stringtranslate.com

Бенедикт (песнопение)

Фрагмент картины Захарии , записывающего имя своего сына ( Доменико Гирландайо , XV век, часовня Торнабуони , Италия ).
В церкви Святого Иоанна в Горах - месте рождения Святого Иоанна.

Benedictus (также Песнь Захарии или Песнь Захарии ), приведенная в Евангелии от Луки 1:68–79, является одной из трех песней в первых двух главах этого Евангелия, две другие — « Magnificat » и « Nunc dimittis ». Benedictus была песней благодарения, произнесенной Захарией по случаю обрезания его сына, Иоанна Крестителя . [1]

Песнь получила свое название от первых слов на латыни (« Benedictus Dominus Deus Israel », «Благословен Господь Бог Израилев»).

Структура

Вся песнь естественным образом распадается на две части. Первая (стихи 68–75) — это песнь благодарения за осуществление мессианских надежд еврейского народа ; но такому осуществлению придан характерный христианский тон. Как и встарь, в семье Давида была сила защищать народ от врагов, теперь снова то, чего они были так долго лишены и по чему они тосковали, должно было быть им возвращено, но в более высоком и духовном смысле. Рог — это знак силы, а «рог спасения» означал силу избавления или «могущественное избавление». Пока евреи нетерпеливо несли иго римлян , они постоянно вздыхали о времени, когда Дом Давида должен был стать их избавителем. Избавление теперь было близко, и на него указывал Захария как на исполнение клятвы Бога Аврааму ; но исполнение описывается как избавление не ради мирской власти, а чтобы «мы могли служить ему без страха, в святости и справедливости во все наши дни» [1] .

Вторая часть песнопения — это обращение Захарии к своему сыну, которому предстояло сыграть столь важную роль в плане искупления; ибо он должен был стать пророком и проповедовать прощение грехов перед пришествием Искупителя свыше. Пророчество о том, что он должен был «предстать пред лицем Господа приготовить пути Ему» (ст. 76), было, конечно, намеком на известные слова Исайи 40:3, которые сам Иоанн впоследствии применил к своей собственной миссии (Иоанна 1:23), и которые принимают все три синоптических Евангелия ( Матфея 3:3 ; Марка 1:2 ; Луки 3:4). [1]

Использование в богослужении

В «Комментарии к кафедре» говорится о вере в то, что «Бенедикт был впервые введен в публичное богослужение Церкви примерно в середине шестого века святым Цезарием Арльским ». [2]

В Римско-католической церкви Benedictus является частью Lauds , вероятно, из-за песни благодарения за пришествие Искупителя в первой части песнопения. Считается, что она была впервые введена Бенедиктом Нурсийским . [3] Согласно Дурандусу , намек на пришествие Христа под образом восходящего солнца также оказал некоторое влияние на ее принятие. Она также присутствует в различных других литургических службах, в частности, на похоронах, в момент погребения, когда слова благодарения за Искупление особенно уместны как выражение христианской надежды.

Это один из песнопений в англиканской службе утренней молитвы (или заутрени) согласно Книге общих молитв , где он поется или произносится после второго ( Нового Завета ) урока, если только вместо него не используется Псалом 100 («Jubilate Deo»). Он также может использоваться как песнопение в лютеранской службе заутрени .

Тексты

греческий

Греческая версия этой песни содержится в Евангелии от Луки 1:68-79:

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι
καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

латинский

Бенедикт Доминус Деус Исраэль; quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae

et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
sicut locutus est per os Sanctorum, qui a saeculo sunt, Prophetarum eius,
приветствую ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui Santi,
iusiurandum, quod iuravit ad Авраама patrem nostrum, daturum se nobis,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrum liberati, serviamus illi
in Sancitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,
осветить его, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

[4]

Английский

Международная комиссия по английскому языку в литургии

Благословен Господь, Бог Израилев!
он пришел к своему народу и освободил его.
Он воздвиг для нас великого спасителя,
родился из дома его слуги Давида.
Через своих святых пророков Он обещал в древности
что он спасет нас от наших врагов,
от рук всех, кто нас ненавидит.
Он обещал проявить милость к нашим отцам.
и помнить святой завет Свой.
Вот клятва, которую он дал нашему отцу Аврааму:
чтобы освободить нас от рук наших врагов,
свободно поклоняться ему без страха,
святы и праведны пред Ним во все дни жизни нашей.
Ты, дитя мое, наречешься пророком Всевышнего;
ибо ты предъидешь пред лицем Господа приготовить путь Ему,
дать своему народу знание о спасении
прощением грехов их.
В нежном сострадании нашего Бога
рассвет свыше забрезжит над нами,
чтобы светить тем, кто пребывает во тьме и тени смертной,
и направить наши стопы на путь мира.

