stringtranslate.com

CIL4.5296

CIL 4.5296 (или CLE 950 ) [a] — стихотворение, найденное на стене коридора в Помпеях . Обнаруженное в 1888 году, это одно из самых длинных и сложных сохранившихся текстов-граффити из города и, возможно, единственное известное любовное стихотворение от одной женщины к другой из латинского мира. Стихотворение состоит из девяти стихов, обрывающихся в середине девятого стиха; под ним написана единственная строка, написанная другим почерком. Оно находится в коллекции Национального археологического музея в Неаполе .

Надпись

Карта районов Помпей. CIL 4.5296 был найден в районе девять (IX), в центре города.

CIL 4.5296 был обнаружен в 1888 году итальянскими археологами, проводившими раскопки римского города Помпеи , нацарапанным на стене коридора дома номер шесть [b] инсулы номер девять, в районе девять города. [2] Стихотворение было впервые опубликовано Антонио Сольяно в отчете о раскопках того года. [3]

Стихотворение написано на семи строках текста аккуратным римским курсивом, слова разделены знаками препинания . [4] Надпись аккуратно написана внутри декоративно расписанных границ настенной панели. [5] За ней следуют три слова, написанные другим почерком, [6] которые пересекают расписанную границу. [7] На той же стене, ниже CIL 4.5296, было найдено еще несколько коротких надписей, выполненных более крупными буквами. [7]

Надпись сохранилась на гипсовой плите размером 74 × 38 см вместе с четырьмя другими фрагментами граффити . Она находится в коллекции Национального археологического музея в Неаполе . [8]

Стихотворение

Текст является одним из самых длинных и сложных граффити, сохранившихся в Помпеях. [10] Поэма, вероятно, не была написана автором граффити; вместо этого автор граффити, похоже, скопировал стихотворение, которое он не совсем помнил. [11] Хотя стихотворение написано на семи строках текста, метрически оно состоит из девяти стихов, [4] причем последний стих незакончен. [12] Неизвестно, почему стихотворение заканчивается на середине стиха: возможно, автора прервали или он не мог вспомнить конец стихотворения. [13]

метр

Метр несколько нерегулярен: три стиха написаны правильным гекзаметром [ 14] , и текст, возможно, изначально состоял полностью из гекзаметров или из смеси гекзаметров и пентаметров [15] .

Первый стих стихотворения правильно читается как гекзаметр; [16] второй и третий стихи можно легко исправить, чтобы они читались как пентаметр и гекзаметр соответственно. [17] Если стихотворение было составлено элегическими двустишиями , четвертый стих снова должен быть пентаметром; однако, его легче исправить так, чтобы он читался как гекзаметр, что предполагает, что стихотворение изначально не было составлено из обычных элегических двустиший. [18] Кристина Милнор предполагает, что причина нерегулярного рисунка того, что изначально было пентаметрическими и гексаметрическими строками, заключается в том, что CIL 4.5296 является центоном , составленным из стихов из двух или более разных стихотворений, сшитых вместе для создания новой композиции. Такая форма композиции известна из других граффити из Помпей: например, CIL 4.9847, двухстрочная надпись, состоящая из одного стиха гекзаметром из «Amores » Овидия и одного из Проперция I.1. [19]

Текст

Текст CIL 4.5296 относительно ясен, хотя есть некоторые разногласия относительно толкования слова meditas в стихе шесть. [4] В своей первоначальной публикации поэмы Сольяно исправил слово на meditaris , и Кристина Милнор утверждает, что meditas является правильной неотложной формой meditaris . [20] [d] Однако Лука Граверини утверждает, что порядок слов предполагает, что глагол в предложении должен быть в первом лице, соглашаясь с ego («я») в стихе пять, но meditas находится во втором лице; кроме того, vigilarem в стихе пять находится в прошедшем времени, и поэтому следующий глагол, вероятно, также будет. [21] В качестве альтернативы, предложение Августа Мау о meditans широко принимается учеными, [20] хотя это оставляет предложение без основного глагола. [22]

Интерпретация

Стихотворение, сохранившееся в надписи в Помпеях, написано голосом женщины (что определяется по женскому роду perdita в стихе 5), адресовано другой женщине ( pupula , «моя маленькая дорогая», в стихе 3). [6] [e] Поскольку стихотворение обычно интерпретируется как любовное стихотворение, [24] многие ученые пытались найти способ интерпретировать либо говорящего, либо возлюбленную как мужчину, а не как женщину. [6] В равной степени многие ученые утверждали, что стихотворение не было составлено женщиной-автором и не было написано женщиной: Милнор цитирует Г. П. Гулда, который, по ее мнению, придерживается традиционного взгляда на авторство стихотворения: «с осознанием того, что граффити не отражает реальной жизненной ситуации, исчезает всякая вероятность того, что оно было составлено или написано девушкой». [25] Граверини, однако, утверждает, что «наиболее разумным предположением» является то, что автором стихотворения была женщина. [26] Если надпись представляет собой любовное стихотворение, написанное одной женщиной другой, то это единственное подобное стихотворение, сохранившееся от древнего латиноязычного мира. [27]

Первые три стиха поэмы посвящены возлюбленной [28] и комментируют отдельные части ее тела: ее «маленькие руки» и «нежные маленькие губы» ( braciola et teneris... labellis ). [29] Использование уменьшительно-ласкательных форм в этом разделе напоминает Катулла [30] , и единственный другой литературный источник слова braciolum находится у Катулла 61. [31] Конец этого предложения отмечен как концом третьего стиха, так и концом второй строки надписи. [28]

