Бургундский язык , также известный под французскими названиями Bourguignon-morvandiau , Bourguignon и Morvandiau , является ойльским языком, на котором говорят в Бургундии и особенно в районе Морвана региона.
Приход бургундцев внес в галло-романскую речь жителей германские элементы. Оккупация Нидерландов герцогами Бургундскими также привела к контакту бургундцев с голландцами; например, слово «пряник- кук» происходит от среднеголландского слова «куке» (торт).
Диалекты юга вдоль реки Сона , такие как Брионне-Шароле, испытали влияние арпитанского языка , на котором говорят в основном в соседней области, которая приближается к центру первоначального Бургундского королевства .
Эжен де Шамбюр опубликовал «Глоссарий дю Морвана» в 1878 году .
Помимо песен восемнадцатого века, мало что сохранилось от литературы, написанной до девятнадцатого века. В 1854 году папская булла Ineffabilis Deus была переведена на морванский диалект аббатом Жаком-Франсуа Бодио и на дижонский диалект аббатом Лерёем. Аббат Боудио также записывал рассказы.
Фольклористы собирали народную литературу середины девятнадцатого века, и к концу века ряд писателей создали оригинальную литературу. Ахилл Миллиен (1838–1927) собирал песни устной традиции Ниверне. Луи де Курмон по прозвищу « Ботрель Морвана» был шансонье, который после карьеры в Париже вернулся в родной регион. Ему воздвигли статую в Шато-Шинон . Эмиль Блен написал ряд рассказов и монологов, ориентированных на туристический рынок; сборник был опубликован в 1933 году под названием Le Patois de Chez Nous. Альфред Гийом опубликовал большое количество народных текстов для использования на живописных открытках в начале двадцатого века, а в 1923 году опубликовал книгу на бургундском языке « L'âme du Morvan». Совсем недавно Маринетт Жанвье опубликовала «Ma grelotterie» (1974) и «Autour d'un teugnon» (1989).