stringtranslate.com

Cantares Mexicanos

Науатль в Мексике
Науатль в Мексике

Cantares Mexicanos — рукописная коллекция песен и поэм на языке науатль , записанная в XVI веке. 91 песня Cantares образуют самую большую коллекцию песен на языке науатль, содержащую более половины всех известных традиционных песен науатль. В настоящее время она находится в Национальной библиотеке Мексики в Мехико . Описание можно найти в переписи прозаических рукописей в местной традиции в Handbook of Middle American Indians . [1]

Девяносто одна песня состоит из коротких строф, в среднем около тридцати слов каждая, представленных в рукописи как висячие абзацы (которых около 1700). Многие из песен имеют восемь строф; большинство имеют больше, а самая длинная имеет 114. [2]

Из внутренних свидетельств и современной этнографии Саагуна и других наблюдателей мы знаем, что такие песни исполнялись под аккомпанемент вертикального кожаного барабана ( huehuetl ) и горизонтального бревенчатого барабана ( teponaztli ), каждый из которых мог производить два тона, охватывающих интервал, например, квинту или большую терцию. Гонги, рога и другие инструменты могли быть добавлены; полная программа могла включать костюмированные танцы, часто с подражанием.

Испанское издание и перевод большей части рукописи были сделаны великим мексиканским ученым Анхелем Марией Гарибаем Кинтана во втором и третьем томах его Poesía náhuatl (1965, 1968). Только после того, как Мигель Леон-Портилья отредактировал двухтомный испанский перевод кодекса, опубликованный Национальным автономным университетом Мексики , весь Cantares был переведен на испанский язык.

Полная палеографическая транскрипция и английский перевод Cantares были опубликованы в 1985 году Джоном Бирхорстом под названием Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs [3] , а также словарь и конкорданс [4] . Хотя транскрипция Бирхорста была оценена учеными за ее точность и верность оригинальной рукописи, его переводы подверглись критике как вводящие в заблуждение и окрашенные его мнением о том, что Cantares являются «песнями призраков», частью колониального движения возрождения, параллельного танцам призраков индейцев равнин [ 5] . Дэвид Боулз в своих переводах избранных стихотворений из Cantares и других мезоамериканских кодексов соглашается с Леоном-Портильей и Гарибаем в том, что песни являются частью долгой эстетической и философской традиции, предшествовавшей Конкисте [6] .

Примечания

  1. ^ Гибсон, Чарльз и Джон Б. Гласс. «Прозаические источники в родной исторической традиции», статья 27B. «Перепись среднеамериканских прозаических рукописей в родной исторической традиции». Руководство по этноисторическим источникам, часть 4; Справочник по среднеамериканским индейцам . Издательство Техасского университета, 1975 г., перепись № 1019, стр. 329.
  2. ^ Бирхорст, Джон. «Cantares Mexicanos». В книге Давида Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур. Том 1. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2001. ISBN  9780195108156 , 9780195188431
  3. ^ ISBN 0-8047-1182-8 . 
  4. ^ Бирхорст, Джон (1985). Науатль-английский словарь и конкорданс к «Cantares Mexicanos»: с аналитической транскрипцией и грамматическими примечаниями . Stanford University Press. ISBN 0-8047-1183-6.
  5. ^ Дакин (1986): стр. 1014–1016; Карттунен (1987): стр. 442–443; Леон-Портилья (1992): стр. 41–44; Локхарт (1991): стр. 141–157.
  6. ^ Боулз (2013): стр. iv.

Ссылки

Смотрите также