на идиш, напечатанные в Амстердаме". cf.uba.uva.nl . Получено 16.12.2021 .
  10. ^ Израиль Зинберг Древняя идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы - 1975 Глава девятая: ИСТОРИЧЕСКАЯ И ПУТЕШЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА; МЕМУАРЫ И ТЕХИННОТ / 229 Историческая литература на идиш — Переводы на идиш Иосиппон , Тарн Ве-Яшар, Шевет Йехуда , Апокрифы и Цемах Давид — Хроники ... стр. 230
  11. ^ Язык и культура идиш тогда и сейчас «Первый Новый Завет на идише, распространяемый BFBS, был опубликован Лондонским еврейским обществом в 1821 году; переводчиком был Бенджамин Нехемия Соломон, «обращенный из иудаизма, который [приехал] в Англию из Польши».
  12. ^ Очень подробный отчет о различных переводах Нового Завета на идиш можно найти здесь. Архивировано 15 апреля 2012 г. на Wayback Machine.