Кантики , или бретонские гимны, — популярные духовные песни на бретонском языке [1], исполняемые на мессах и поминках в Нижней Бретани .
«Песни поются сообща, в том смысле, что они были приняты и поются народом» [1] и позволяют людям выражать свою хвалу Богу в Бретани во время религиозных приношений, когда литургическим языком католической церкви была латынь. Фактически, до Второго Ватиканского собора (1962-1965), месса и вечерня произносились или пелись на латыни .
В богатой дискографии традиционных бретонских гимнов (In Breton Kantikou ) можно упомянуть альбомы Анны Оффре, Янна-Фанька Кеменера , Жана Ле Мё, таких хоров, как Kanerien Bro Leon , Kanerion Pleuigner , Mouezh Paotred Breizh , Manécanterie Saint- Жозеф де Ланьон , Псалетта Трегье или Chœurs de la Maîtrise de Sainte-Anne d'Auray .
Второй Ватиканский собор разрешил служение мессы и приношения на родном языке, и с 1970-х годов были составлены новые бретонские рождественские гимны, в частности, fr:Visant Seité и fr:Roger Abjean (часто на валлийском радио), fr:Job an Irien и fr:Michel Scouarnec. Некоторое количество было опубликовано под названием Hag e paro an heol fr:Bleun-Brug, а затем fr:Minihi Levenez. [2] Можно также упомянуть более поздние творения хора Allah's Kanañ .
Некоторые бретонские песни добились успеха за пределами Бретани и использовались для сопровождения французских текстов рождественских гимнов . Например, гимн La nuit qu'il fut livré le Seigneur prit du Pain (C3), [3] в котором мелодия такая же, как у Lavaromp ar chapeled stouet war an douar , как и в Le Pain que Tu nous Donnes (D83) ( Gwerz ar vezventi ), O viens, sagesse éternelle (E35) ( O êlez ar baradoz ), En toi Seigneur mon espérance (G7) ( Me ho salud, korf va Zalver ), Quand je viens vers toi (G 41) ( Karomp Doue da genta ), O Croix Dressée sur le monde (H 30) ( Me a laka va fizians ), Jésus qui vit aux cieux (J10) ( Kantik ar baradoz ), Ami que Dieu appelle (S48) ( Patronez dous ar Folgoad ), Vous attiez la promesse (E25) и Bénie sois-tu, Sainte Église (K27) ( Rouanez ar arvor ), Seigneur, seul maître du monde (B24) ( Kinnigom oll) ar zakrifis ), Seigneur que ta parole (A51) (inspiré de Pe trouz war an douar ), Vous êtes sans pareille (V10) (la part indique Air breton ). Песня Seigneur, en ton Église (D36) также взяла одну из двух мелодий из l'angélus Breton de Noël ( Eun arhel a-berz an Aotrou ), которая также принадлежит Гверцу Занту Эрвану . [2]
Также были недавние композиции с мелодиями, вдохновленными бретонскими песнями Dieu qui nous Mets au monde (C128) и Si l'espérance t'a fait Marcher (G213) автора Дидье Римо и Мишеля Скуарнека. [4]
Можно также отметить интерес к бретонским гимнам со стороны композиторов Камилла Сен-Санса « Труа рапсодии сюр де Кантикс бретонс» для органа (соч. 7, 1857); (первая и третья оркестровка в 1892 году), [5] фр: Жозеф-Ги Ропарц ( Kanaouennou ar Bleun-Brug , Douze cantiques bretons ), фр: Поль Ладмиро ( Quelques vieux cantiques bretons , 1906) и фр: Жан Лангле ( Ноэль) бретонская , Армянская сюита ...). [2]