Следующий раздел поэмы более мрачный по тону и меняет фокус на возлюбленного, лежащего без сна, [32] известный троп античной любовной поэзии, появляющийся, например, в поэме о полуночи , часто приписываемой Сафо, Amores и Ars amatoria Овидия и других помпейских граффити, таких как CIL 4.2146. [33] Утверждение в стихе 4 о том, что «природа мужчин непостоянна», является инверсией распространенной темы в любовной поэзии: почти всегда именно женщины подвергаются такому осуждению. [34] Затем поэма обращается к непостоянству судьбы; еще один распространенный троп. [35] Это обеспечивает связь с заключительными строками поэмы, которые обращаются к нестабильности любви. [33]

Стихотворение часто рассматривалось как параклауситирон — форма любовной поэмы, в которой влюбленный оплакивает дверь, которая отделяет его от возлюбленной. [36] Фрэнк Олин Копли описал стихотворение как «в стиле параклауситирон» [37] в 1939 году, и многие ученые последовали его примеру. [36] Граверини оспаривает это, утверждая, что содержание стихотворения не подтверждает этот вывод (поскольку в стихотворении не упоминается ничего, что физически разделяло бы влюбленных, и не содержится мольбы о том, чтобы его впустили, чтобы он навестил возлюбленную; две «самые отличительные черты» параклауситирон) [36] и контекст надписи активно говорит против него, потому что самые ранние сообщения о надписи описывают ее как находящуюся внутри двери, в то время как интерпретация параклауситирон полагается на то, что она была найдена снаружи. [8]

paries quid ama

Фреска Пирама и Фисбы из дома Лорея Тибуртина в Помпеях.

Восьмая строка надписи, очевидно, написанная другой рукой, привлекла несколько различных прочтений. В Corpus Inscriptionem Latinarum она транскрибируется как AARIIIIS QVID AAM . Маттео Делла Корте предполагает, что строку следует читать Marius quidam («Некий Мариус»), как поддельную подпись к поэме. [7] Сольяно и Франц Бюхелер оба печатают paries quid ama , а Граверини и Милнор оба принимают это прочтение, предполагая, что оно происходит от строки из версии Овидия истории Пирама и Фисбы в его Метаморфозах : 'invide' dicebant "paries, quid amantibus obstans?" («Ревнивая стена», — сказали они, — «почему ты стоишь между этими любовниками?'»). [13] [38]

Примечания

  1. ^ CILCorpus Inscriptionum Latinarum ; CLE — это Carmina Latina Epigraphica («Латинские стихотворные надписи»).
  2. В Carmina Latina Epigraphica говорится, что надпись была найдена в соседнем Доме Доктора, хотя и в оригинальном отчете о раскопках, и в Corpus Inscriptionum Latinarum говорится о доме номер шесть. [1]
  3. ^ В отличие от английского слова «men», которое может относиться к людям в целом, латинское «virorum» относится конкретно к взрослым мужчинам.
  4. ^ В классической латыни meditor ( размышлять, размышлять) — отложительный глагол . Если бы он был неотложительным, то правильным было бы meditas , и такое использование неотложительных форм отложительных глаголов распространено в вульгарной латыни . [20]
  5. С другой стороны, Крейг Уильямс предполагает, что стихотворение можно читать не как обращение к другой женщине, а как монолог «в катулловской манере», в котором поэтесса обращается к себе на тему своего прошлого болезненного опыта с мужчинами. [23]

Ссылки

  1. ^ Натоли, Питтс и Халлетт 2022, с. 290.
  2. ^ Милнор 2014, стр. 196, 226.
  3. ^ Милнор 2014, стр. 197.
  4. ^ abc Milnor 2014, стр. 198.
  5. ^ Милнор 2014, стр. 219.
  6. ^ abc Milnor 2014, стр. 199.
  7. ^ abc Graverini 2014, стр. 7.
  8. ^ ab Graverini 2014, стр. 16.
  9. ^ Мау и Зангмейстер 1909, с. 589.
  10. ^ Милнор 2014, стр. 196.
  11. ^ Граверини 2017, стр. 117.
  12. ^ Милнор 2014, стр. 197, прим. 17.
  13. ^ ab Graverini 2014, стр. 19.
  14. ^ Милнор 2014, стр. 202.
  15. ^ Граверини 2014, стр. 10.
  16. ^ Милнор 2014, стр. 206.
  17. ^ Граверини 2014, стр. 11.
  18. ^ Граверини 2014, стр. 11–12.
  19. ^ Милнор 2014, стр. 207–208.
  20. ^ abc Milnor 2014, стр. 197, прим. 16.
  21. ^ Граверини 2014, стр. 12.
  22. ^ Граверини 2014, стр. 6, 12.
  23. ^ Уильямс 2014, стр. 504.
  24. ^ Граверини 2014, стр. 4.
  25. ^ Goold 1998, стр. 20–21, цитируется в Milnor 2014, стр. 202
  26. ^ Граверини 2014, стр. 9.
  27. ^ Милнор 2014, стр. 212.
  28. ^ ab Milnor 2014, стр. 210.
  29. ^ Милнор 2014, стр. 210, 212.
  30. Копли 1939, стр. 342.
  31. ^ Граверини 2014, стр. 2–3.
  32. ^ Милнор 2014, стр. 210–211.
  33. ^ ab Graverini 2014, стр. 6.
  34. ^ Граверини 2014, стр. 5.
  35. Копли 1939, стр. 346.
  36. ^ abc Graverini 2014, стр. 15.
  37. Копли 1939, стр. 348.
  38. ^ Милнор 2014, стр. 198–199.

Цитируемые работы