stringtranslate.com

Диалект Блэк Кантри

На диалекте Black Country говорят многие люди в Black Country , регионе, охватывающем большую часть четырех столичных округов Дадли , Сэндвелл , Уолсолл и Вулверхэмптон . [1] Традиционный диалект сохраняет многие архаичные черты раннего современного английского языка и даже среднеанглийского языка [2] и может быть непонятен для посторонних. Этот диалект отличается от и сохраняет более традиционные характеристики, чем диалект Бирмингема , который был больше подвержен влиянию стандартного английского языка из-за того, что был городским в течение более длительного времени. Он также повлиял на акценты городов и деревень в графствах к северу, югу и западу от региона.

Фонология

В целом диалект Блэк-Кантри сопротивляется многим изменениям, характерным для среднеанглийского языка , которые наблюдаются в других диалектах британского английского языка , особенно напоминая северный английский и английский Западных стран .

Общая интонация демонстрирует заметное сходство с интонацией диалектов Вест-Кантри , характеризующейся характерным волнообразным контуром. Однако это контрастирует с диалектом Бирмингема, где интонация, как правило, монотонна, часто понижаясь по тону к концу предложений.

Грамматика

Местоимения thee , thy и thou все еще используются, как в некоторых частях Дербишира , Йоркшира и Ланкашира . «'Ow B'ist», что означает «Как дела?» — это приветствие, сокращенное от «How be-est thou?», с типичным ответом «'Bay too bah,» («I be not too bad»), что означает «Я не слишком плох». «I haven't seen her» становится «I ay sid 'er». Диалект Black Country часто использует «ar», тогда как в других частях Англии используют «yes» (это распространено вплоть до Йоркшира). Аналогично, местная версия «you» произносится как / j / , рифмуясь с «so».

Среди носителей языка старшего возраста вместо you используется ye , как это принято в большинстве северных частей Англии и Шотландии. Для носителей языка старшего возраста также характерно говорить "Her" вместо "She" ("'Er day did 'ah?", что означает "She didn't did she?"). Местное произношение "goo" (в других местах "go") или "gewin'" похоже на произношение в других местах Мидлендса. Для носителей языка широкого профиля Black Country довольно характерно говорить "agooin'", когда другие говорят "going". Это можно найти в приветствии "Ow b'ist gooin?" ("Как дела, как дела?"), на которое типичным ответом будет "Bostin ah kid" ("Очень хорошо, наш малыш"). Хотя термин yam yam может происходить от ya'm (ты есть), [9] ya/ye — это архаичная форма от you, и во многих регионах используется ye (произносится как yea или ya): «Owamya aer kid? — Ar ah'm owkay ta».

Словарный запас

Соседний город Бирмингем может называться «Brum-a-jum» (разговорное название Бирмингема — Brummagem , искаженное его старое название Bromwicham [10] [ требуется цитата ] и, следовательно, West Bromwich) или Birminam (без «g» и «h» и произнося так, как оно пишется). Уроженцы Бирмингема (Brummies) тем временем часто называют своих соседей из Black Country «Yam Yams», отсылка к использованию «yow am» вместо «you are». Однако маловероятно, что yam yam происходит от yow'm, так как звучание совершенно иное; скорее всего, это от ye (архаичная форма you ), как в yer'm, которое при быстром произнесении звучит как yam , как в «yam gooin daft» «you're going silly» или «don't be so fool» в переводе. Сколько людей до сих пор говорят эту форму ye'm, неизвестно. "Ye" для you звучит иначе, чем "ya" (произносится с гласной шва ), что также означает you . "Yo" также может использоваться в том же предложении, что и "ye/ya", например "Yo ay gooin agen am ya?" В некоторых областях также используются "yo'me" и "yow'm", в зависимости от местоположения и местного диалекта, а фразы, как в Бирмингеме, могут отличаться от области к области, поэтому в Черной стране существуют диалектные вариации без различий в основных словах Черной страны. Быстрая речь и смешанные слова, как в "shutyarow up" (shut your row up, что означает be quiet) могут показаться трудными для понимания и даже могут звучать как "shutchowrow up". Смешения следует рассматривать как продукты произношения Черной страны, а не как отдельные диалектные слова.

В популярной культуре

Дорожный знак с местным диалектом был установлен на перекрестке A461 /A459/ A4037 в 1997 году перед строительством на этом месте островка безопасности. На знаке было написано: If yowm saft enuff ter cum dahn 'ere agooin wum, yowr tay ull be spile't!! , что означает [11] «Если вы настолько мягки (глупы), что зайдете сюда по дороге домой, ваш чай будет испорчен». [12] [13]

В 2008 году в Интернете появилось видео «Алфавит Черной страны» , в котором был описан весь алфавит на диалекте Черной страны, что способствовало восприятию диалекта. [14]

Подлинные записи

В ходе исследования диалектов английского языка было зафиксировано несколько традиционных диалектов Черной страны и ее окрестностей, которые можно послушать на сайте звукового архива Британской библиотеки .

Примечания

  1. ^ «Что и где находится Черная Страна?». BBC . Получено 28 мая 2014 г.
  2. ^ Сотрудники и агентства Вулверхэмптона исследуют диалект Black Country Guardian Unlimited , 27 января 2003 г.
  3. ^ Труджилл, П.; Чемберс, Дж. (1998). Диалектология. стр. 110. doi :10.1017/CBO9780511805103. ISBN 9780521593786.
  4. ^ Наше меняющееся произношение
  5. ^ "Black Country Dialect" . Получено 28 января 2015 г. .
  6. ^ Мэнли (1971). стр. 31. {{cite book}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  7. ^ Кларк, Урсула (2008). Миссис . п. 145.
  8. ^ Хьюз, Артур; Труджил, Питер (1996). стр. 55. {{cite book}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  9. ^ Майкл Пирс, «Этноним Джорди в северо-восточной Англии» Имена, т. 63 № 2, июнь 2015 г., стр. 75-85
  10. В книге церковного старосты приходской церкви Св. Иоанна в Хейлсовене есть раннее упоминание о сумме, выплаченной «органному мастеру из Бромвичема».
  11. Dee-Organ (27 января 2003 г.). "The Black Country". Submitresponse.co.uk. Архивировано из оригинала 24 сентября 2006 г.
  12. ^ Кларк 2013, стр. 92–94.
  13. ^ "Коллекция странных новостей со всего мира". Meldrum.co.uk . Получено 2 июня 2009 г.
  14. ^ "Black Country – Entertainment – ​​Watch: The Black Country Alphabet Song". BBC. 15 декабря 2008 г. Получено 7 июля 2011 г.
  15. ^ "Химли, Стаффордшир - Обзор английских диалектов - Акценты и диалекты | Британская библиотека - Звуки". sounds.bl.uk . Получено 24 мая 2021 г. .
  16. ^ "Хилтон, Шропшир - Обзор английских диалектов - Акценты и диалекты | Британская библиотека - Звуки". sounds.bl.uk . Получено 24 мая 2021 г. .
  17. ^ "Ромсли, Вустершир - Обзор английских диалектов - Акценты и диалекты | Британская библиотека - Звуки". sounds.bl.uk . Получено 24 мая 2021 г. .

Внешние ссылки

Ссылки

Дальнейшее чтение