Объединенный методистский сборник гимнов

Благословен Господь, Бог Израилев,
который пришел освободить избранный народ.
Господь воздвиг для нас
могущественный Спаситель из дома Давида.
Через святых пророков Бог обещал издревле
чтобы спасти нас от наших врагов,
от рук всех ненавидящих нас;
проявить милосердие к нашим предкам
и помнить святой завет.
Это была клятва, которую дал Бог нашему отцу Аврааму.
чтобы освободить нас от рук наших врагов,
свободно поклоняться без страха,
свят и праведен пред Господом,
все дни нашей жизни. Р
и ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего,
ибо ты предъидешь пред Господом приготовить путь,
дать Божьему народу знание о спасении
прощением грехов их.
В нежном сострадании нашего Бога
рассвет свыше забрезжит над нами,
чтобы светить тем, кто обитает во тьме и тени смерти,
и направить наши стопы на путь мира. Р

Новая американская Библия

Благословен Господь, Бог Израилев,
ибо Он посетил и принес избавление Своему народу.
Он воздвиг рог для нашего спасения.
в доме Давида, слуги его,
как Он обещал устами Своих святых пророков от века:
спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,
чтобы проявить милосердие к нашим отцам
и помнить Его святой завет
и о клятве, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
и даровать нам, что, спасенные от руки врагов,
без страха мы могли бы поклоняться ему в святости и праведности
перед ним все наши дни.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего,
ибо ты предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
дать своему народу знание о спасении
через прощение грехов их,
по великому милосердию Бога нашего
посредством которого посетит нас рассвет свыше
чтобы осветить тех, кто сидит во тьме и тени смерти,
чтобы направить наши стопы на путь мира.

Дуэ–Реймс

Из Библии Дуэ-Реймса (пересмотр Чэллонера): [5]

Благословен Господь Бог Израилев, ибо Он посетил и сотворил избавление народа Своего.

И воздвиг рог спасения нам в доме Давида, раба Своего:
Как возвестил устами святых пророков Своих, бывших от начала:
Спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
Да сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Клятва, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, даровать нам,
Чтобы, избавившись от руки врагов наших, мы могли служить Ему без страха,
В святости и справедливости пред Ним во все дни наши.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему.
Дать уразуметь народу Его спасение, во оставление грехов их:
По недрам милосердия Бога нашего, в котором Восток свыше посетил нас:
Просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Книга общих молитв

Из Книги общих молитв 1662 года : [6]

Благословен Господь Бог Израилев, что Он посетил и избавил народ Свой;

И воздвигнул нам могущество спасения в доме Давида, раба Своего;
Как Он возвестил устами святых пророков Своих, бывших от начала мира;
Чтобы нам спастись от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас;
Дабы сотворить милость, обещанную отцам нашим, и вспомнить святой завет Свой;
чтобы исполнить клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, что даст нам:
Дабы мы, избавившись от рук врагов наших, могли служить Ему без страха;
В святости и правде пред Ним: во все дни жизни нашей.
И ты, Младенец, наречешься Пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему;
Дать уразуметь народу Его спасение, для прощения грехов их,
По благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас заря свыше;
Просветить сидящих во тьме и тени смертной, и направить ноги наши на путь мира.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Уорд, Бернард. «Бенедикт (Песнь Захарии)». Католическая энциклопедия. Том 2. Нью-Йорк: Robert Appleton Company, 1907. 11 января 2014 г.
  2. ^ Комментарий к Евангелию от Луки 1, дата обращения 18 мая 2018 г.
  3. ^ Баумер, Histoire du Bréviaire , I, 253.
  4. ^ "Неовульгата (официальный текст Римско-католической церкви)". Архивировано из оригинала 2010-03-15.
  5. ^ Дуэ-Реймс Католическая Библия Онлайн
  6. Книга общих молитв 1662 года.

Внешние ссылки

Атрибуция

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "The Benedictus (Canticle of Zachary)". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.