Burhan -i Qati ( перс . برهان قاطع , досл. '[The] Conclusion Proof') [1] — персидский словарь, составленный в XVII веке Мухаммадом Хусейном ибн Халафом Тебризи. Созданный в индийском городе Хайдарабад [2] и посвящённый седьмому султану Кутб-Шахи Абдулле Кутб-Шаху , словарь был популярен на индийском субконтиненте и за его пределами. Он также подвергся критике и стал источником споров среди писателей и лингвистов.
Мухаммад Хусейн бин Халаф Табризи (использовавший псевдоним Бурхан) был ученым неясного происхождения. Он мог иммигрировать в Индию из Тебриза , но также возможно, что он унаследовал свою нисбу от своих предков, которые в прошлом мигрировали из Тебриза в Индию. Он поселился в регионе Декан на индийском субконтиненте и некоторое время служил при дворе Абдуллы Кутб-шаха. Мухаммад Хусейн завершил свой словарь в 1651–1652 годах. [1] [3]
Burhan-i Qati содержит около 20 211 записей, причем их количество варьируется в зависимости от издания. Словарь состоит из введения из девяти частей и основного текста из двадцати девяти глав. Основной текст расположен в алфавитном порядке, в отличие от многих предшественников словаря. Мухаммад Хусейн ссылается на четыре словаря в качестве источников для Burhan-i Qati, а именно: Farhang-i Jahangiri , Majma al-Furs , Surma-yi Sulaymani и Sihah al-adwiya , хотя содержание словаря указывает на то, что автор использовал больше источников, чем эти. [1]
Около половины записей в Burhan-i Qati сопровождаются руководствами по произношению для определяемого слова. Словарь, в частности, содержит много неперсидских слов из нескольких иранских языков, таких как авестийский , хорезмийский , согдийский , систанский , гилякский и табарийский . Также появляются слова из других языков, таких как иврит , сирийский , турецкий , греческий , латинский и разговорные индийские языки, особенно дакани . [1]
Burhan-i Qati стал очень известным после его завершения из-за его широкого диапазона слов и соединений, удобства его алфавитного порядка и его сопоставления материала в других словарях. Он часто воспроизводился в Индии и Иране, и далее распространялся с появлением технологии печати. Словарь использовался в качестве справочника писателями и лингвистами больше, чем любой другой персидский словарь, и был использован при создании последующих словарей Farhang-i anjuman aray-i Nasiri , Farhang-i Anand Raj и Farhang-i Nafisi. Burhan-i Qati также использовался при составлении нескольких персидских словарей на других языках. [1] [3]
Словарь подвергся критике за то, что содержал этимологические, исторические и географические ошибки, а также за включение слов, которые фактически не используются в персидском языке. Это привело к тому, что многие писатели стали использовать в своих работах ложные слова и принимать поддельные имена. Такие ошибки были замечены столетием позже Сирадж-уд-Дином Али Ханом Арзу и исправлены в его собственном словаре. [3] К концу своей жизни знаменитый поэт Мирза Галиб написал критику Бурхан-и Кати под названием «Кати-и Бурхан», которая вызвала бурю споров. Возникло несколько откликов как за, так и против словаря. [4] [5]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )