stringtranslate.com

Классический кечуа

Рукопись Уарочири : документ на классическом языке кечуа. Кунирайя Виракучап causascan (жизнь Кунирайи Виракучи): один s и один k (c/qu). В классическом языке кечуа Доктрины Христиана это было бы кавказское : один k, но ç против s. В кичва Эквадора это будет kawsashka (без притяжательного суффикса -n): один k, но s против sh. В современных Куско кечуа и аякучо кечуа это будет kawsasqan : k против q, но только один s. На центральном кечуа это будет каусашкан : k против q, s против sh (в некоторых местах: кавашкан с немым s).
Символ веры апостолов ( Yñinim ) в Doctrina Christiana , Лима 1584, на классическом языке кечуа: родительный падеж с -p ( caypachap , Pilatop ), винительный падеж с -cta ( runacunacta ), «наш (вкл.)» с -nchic ( apunchicmãpas ), - m (не -n: yñinim ), ç ( çapay ) vs. s ( chacatasca ), один c/qu (только k, а не k vs. q: carcan , quimçañequẽ ), без отрывков ( pampascatac , pũchaupim , no pp-) , никаких придыханий ( ucupachacunamã , no -cj-). В этом тексте не используется прогрессивная форма настоящего времени, но в Никейском Символе веры 1631 года используется прогрессивная форма tiachcan .
Апостольский Символ веры ( Iñini ) в Руководстве по катецистизму кечуа 1940 года, в современном Куско кечуа : родительный падеж с -cc ( quey pachacc , Pilatocc ), винительный падеж с -ta ( runacunata ), «наш (вкл.)» с -nchis ( Apunchispipas ) , -n (не -m: iñinin ), no ç (то же самое в sapay и chacatascca ), c/qu vs. cc/qqu (k vs. q: carccan , quinsa ñeqquen ), ejectives ( ppampasccatacc , ppunchau [сегодня p’unchay ], no p-), аспирирует ( ucjupapacunaman , no -c-), тиаскан вместо тиачкан (сегодня тияшан )
Никейский символ веры в Ritual Formulario Хуана Переса Боканегра , 1631 год. За исключением изменения орфографии (ai, ui вместо ay, uy: cai , tucui ), он имеет те же характеристики, что и кечуа Doctrina Christiana 1584 года. В этом тексте: используется прогрессивная форма tiachcan , сохранившаяся в нынешнем языке аякучо кечуа как tiyachkan , тогда как в современном языке кечуа Куско это tiyashan .

Классический кечуа или lengua General del Inga — это одна из двух исторических форм кечуа , точное родство и степень близости между которыми являются спорными и которые иногда отождествляются друг с другом. [1] Это:

  1. разновидность кечуа, которая использовалась в качестве лингва-франка и административного языка в Империи инков (1438–1533) [2] (далее — лингва-франка инков [3] ). Поскольку у инков не было письменности, сведения о характеристиках этой разновидности скудны, и они были предметом серьезных разногласий. [4]
  2. разновидность кечуа, которая использовалась в письменной форме в религиозных и административных целях на Андских территориях Испанской империи, в основном в конце 16 века и первой половине 17 века, и иногда упоминалась как исторически, так и в научных кругах, как lengua General «общий язык» [5] [6] [7] [8] (далее стандартный колониальный кечуа [9] ). Именно стандартный колониальный кечуа во втором смысле широко засвидетельствован в письменной форме, особенно в знаменитом манускрипте Уарочири , и именно его описывает эта статья.

Есть также некоторые менее распространенные и типичные варианты использования термина «классический» по отношению к другим разновидностям кечуа, отношение которых к вышеупомянутым также является спорным, а именно:

  1. Что касается любого использования кечуа в качестве литературного средства до переломного момента в 18 веке, когда был запрещен запрет на литературу на кечуа после восстания Тупака Амару 1780–1782 годов, [10] хотя язык большинства «Классическая литература кечуа», написанная после середины 17 века, чаще рассматривается как ранний кечуа Куско ; [11]
  2. Как «Классический инка» в отношении реконструированного предка всех разновидностей южного кечуа («Обычный южноперуанский кечуа»). [12]

Язык инков-франка

Долгое время считалось, что разновидность кечуа, используемая инками в качестве административного и придворного языка, была той, на которой говорили в их столице Куско. [2] Идентификация языка кечуа Куско и особенно некоторых его престижных социолектов как особо изысканного и остатка языка инков было обычным явлением в конце 16-го и начале 17-го века. [13] Эта идентификация также традиционно поддерживалась местной элитой и интеллектуалами в последующие века и продолжает поддерживаться Языковой академией Куско ( Academia de la lengua quechua ). [14] Некоторые современные ученые действительно полагают, что лингва-франка инков действительно был формой южного кечуа (кечуа IIC) и, таким образом, в некотором смысле предшественником подтвержденного диалекта Куско. [15] Они предполагают, что он был похож на современный диалект Куско и отличался от современного диалекта Аякучо тем, что в нем проявились многочисленные влияния языка аймара , включая придыхательные и отрывные согласные , а также многочисленные заимствованные слова (возможно, в свою очередь, потому, что инки говорили на аймара и/или или Пукина под влиянием аймара до кечуа). [16] [17] Это также использовалось для объяснения того, почему горные эквадорские разновидности на севере (кечуа IIB) также приобрели аспираты (хотя и не обязательно в родственных южным словам с аспиратами), предположительно в течение короткого периода правления инков. правите там. [18] [19] [20]

Однако в настоящее время в научной литературе более распространена точка зрения, что лингва-франка инков на самом деле был основан на разновидности прибрежного кечуа, на котором говорили на центрально-южном побережье Перу, которое было богатым, густонаселенным, имело стратегическое расположение и содержало важные королевства Чинча и Пачакамак . [21] [22] Утверждение о том, что был выбран именно этот сорт, прямо упоминается в летописях. [22] Поскольку эта важная территория была обезлюдена после завоевания и стала заселена преимущественно испанцами и африканцами, что привело к исчезновению прибрежных кечуа, диалект не засвидетельствован в более поздние времена. [23]

Иногда думают, что этот диалект идентичен тому, который использовался в самой ранней записанной грамматике, словарном запасе и текстах кечуа доминиканским священником Доминго де Санто Томасом (1560 г.). С другой стороны, эти работы могут частично отражать другой прибрежный диалект, диалект Лимы, или их смесь в сочетании с элементами близлежащих диалектов центрального кечуа. [24] [25] Действительно кажется, что Санто Томас смешал слова из нескольких диалектов, южного и центрального, в своих работах, в то время как морфология преимущественно южная. [26] [27] Также утверждалось, что некоторые особенности его разновидности наводят на мысль о принадлежности к кечуа IIB (Северный кечуа). [28]

Более того, считается, что лингва-франка инков отражен в некоторых словах и фразах на языке кечуа, встречающихся в ранних испанских хрониках, особенно в хронике Хуана де Бетансоса 1557 года «Сумма и нарасион де лос инкас » (несмотря на то, что она была написана в 1557 году). записано в Куско [29] ), в ранних заимствованиях на испанский язык и в глоссах, выражающих понятия, связанные с инками (см. ниже). [30]

Считается, что этот лингва-франка инков имел следующие характеристики, из которых первая и частично последняя встречаются в разновидности Санто-Томаса: [31] [21]

Замечательной особенностью орфографии Санто-Томаса является широкое использование испанских букв для открытых гласных e и o там, где такие аллофоны не следует ожидать в засвидетельствованном языке кечуа. Неясно, отражает ли это какие-то объективные особенности сорта. [32] Кроме того, в разновидности Санто-Томас предпоследний образец ударения, который почти не является исключением в большинстве других форм кечуа, значительно усложняется [27] различными подправилами, принимающими во внимание морфологические границы и вес слога . Добавление энклитиков, падежных суффиксов и суффикса 2-го лица множественного числа -chik не повлияло на ударение слова (например, máchu-lla 'только старик', Saynáta-kta 'маска (винительный падеж)'), в отличие от добавления суффикс множественного числа -куна ; однако ударение оказывалось на -chik, если за ним следовал другой суффикс ( -chík-man ), а абляционное окончание -mánta получало отдельное первичное ударение; тяжелые предпоследние вызывают стресс (например, тункури «адамово яблоко»); суффиксы глагольного изменения, по-видимому, также не влияли на ударение, если только они не содержали тяжелый слог, который оказывался не в конечной позиции, и в этом случае ударение ставилось на последний такой слог ( míku-ni 'я ем', mikú-ngi ' ты (ед.) ешь', miku-rqá-ngi 'ты (ед.) ел'). [33]

Есть некоторые свидетельства того, что испанцы тоже изначально использовали лингва-франка инков или родственную ему форму прибрежного кечуа в религиозных и административных целях с начала завоевания Перу в 1532 году до какого-то момента в 1560-х годах (например, используя произношение «ланди» вместо «ранти» означает «покупать»). Ситуация изменилась, когда сорт вымер. [34] По иронии судьбы, многие из его особенностей стали явно осуждаться как вульгаризмы в лингвистическом приложении к влиятельным публикациям на языке кечуа Третьего совета Лимы в 1580-х годах. [35]

Стандартный колониальный кечуа

Источник

Стандартизированная форма кечуа была систематизирована в религиозных текстах, созданных Третьим собором Лимы (1582–1583 гг.) и опубликованных в 1584–1585 гг., а также в связанных с ними анонимных грамматике и словаре, опубликованных в 1586 году. Более или менее близкие письменные приближения этого разнообразия использовались в религиозных и административных целях в течение оставшейся части 16-го и, по крайней мере, первой половины 17-го века, [36] [37] , хотя модификации некоторых деталей ни в коем случае не были редкостью. [38] Точная природа и происхождение этой разновидности, а также ее связь с лингва-франка инков и различными региональными диалектами кечуа несколько противоречивы.

Нет сомнений в том, что стандартный колониальный кечуа был формой кечуа IIC, или южного кечуа [39] [35] [40] [11] (хотя мнение меньшинства состоит в том, что конкретно Рукопись Уарочири вместо этого имеет черты кечуа IIB. [ 28] ). Например, у него есть суффикс субъекта от 1-го лица -ni , а не -y , и суффикс объекта от 1-го лица -wa-, а не -ma- . [35] Оно также выражает глагольное число посредством суффиксов -ку и -чик . Соответственно, его можно рассматривать как своего рода естественное продолжение лингва-франка инков, все еще по сути того же «южно-перуанского кечуа», если предположить, что койне инков был диалектом Куско типа IIC, [41] или может быть следует рассматривать как отдельный разрыв, согласно более распространенному в настоящее время мнению, что инки использовали другую разновидность, прибрежную кечуа. [42]

Несмотря на четкую южную диалектную основу, кодификаторы стандартного колониального кечуа заявляли и, похоже, действительно пытались выбрать формы, обеспечивающие максимальную разборчивость по всей стране, избегая как элементов, которые были уникальными для различных девиантных местных диалектов, так и тех, которые были свойственны тому, что считалось престижной аристократической речью в Куско. [43] [16] Таким образом, они предпочли широко распространенное слово Muchu- , а не характерный для Куско синоним allpari-, означающий «страдать», и aklla- вместо chikllu- , означающего «выбирать». Они также избегали заимствований Куско из Аймара или Пукины , что могло быть частично связано с собственным происхождением инков. [16] [17]

Однако существуют определенные разногласия по поводу точного отношения стандартного колониального кечуа к диалекту Куско. Сами авторы заявляли, что писали в районе Куско, и три из четырех, по всей видимости, были родом из бывшей столицы инков или ее окрестностей. Такие авторы, как Мангейм (1991: 142) и Дерстон (2007: 191–194), считают, что норма Третьего Собора действительно основана на диалекте Куско с небольшими искусственными модификациями, упомянутыми выше. В орфографии кодификаторы предпочли не отмечать придыхательные и отрывные звуки, типичные для Куско, [40] способствуя сходству письменной формы с современным диалектом Аякучо. Однако они явно мотивировали эту стратегию не аккомодацией диалектов, лишенных этих звуков, а тем, что «значения не совпадают и переводчики не согласны между собой». [44] Фактически, даже не был выражен контраст между «k» и «q», что некоторые связывают с его потерей во многих северных разновидностях кечуа. [11] В любом случае, как принцип избегания специфичных для Куско лексем, так и принцип отсутствия маркировки отрывающих, придыхательных и увулярно-велярного контраста в некоторой степени отклонялись от многих впоследствии опубликованных текстов на стандартном колониальном кечуа, которые стремились чтобы более точно отразить использование Куско.

Иную точку зрения высказывает Итьер (2000: 48, passim), который считает, что норма Третьего Совета была основана на инновационном южном койне кечуа , возникшем спонтанно в предыдущие десятилетия в ответ на развитие горнодобывающей промышленности и урбанизации. и явно отличался от традиционного и архаичного (хотя и престижного) диалекта Куско, связанного с прошлым инков. Он объясняет тот факт, что многие из тех, кто использует этот лингва-франка, называют его «языком Куско», предполагая, что люди имели в виду разновидность южного кечуа в целом. [45] Некоторые нововведения, обнаруженные в этой форме, в конечном итоге распространились и на Куско-кечуа. [46]

Если предположить, что лингва-франка инков на самом деле не был формой южного кечуа, выбор последнего в качестве основы стандартного языка колониальными властями мог быть частично связан с тем фактом, что эта разновидность была преобладающей в области, которые были наиболее важны для горнодобывающей промышленности. Дополнительным фактором стал престиж Куско: имеются многочисленные упоминания о том, что ко времени Третьего Собора в 1580-х годах именно южный кечуа и конкретно диалект Куско считался наиболее изысканным и близким к пути. говорили инки, и поэтому их лучше всего использовать для выражения «высоких концепций». [47] [48] Акцент на Куско, в частности, объясним, учитывая его статус бывшей столицы инков, из-за чего его стали рассматривать как «Афины , Рим и Толедо языка кечуа», как выразился Оре. [49] Это отождествление их собственного диалекта с диалектом инков также было к тому времени частью идентичности элиты Куско. [50] Контраст между прибрежным кечуа из хроники Хуана де Бетансоса 1557 года и южным кечуа Кристобаля де Молины из 1575 года может свидетельствовать о том, что местная знать отказалась от старого лингва-франка и перешла на местный диалект в промежуточный период. [51]

Опять же, в зависимости от того, рассматривается ли стандартный колониальный кечуа как форма кечуа Куско или нет, переход к языку классической драмы кечуа (середина 17 – конец 18 века) можно рассматривать как исчезновение и замену одной письменности другой. [11] или как плавный и естественный переход к более поздним формам диалекта Куско. [52]

Использовать

Стандартный колониальный кечуа был принят в качестве инструмента прозелитизма Католической церковью в соответствии с общей политикой использования местных языков в религиозных инструкциях, пропагандируемой Тридентским собором (1545–1563) в связи с Контрреформацией . Попытки использовать ту или иную форму кечуа в религиозных целях начались не позднее 1540-х годов, что значительно предшествовало утвержденному стандартному колониальному стандарту кечуа. Самые ранние доктринальные тексты и словарь, ныне утерянные, были написаны Хуаном де Бетансосом в Куско, очевидно, по заказу испанской короны. Судя по всему, имели место и другие индивидуальные инициативы, и Первый собор Лимы (1551–1552), похоже, одобрил некоторые христианские тексты кечуа, которые, возможно, были разновидностью Доминго Санто Томаса и даже включали проповедь и общую исповедальную молитву. что он включает в свою работу 1560 года. [53] В то же время в соборе Лимы был учрежден капеллан, обеспечивающий стипендию священнослужителю, который регулярно проповедовал там на «индийском языке» (предположительно кечуа). [54] Известно, что еще один катехизис кечуа был составлен иезуитами в Лиме к 1569 году, [55] и еще один набор текстов работал над ними около 1576 года. [56]

В то же время аналогичные усилия предпринимались в Куско. В 1567 году уже были официально утверждены религиозные тексты кечуа, которые священникам было поручено использовать в епархии Куско. Они были пересмотрены в 1573 году, как сообщается, с введением Мельчором дель Агилой своего рода диакритических знаков. В 1570-х годах Кристобаль де Молина был известным проповедником в городе, говорящим на языке кечуа; в 1575 году он напишет знаменитую хронику.

Чтобы гарантировать, что священники изучали язык кечуа, в 1571 году в соборе Лимы была основана кафедра преподавания . Кафедра была открыта в Университете Сан-Маркос в Лиме и призвана не только предлагать курсы стандартного колониального языка кечуа, но и проводить экзамены, подтверждающие компетентность в языке кечуа, что, по сути, дает лицензию на священническую должность. [58] Уже в 1580-х годах эта монополия была отменена, и различным другим органам и экспертам было поручено выполнять такое лингвистическое лицензирование для мест, удаленных от Лимы, в частности, в Куско. [59]

Известно, что стандартный колониальный кечуа, учрежденный Третьим собором Лимы (1582–1583 гг.), использовался в проповедях и в обучении, и, как сообщается, он был широко понятен и пользовался значительным престижем, что, как сообщается, даже привело к смене диалекта. среди жителей сельской местности, говорящих на языке кечуа и контактирующих с городскими центрами. [60] Помимо канцелярского использования, стандартный колониальный кечуа был основным местным средством письменного общения, которое можно увидеть в личных письмах и, в некоторой степени, в юридических и административных контекстах, таких как написание петиций и титулов на землю и должности. [61] Однако, в отличие от науатля в Мексике, кечуа почти никогда не использовался в нотариальных записях, сохранилось только два фрагмента, возможно, из-за запрета 1576 года на занятие нотариальной должности метисами. [62]

