Церковнославянский язык был основным языком, использовавшимся в административных (до XVI века) и литургических целях (до XVII века) в румынских княжествах, и до начала XVIII века иногда использовался в Православной церкви . [1]
Язык, хотя и основанный на церковнославянском , находился под влиянием славянских языков, используемых окружающими народами. Наиболее важными были влияния средне- и новоболгарского языков , а также сербского (в Валахии ) и русского (в Молдавии ). Начиная с 15-го века, язык также находился под влиянием румынского языка . [2]
После славянских миграций славянский язык стал литургическим языком Восточной православной церкви в современной Румынии под влиянием южнославянских феодальных государств. Точное время этого изменения неизвестно, но, вероятно, это произошло в 10 веке. [3] Хотя язык не был понятен большинству румын, его знали епископы, монахи, некоторые священники, писцы, купцы, бояре и князь. [4]
Церковнославянский язык также использовался как литературный язык , например, в летописях , сборниках рассказов, юридических кодексах (известных как правила ), документах о собственности ( хрисов ), указах воевод или бояр, дипломатической переписке и иногда даже в частных письмах. [5] Это также привело к интеграции письменной румынской культуры в славянскую культуру соседей. [3]
Самые ранние договоры ( записи ), написанные на румынском, а не на славянском языке, датируются 1575–1590 годами, а к 1655–1660 годам все административные документы в княжеских дворах как Валахии, так и Молдавии были написаны на румынском языке. [6]
Замена славянских религиозных текстов румынскими версиями началась с первых переводов в Марамароше (ныне Марамуреш) в конце XV века, дальнейшие переводы были созданы в Трансильвании после протестантской Реформации . [7] В Валахии евангелия были переведены на местный язык между 1512 и 1518 годами, а к середине XVI века были напечатаны самые ранние религиозные произведения, в то время как первая полная Библия на румынском языке была напечатана в Бухаресте в 1688 году . [3]
Тем не менее, Православная Церковь воспротивилась изменениям, и типографии митрополии продолжали печатать церковнославянские книги до 1731 года в Молдавии и до 1745 года в Валахии. [8]
Корези , издатель первой книги на румынском языке, в 1564 году не видел ничего хорошего в использовании церковнославянского языка в качестве литургического языка, поскольку священники говорят с народом на иностранном языке, утверждая, что все остальные народы имеют слово Божие на своем языке, за исключением румын. [3] Димитрие Кантемир , молдавский ученый, опубликовавший первый роман на румынском языке, считал использование церковнославянского языка «варварством», которое привело к культурному регрессу. [8]
Однако были и некоторые культурные достижения на церковнославянском языке, такие как ряд летописей и историографических работ в Молдавии или « Поучения» Нягое Басараба своему сыну Феодосию. [9]