Культурное и религиозное значение бретонских гимнов было неоспоримым в Нижней Бретани с середины XVII века из-за влияния Церкви. Больше, чем в других провинциях Франции, гимны были лучшим методом, используемым католическими пасторалистами для катехизации тогдашнего массового сельского и неграмотного населения. Предшественником был Мишель Ле Ноблец (1577-1652), который проповедовал в Морле , Ландерно , Ле-Конке и особенно в Дуарнене , иллюстрируя свое учение tableaux de mission или taolennou в зависимости от гимнов. [6] Его ученик, отец Жюльен Монуар , принял эстафету в 1642 году, опубликовав сборник Canticou spirituel («духовное Кантико»). «Гимны Дома Мишеля и Жюльена Монуара, которые бретонцы выучили наизусть и пели в течение трехсот лет, были их Библией; поскольку они не были протестантами, у них не было прямого контакта со Священным Писанием. Однако сами гимны содержат в себе множество библейских аллюзий». [7] Мелодии гимнов было легко запомнить, так как они иногда основывались на известных французских мелодиях [8] - многие из них просто на мотив ton anavezet (известная мелодия) -. Эта близость к светской музыке изначально привела к спорам об их обоснованности (отец Жюльен Монуар подвергся критике), как и качество используемого языка (бретонский, полный галлицизмов, что очень ценилось в то время, но не всегда было так, поскольку бретонские активисты позже прозвали его « brezoneg beleg » или «церковный бретон»), что привело к усилиям по очищению, начатым в середине 19-го века Жаном-Гийомом Анри после сюиты Barzaz Breiz de La Villemarqué (этот бретон, который был «очищен», но элитарен и, прежде всего, непонятен народу, духовенства, отныне стремящегося избавиться от бесполезных заимствований во французском языке, затем был назван по контрасту « brezoneg gador » или «бретонским кафедральным» для проповедей).
Бретонские гимны исполнялись во всех бретоноязычных епархиях вплоть до Французской революции . Гимны Корнуайя, Леона и Трегье были полностью бретоноязычными; гимны Ванна были на две трети бретонскими, Сен-Бриё — в его северо-западной части (Гоэло), Нанта — на полуострове Геранд и Доля — в его приходах, окруженных бретоноязычными территориями.
Сегодня сборники бретонских гимнов имеются в трех епархиях: Кемпер , Сен-Бриё и Ванн .
- Бретонские гимны, 50 традиционных бретонских гимнов, Морле, литургические издания хора Сен-Матье, с многочисленными переизданиями.
- Бретонские гимны епархии Кемпера и Леона. Книга аккомпанемента, Жозеф Ле Маррек, с более чем 200 гармонизированными мелодиями (1943), 7-е издание 1996, Морле, Литургические издания хора Сен-Матье. [9]
- Kantikou Brezoneg a-viskoaz hag a-vremañ / Бретонские гимны всегда и сегодня (содержит ординарную мессу и 221
Бретонские гимны с французскими переводами, но без нотной записи), Minihi Levenez, 2002.
- Musikou Kantikou Brezoneg a-viskoaz hag a-vremañ. Сборник партитур бретонских гимнов всегда и сегодня, Минихи Левенес, 2011.
- Кантигу Брезонек Эскопти Сант-Бриг-ха-Ландрегер с боевым оружием Тониу, Сен-Брие, издание Prud'homme, 1934 год. [10]
- Кантику Брежонек, Кергрист-Моэлу, издания An Tour-Tan, 1983.
- Глоэр де Зуэ, Сент-Анн д'Оре, ассоциация Сантес-Анна Гвенед, 1994 год.
- Глоэр де Зуэ. Книга мелодий, Сент-Анн д'Оре, ассоциация Сантес-Анна Гвенед, без даты.
- Глоэр де Зуэ. Книга мелодий. Перевод на французский язык, Сент-Анн д'Оре, ассоциация Сантес-Анна Гвенед, 1998 г.
Эти нотные сборники не включают в себя все гимны, поскольку некоторые из них имеют свои собственные уникальные мелодии, которые звучат только в одном месте и в день помилования, и поэтому находятся на отдельных листах.