Сообщается, что этот стандарт был в некоторой степени понятен на большей части территории страны, включая центральные районы кечуа, [63] хотя степень компетентности в нем была меньше среди низших социальных слоев и женщин. [64] Некоторые лингвисты утверждают, что большая часть нынешнего распространения южного кечуа по высокогорьям Южного Перу и вытеснения им других родных языков была достигнута только в колониальный период из-за его продвижения испанскими властями [ 65] или экономической активность, [66] тогда как другие утверждали, что значение этих факторов, вероятно, было небольшим и что территория южного кечуа, должно быть, была однородной еще до испанского завоевания . [67]

После Третьего Собора в Лиме все авторы во многом придерживались его стандарта, но лишь немногие делали это совершенно добросовестно, не внося каких-либо заметных изменений: по оценке Алана Дерстона, последнее может быть справедливым только в отношении произведений Пабло де Прадо и Диего де Торрес Рубио. [68] Фактически, когда Алонсо Мартинес, член группы переводчиков Третьего Собора, напал на Алонсо Уэрту в 1613 году за отклонение от стандартов Третьего Собора, это не помешало Уэрте использовать покровительство архиепископа Лобо Герреро, чтобы унаследовать университетскую кафедру Мартинеса после смерть последнего в 1614 году. [69] Изменения, внесенные большинством авторов после Третьего Собора, следовали двум основным тенденциям.

Одним из них было более точное и последовательное отражение речи Куско (часто находящейся под влиянием аймара, возможно, связанной с собственным лингвистическим прошлым инков аймара). Наиболее типичными примерами этой тенденции являются работы Диего Гонсалеса Ольгина (1607–1608) и Хуана Переса Боканегра (1631), [70] хотя Сезар Итье также полагает, что она присутствует у Алонсо де Уэрта (1616) и Торреса Рубио (1616). 1619). [71] В некотором смысле кажется, что эти авторы опирались на традиции литературного и лингвистического проекта Куско, предшествовавшего Третьему Собору, чья продукция не сохранилась. [72] В частности, практика изображения выбросов и придыханий, характерная для Куско, была также принята Луисом Херонимо де Оре (1598 г.), Батомео Хурадо Паломино (1646 г.), Хуаном Авенданьо (1648 г.) и Франсиско де Авила (1648 г.), поэтому ее можно даже можно сказать, что это стало «нормой» в 1640-х годах. [73] Несмотря на такие элементы, особенно работа Оре лингвистически очень близка к работе Третьего Собора, как и работа Диего де Молины (1649). [74]

Другая тенденция заключалась в адаптации языка текстов, которые должны были использоваться в регионах, говорящих на центральном языке кечуа ( чинчайсую ), путем включения элементов из этих диалектов. Эта тенденция была особенно популярна среди уроженцев Уануко и вокруг колониальной столицы Лимы, которая располагалась недалеко от территории центрального кечуа. Ее главным сторонником был Алонсо де Уэрта (1616 г.), который в течение многих лет возглавлял кафедру кечуа в соборе и университете в Лиме (первую с 1592 г., вторую примерно с 1614 г. до середины или конца 1630-х гг. [69] ). Эта тенденция центрального кечуа выражена, хотя и непоследовательно, в работах Луиса Херонимо де Оре (1598 г.), Франсиско де Авила (1648 г.), Хуана Авенданьо (1648 г.), Диего де Молины (1649 г.) и, наиболее широко, Хуана Кастромонте. (1651?). Уэрта, Молина и Кастромонте, как и Ольгин, также попытались различать /k/ и /q/ в своем написании. [75]

Эти разные подходы столкнулись, в частности, в дебатах в конце 1640-х годов об использовании стандартного колониального кечуа, базирующегося в Куско, в регионах, где говорят на центральном кечуа («язык чинчайсуйо »). Некоторые утверждали, что священникам, работающим в этих областях, необходимо овладеть знанием центрального кечуа, чтобы иметь возможность должным образом общаться с прихожанами, в то время как другие возражали, утверждая, что стандартный вариант там достаточно понятен и более утончен, ближе к языку инков. речь и, таким образом, более соответствует своей цели. [76]

