Борзуя (или Бурзое или Бурзой или Борзоуйе, персидский : بُرْزویه ) был персидским врачом в позднюю эпоху Сасанидов , во времена Хосрова I. [2] Он перевел индийскую Панчатантру с санскрита на пехлеви (среднеперсидский) . И его перевод, и оригинальная санскритская версия, с которой он работал, утеряны. Однако до их утраты его пехлевийская версия была переведена на арабский язык Ибн аль-Мукаффой под названием Калила ва-Димна или Басни Бидпая и стала величайшим прозическим произведением классического арабского языка. Книга содержит басни, в которых животные взаимодействуют сложным образом, чтобы передать учения принцам в политике.
Введение к «Калиле ва-Димне» представляет собой автобиографию Борзуи. Помимо его идей, познаний и внутреннего развития, ведущих к медицинской практике, основанной на филантропических мотивах, поиски истины Борзуей, его скептицизм по отношению к устоявшейся религиозной мысли и его поздний аскетизм — вот некоторые черты, которые наглядно изображены в тексте. [3]
Борзуя был отправлен в Индию Хосровом I, чтобы найти растение, способное оживлять мертвых. Позже он узнал от философа, что растение, которое он ищет, на самом деле является книгой, Панчатантрой , которая заперта в сокровищнице раджи. [4] [5] Он получил разрешение прочитать книгу от раджи [ требуется разъяснение ] , хотя ему не разрешалось копировать ее. Не подчиняясь этим инструкциям, Борзуя запоминал текст, который он читал каждый день, и тайно переписывал книгу на персидском языке, затем отправлял свой перевод обратно своему королю. [1] Когда он вернулся, Хосров хвалит работу, заявляя, что «книга под названием Калила дала моей душе новую жизнь», и предлагает Борзуе любую награду, которую он выберет из королевской сокровищницы. Вместо золота или драгоценностей Борзуя выбирает прекрасный костюм и просит написать свое имя в копии Калилы , «чтобы после моей смерти ученые люди не забыли трудности, через которые я прошел». [4]
Семитский ученый Франсуа де Блуа описывает пять различных версий путешествия Борзуи в Индию. Версии различаются в деталях причин, по которым Борзуя изначально был отправлен в Индию, цели его поездки и того, как Борзуя получил доступ к Панчатантре . Ученые расходятся во мнениях относительно того, какая из версий старше и может быть прослежена до автора переводов Пехлеви, но соглашаются, что темы интереса Хосрова к индийским знаниям, в частности, к государственному управлению, трудности в получении доступа к книге и т. д. [3]
Существует серьезная дискуссия о том, является ли Борзуя тем же самым, что и Бозоргмехр . [3] Хотя источники указывают, что это разные люди, слово «Борзуя» иногда может быть сокращенной формой Бозоргмехр. [6]