Франц Бопп ( нем. [ˈfʁants ˈbɔp] ; 14 сентября 1791 — 23 октября 1867) [а] — немецкий лингвист, известный обширными и новаторскими сравнительными работами по индоевропейским языкам .
Бопп родился в Майнце , но политический беспорядок в Майнцской республике заставил его родителей переехать в Ашаффенбург , вторую резиденцию архиепископа Майнца . Там он получил либеральное образование в лицее, а Карл Йозеф Иероним Виндишман привлек его внимание к языкам и литературе Востока. (Виндишман, наряду с Георгом Фридрихом Крейцером , Йозефом Герресом и братьями Шлегелями , выражал большой энтузиазм по поводу индийской мудрости и философии.) Более того, книга Карла Вильгельма Фридриха фон Шлегеля « О речи и мудрости индийцев» ( Гейдельберг , 1808) только начала оказывать мощное влияние на умы немецких философов и историков и стимулировала интерес Боппа к священному языку индусов . [4]
В 1812 году он отправился в Париж за счет баварского правительства, намереваясь полностью посвятить себя изучению санскрита . Там он наслаждался обществом таких выдающихся людей, как Антуан-Леонар де Шези (его главный наставник), Сильвестр де Саси , Луи Матье Ланглес и, прежде всего, Александр Гамильтон (1762–1824), двоюродный брат американского государственного деятеля с тем же именем , который познакомился с санскритом, находясь в Индии , и составил вместе с Ланглесом описательный каталог санскритских рукописей Императорской библиотеки. [4]
В библиотеке Бопп имел доступ не только к богатой коллекции санскритских рукописей (в основном привезенных из Индии Жаном Франсуа Понсом в начале XVIII века), но и к санскритским книгам, выпущенным типографиями Калькутты и Серампура . [4] Он провел пять лет за кропотливым изучением, практически живя в библиотеках Парижа и не обращая внимания на потрясения, которые волновали мир вокруг него, включая побег Наполеона , кампанию при Ватерлоо и Реставрацию . [5]
Первая работа, написанная им во время учебы в Париже, появилась во Франкфурте-на-Майне в 1816 году под названием « О системе спряжения санскрита в сравнении с греческим, латинским, персидским и германским языками» (Über das Konjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache) , к которой Виндишман написал предисловие. В этой первой книге Бопп сразу же вступил на путь, на котором он сосредоточит филологические исследования всей своей последующей жизни. Его задачей было не указать на сходство санскрита с персидским , греческим , латинским или немецким языками , поскольку предыдущие ученые давно это установили, но он стремился проследить предполагаемое общее происхождение грамматических форм этих языков , их склонений от состава. Это было то, чего не пытался сделать ни один предшественник. С помощью исторического анализа этих форм применительно к глаголу он предоставил первые достоверные материалы для истории сравниваемых языков . [4]
После недолгого пребывания в Германии Бопп отправился в Лондон, где познакомился с сэром Чарльзом Уилкинсом и Генри Томасом Колбруком . Он также подружился с Вильгельмом фон Гумбольдтом , прусским послом при дворе Сент-Джеймса , которому он преподавал санскрит. Он опубликовал в Annals of Oriental Literature (Лондон, 1820) эссе под названием «Аналитическое сравнение санскритского, греческого, латинского и тевтонского языков», в котором он распространил на все части грамматики то, что он сделал в своей первой книге для одного только глагола. Ранее он опубликовал критическое издание с латинским переводом и примечаниями истории Налы и Дамаянти (Лондон, 1819), самого красивого эпизода Махабхараты . Другие эпизоды Махабхараты , Индралокагама и три других (Берлин, 1824); Diluvium и три других (Берлин, 1829); новое издание Nala (Берлин, 1832) последовало в свое время, все из которых, вместе с изданием Августа Вильгельма фон Шлегеля Bhagavad Gita (1823), оказались прекрасными помощниками в посвящении раннего ученика в чтение санскритских текстов. После публикации в Калькутте всей Махабхараты Бопп прекратил редактирование санскритских текстов и с тех пор ограничился исключительно грамматическими исследованиями. [4]
После недолгого проживания в Геттингене , Бопп получил, по рекомендации Гумбольдта, назначение на кафедру санскрита и сравнительной грамматики в Берлинском университете в 1821 году, которую он занимал до конца своей жизни. Он также стал членом Королевской прусской академии в следующем году. [6]
В 1827 году он опубликовал свой труд « Подробная система санскритского языка » ( Ausführliches Lehrgebäude der Sanskritsprache ), над которым работал с 1821 года. Бопп начал работу над новым изданием на латыни для следующего года, завершив его в 1832 году; более краткая грамматика появилась в 1834 году. В то же время он составил « Словарь санскритских и латинских слов» (1830), в котором, особенно во втором и третьем изданиях (1847 и 1868–1871), он также учел родственные языки. Его основная деятельность, однако, была сосредоточена на разработке его «Сравнительной грамматики» , которая вышла в шести частях через значительные промежутки времени (Берлин, 1833, 1835, 1842, 1847, 1849, 1852) под названием Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litthauischen, Altslawischen, Gotischen und Deutschen ( Сравнительная грамматика санскрита, зенда [авестийского], греческого, латинского, литовского, старославянского, готского и немецкого языков ). [7]