К середине 17 века использование стандартного колониального языка кечуа по всей стране пришло в упадок. [11] В то время испанские власти перешли к политике латиноамериканизации и подавления языков коренных народов, которая была введена еще в 1630-х годах, но проводилась непоследовательно. [77] Сдвиг в политике отразился в прекращении публикаций оригинальных лингвистических работ по кечуа (хотя периодические переиздания продолжались) после середины века, а также в общей потере интереса как Церкви, так и государства к развитию литературы на языке кечуа. Кечуа. [78] С того же времени требования к священникам, владеющим языком кечуа, становились все менее строгими, и соборная кафедра кечуа в Лиме была закрыта в 1694 году. Попытка изменить эту политику была предпринята только сто лет спустя, в 1754 году. архиепископом Лимы Педро Антонио де Барроэта-и-Анхель, а также Шестым собором Лимы в 1772 году.

Причины изменений середины 17 века неясны. Одна из возможных причин, которая была названа, - это растущая тенденция индийцев отказываться от индейских сокращений и избегать служб священников, самостоятельно выполняя христианские ритуалы в рамках так называемых братств ( cofradías ). Также росло мнение о том, что христианизация коренного населения уже настолько завершена, насколько можно было ожидать. Некоторыми факторами, способствовавшими этому, могли быть разногласия относительно лингвистического и теологического качества проповедей на языке кечуа, имевшие место в 1650-х годах, и официальная политика латиноамериканизации, которую испанская монархия начала в 1680-х годах. [79]

Примечательно, что это привело не к исчезновению письменной литературы кечуа, а лишь к смещению акцентов. С середины 17-го века в нем стали доминировать явно региональные разновидности, прежде всего Куско кечуа, [11] которые теперь продвигались элитой этого города, которая искала их легитимацию в прошлом инков. Действительно, это привело к чему-то вроде литературного ренессанса и золотого века кечуа, что выразилось именно в драматургии. [80] Язык классической драмы кечуа того периода узнаваем как отчетливо куско-коллао кечуа из-за различных нововведений , особенно лениций , которые все больше отличают его как от стандартного колониального кечуа, так и от других южных разновидностей кечуа. [52] [81] Индийские носители языка кечуа также создавали свои собственные неформальные религиозные тексты в рукописной форме, частично продолжая традицию официальной церковной литературы классического периода. [82] В тот же период, в дополнение к переизданиям старых произведений, переориентированных на центральный кечуа, появились первые религиозные тексты, написанные специально на разновидностях кечуа современного Эквадора (Луис Франсиско Ромеро, 1725, 1753) и Боливии (автор: Хуан Антонио Давила Моралес, 1739 г.). [83] Этот расцвет закончился поражением восстания Тупака Амару в 1780 году, которое привело к жестоким подавлению использования языка кечуа, включая явный запрет на литературу и театр кечуа, а также отмену кафедры кечуа в Университете Сан. Маркос . [10]

Сравнение с современными диалектами кечуа

В фонологии стандартный колониальный кечуа отличается от современных диалектов южного кечуа, но не от диалектов других регионов, поскольку по-прежнему различает два разных шипящих звука: s и ŝ . Лениция согласных в конце слога, типичная для современного языка кечуа Куско-Коллао (/k/ после гласных переднего ряда > /tʃ/ > /ʃ/ > /s/, /t/ > /s/, /p/ > /ɸ / > /χ/, /q/ > /χ/, /w/ > /y/, /r/ > /ɹ/ [84] ) еще не имело места в языке Третьего Собора [85] или в в Рукописи Уарочири : таким образом, второе лицо множественного числа — /-chik/, а не /-chis/, а прогрессивное окончание аспекта — /-chka/, а не /-sha/. Это делает его более фонологически похожим на современный диалект аякучо , где этих изменений не произошло. [86] Из грамматики Хуана де Агилара 1691 года начинают появляться первые явные признаки такого лениции в Куско-кечуа, а более поздние тексты отображают различные стадии этого процесса. [87] Другими изменениями Куско, которые еще не произошли в стандартном колониальном кечуа, были: (1) правило, согласно которому суффиксы /-yku/ и /-rqu/ теряют свои согласные и заменяют гласную /u/ на /a/ перед суффиксами /-му/, /-пу/ и /чи/; (2) замена носового /ɲ/ и конечного /m/ в некоторых морфемах на немаркированный /n/. Наконец, благозвучное /ni/, которое вставляется перед суффиксами после основ согласных, имело алломорф /i/ перед /q/, /ŝ/ и /r/, который отсутствует в современном языке кечуа Куско. С другой стороны, уже во времена стандартного колониального кечуа существовала диалектная разница между наличием выбрасывающих и придыхательных стопов в Куско из-за влияния аймара и их отсутствием в других вариантах, и оба варианта были включены в литературный стандарт.

В морфологии можно отметить, что винительный суффикс в стандартном колониальном кечуа все еще имеет архаичную форму -kta после гласной в отличие от современного обобщенного -ta . [88] Не существует особого повествовательного/мифического прошедшего времени с использованием глагольного суффикса -ŝqa , поскольку последний до сих пор используется почти только как окончание причастия прошедшего времени, хотя можно найти некоторые ранние примеры «совершенного» составного использования. [89]

Аттестация и тексты

Как уже упоминалось, хроника Хуана де Бетансоса « Summa y naración de los incas» (1557 г.) содержит некоторые слова кечуа, которые, по-видимому, отражают разновидность прибрежного кечуа, а не южного кечуа, несмотря на то, что они были написаны в Куско. В 1560 году доминиканский священник Доминго опубликовал грамматику и словарь, включающий христианские религиозные тексты, на языке, который, вероятно, также был разновидностью прибрежного кечуа (с явными южными, а также центральными лексическими элементами и даже некоторыми северными элементами). де Санто-Томас еще в 1560 году под названиями Grammatica o Arte de la lengua General de los Indios de los Reynos del Perú и Lexicón o Vocabulario de la lengua General del Perú .

Короткие тексты и отрывки на языке кечуа, особенно ритуальные тексты, относящиеся к временам инков, встречаются в испаноязычных хрониках четырех авторов, частично коренных народов. [90] Первый, Кристобаль де Молина эль Кускеньо ( Fabulas y Ritos de los Incas , 1575 [91] ), считается самым ранним недвусмысленным свидетельством существования южного кечуа. [51] Остальные три были написаны после создания стандартного колониального языка кечуа. Авторами были Инка Гарсиласо де ла Вега ( Commentarios reales de los Incas , 1609), Фелипе Гуаман Пома де Айала ( El primer nueva corónica y buen gobierno , около 1610) и Хуан де Санта Крус Пачакути Ямки Салькамайгуа ( Relación de las antigüedades deste Reyno) del Perú , около 1613 года, где с каждым из инков связаны цитаты из ритуальных текстов [91] ). Подлинность этих молитв оспаривается. [92]

Именно публикации, связанные с Третьим советом Лимы в 1583–1586 годах, кодифицировали стандартный колониальный язык кечуа. [93] Сочинением, иллюстрирующим рекомендуемое разнообразие, стал трехъязычный сборник (на испанском, кечуа и аймара) под названием Doctrina Christiana (1584–1585) и состоящий из трех томов: двух катехизисов в форме диалога – более короткого и длинного. - и сборник из 31 проповеди, посвященных Таинствам и Десяти заповедям. [94] [95] Переводы Третьего Собора основных молитв и христианских выражений остаются стандартными на языке кечуа и по сей день, хотя и с необходимыми диалектными модификациями. [96] Религиозные тексты были дополнены грамматикой и словарем, оба из которых были анонимно опубликованы в 1586 году и напечатаны в Лиме Антонио Рикардо (специально вызванным для этой цели из Мексики [64] ). Последние, по сути, оставались стандартными для периода стандартного колониального кечуа и позднее переиздавались в исправленных формах трижды, в 1603, 1604 гг. (издавались под именем Алонсо Мартинеса, члена переводческой группы Третьего Совета [97] ). и 1614. [98] Двое из четырех переводчиков, Франсиско Карраско и Бартоломе де Сантьяго, были метисами родом из Куско и лингвистически близкой Арекипы соответственно, в то время как Алонсо Мартинес провел некоторое время сначала в центральном кечуанском Уайласе, а затем в Куско, и Хуан де Бальбоа был уроженцем Лимы, но, вероятно, исполнял роль руководителя или подставного лица. [99]