Насколько тщательно Бопп созрел для этой работы, видно из серии монографий, напечатанных в Трудах Берлинской академии (1824–1831), которые предшествовали ей. [7] Они носят общее название Vergleichende Zergliederung des Sanskrits und der mit ihm verwandten Sprachen (Сравнительный анализ санскрита и родственных ему языков) . [8] Два других эссе (о числительных , 1835) последовали за публикацией первой части Сравнительной грамматики . Древнеславянский язык начал занимать свое место среди сравниваемых языков со второй части. Э. Б. Иствик перевел работу на английский язык в 1845 году. Второе немецкое издание, тщательно переработанное (1856–1861), также охватывало древнеармянский язык . [7]
В своей «Сравнительной грамматике» Бопп поставил перед собой тройную задачу:
Первый и второй пункты оставались зависимыми от третьего. Поскольку Бопп основывал свои исследования на лучших доступных источниках и включал в себя каждую новую информацию, которая появлялась, его работа продолжала расширяться и углубляться в процессе становления, о чем свидетельствуют его монографии о системе гласных в тевтонских языках (1836), о кельтских языках (1839), о древнепрусских (1853) и албанских языках ( Über das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen , Вена, 1854), об акценте в санскрите и греческом (1854), о связи малайско-полинезийских языков с индоевропейскими языками (1840) и о кавказских языках (1846). В последних двух импульс его гения повел его по ложному пути. [7] Он является первым филологом, доказавшим, что албанский язык является отдельной ветвью индоевропейских языков . [9] Бопп был избран иностранным почетным членом Американской академии искусств и наук в 1855 году [10] и международным членом Американского философского общества в 1863 году. [11]
Критики обвиняли Боппа в пренебрежении изучением грамматик родного санскрита, но в те ранние дни изучения санскрита в крупных библиотеках Европы не было необходимых материалов; если бы они были, эти материалы потребовали бы его полного внимания в течение многих лет, и такие грамматики, как грамматики Чарльза Уилкинса и Генри Томаса Колбрука , из которых Бопп черпал свои грамматические знания, все использовали родные грамматики в качестве основы. Дальнейшее обвинение в том, что Бопп в своей «Сравнительной грамматике» придавал чрезмерное значение санскриту, опровергается его собственными словами; поскольку еще в 1820 году он высказал мнение, что часто родственные языки служат для разъяснения грамматических форм, утерянных в санскрите ( Annals of Or. Lit. i. 3), которое он далее развивал во всех своих последующих трудах. [7]
Энциклопедия Британника (11-е издание 1911 года) оценивает Боппа и его работу следующим образом: [7]
Исследования Боппа, проведенные с замечательным проникновением в самые мелкие и почти микроскопические детали языковых явлений, привели к открытию широкого и далекого взгляда на изначальные места, более близкое или более отдаленное родство, а также принципы, практику и домашние обычаи древних индоевропейских народов, и науку сравнительной грамматики можно действительно назвать датируемой его самой ранней публикацией. В знак благодарности за этот факт в пятидесятую годовщину (16 мая 1866 г.) даты предисловия Виндишмана к этой работе в Берлине был учрежден фонд под названием Die Bopp-Stiftung для содействия изучению санскрита и сравнительной грамматики, в который щедрые пожертвования внесли его многочисленные ученики и почитатели во всех частях света. Бопп дожил до того, чтобы увидеть, как результаты его трудов были повсеместно приняты, а его имя справедливо прославлено. Но он умер 23 октября 1867 года в нищете, хотя его искренняя доброта и бескорыстие, преданность семье и друзьям, а также редкая скромность снискали ему любовь всех, кто его знал. [7]
Английский ученый Рассел Мартино, учившийся у Боппа, дал следующую оценку: [5]
Бопп должен, более или менее, прямо или косвенно, быть учителем всех, кто в настоящее время изучает не тот или иной язык, а сам язык — изучает его либо как универсальную функцию человека, подчиненную, как и другие его умственные или физические функции, закону и порядку, либо как историческое развитие, осуществляемое посредством никогда не прекращающегося курса образования из одной формы в другую. [12]
Мартино также написал:
«Изучение санскрита Боппом и его публикации на санскрите являются прочным фундаментом, на котором была возведена его система сравнительной грамматики, и без которого она не могла бы быть совершенной. Для этой цели требовалось гораздо больше, чем простое знание санскрита по словарю. Сходства, которые он обнаружил между санскритом и западными родственными языками, существовали в синтаксисе, сочетании слов в предложении и различных приемах, которые могло раскрыть только фактическое чтение литературы, гораздо больше, чем просто в словарном запасе. Как сравнительный грамматик он был гораздо больше, чем как знаток санскрита, ... [и все же] несомненно, что он сделал грамматику, прежде представлявшую собой лабиринт индийских тонкостей, такой же простой и привлекательной, как грамматика греческого или латыни, ввел изучение более простых произведений санскритской литературы и подготовил (лично или по его книгам) учеников, которые могли продвинуться гораздо выше, проникнуть даже в самые запутанные части литературы и сделать Веды понятными. Великая истина, которую установила его сравнительная грамматика было то, что касается взаимоотношений связанных языков. До него были замечены родственные связи между латинским и немецким, между немецким и славянским и т. д., однако все попытки доказать, что один из них является родителем другого, были признаны нелепыми. [12]