Это было только начало длинной серии публикаций церковных текстов кечуа, которая продолжалась более полувека – выпуск был очень обильным, многие тексты сохранились в печатных и рукописных копиях, и, как известно, существовало еще больше. [100] Примерно через пятнадцать лет после Третьего Собора Луисом Херонимо де Оре был опубликован «Католический Индийский Символ» (1598 г.) на языке, близком, [101] но не полностью идентичном [48] языку Третьего Собора. Он состоял из собрания семи христианских религиозных песнопений на языке кечуа с частичным переводом на латынь и, опять же, трехъязычных версий Десяти заповедей, некоторых молитв, Десяти заповедей, Таинств, исповеданий и краткого катехизации. Изолированная анонимная проповедь La Plática que se ha de hazer a los indios en la predicacion de la Bulla de la Santa Cruzada (1600) также составлена ​​в варианте Третьего Собора. [102] Еще одним важным текстом является « Ритуал Формуларио» (1631 г.) Хуана Переса Боканегра , который состоит в основном из двуязычных анкет, посвященных Таинствам, Заповедям и различным религиозным «ошибкам». Он написан в большей степени под влиянием Куско, чем вариант Третьего Собора. [103] и примечателен тем, что содержит подробное обсуждение терминов родства кечуа , дополненное диаграммой. [104] В 1641 году Пабло де Прадо опубликовал «Directorio espiritual en la lengua española, y quichua General del Inga» . Катехизис Quichuensis был опубликован в 1646 году Бартоломео Хурадо Паломино. Дополнительные сборники проповедей были опубликованы Фернандо де Авенданьо в 1648 году ( Sermones de los Misterios de Nuestra Santa Fe Católica ), Франсиско де Авила (посмертно) в том же году ( Tratado de los Evangelios , двуязычный) и Диего де лос Кобос Молина в 1649 году. ( Проповеди Куаресмы ). [101] Наконец, где-то между 1650 и 1653 годами ритуальная книга под названием «Аптайкачана» была написана Хуаном де Кастромонте, хотя многие элементы центрального кечуа и собственное обозначение автором его языка как чинчайсуйо ​​(т.е. центральный кечуа) [105] означают, что это лишь частично можно рассматривать как образец стандартного колониального кечуа.

Среди текстов, обычно считающихся образцами стандартного колониального языка кечуа, безусловно, самым известным и значимым с точки зрения содержания является « Рукопись Уарочири » (датированная по-разному 1598 или 1608 годом), созданная информаторами из числа коренных народов под руководством Франсиско де Авила , в которой описывается местные мифы и религиозные обычаи одноименной провинции. Хотя в целом он соответствует стандарту Третьего Совета [106] [93] и идентифицируется как принадлежащий кечуа IIC, он, кроме того, демонстрирует некоторые особенности, возникшие в результате влияния ару , который, вероятно, был родным языком редактора. [107] Альтернативные мнения заключаются в том, что язык рукописи Уарочири на самом деле принадлежит кечуа IIB (северный кечуа) [108] или что его диалектное происхождение сомнительно. [109] Еще одним известным источником являются так называемые «Письма Котауаси», написанные в 1616 году местным касиком Кристобалем Кастильо. [110] Также были обнаружены по меньшей мере дюжина административно-правовых документов и частных писем, написанных индейцами на стандартном колониальном языке кечуа. [111]

После 17 века предпринимались весьма спорадические новые официальные попытки создать церковные тексты на языке кечуа. В 1705 году Гаспар Мануэль опубликовал переиздание « Directorio espiritual» Пабло де Прадо 1641 года , добавив множество новых текстов из различных источников и, в одном случае, длинный страстный гимн Romances de la Passion de N. Señor Iesu Christo , которого нет в любой предыдущий источник. Эту работу все еще можно отнести к стандартному колониальному кечуа, [112] хотя дата ее создания находится за пределами «классического» периода в строгом смысле этого слова. Наконец, ближе к концу колониального периода по приказу Шестого Собора в Лиме в 1773 году был опубликован новый перевод катехизиса на язык кечуа вместе с переизданием Третьего катехизиса Doctrina Christiana Третьего Собора. В то же время эта традиция имела ответвление в виде неформального производства религиозных рукописей коренными носителями языка кечуа, которых стало много в XVIII веке: они содержали в основном копии более ранних текстов, но также и некоторые явно новые литании и переводы псалмов и гимнов. Они ясно отражают изменения, произошедшие к тому времени в региональных диалектах их происхождения: Quaderno dedirectio espiritual является образцом кечуа Куско, а аналогичный Untitled Devotionary представляет собой кечуа аякучо. [113]

В первой половине 17 века было выпущено множество других грамматик и словарей: Диего Гонсалес Ольгин (1607–1608, Алонсо де Уэрта (1616), Диего де Торрес Рубио (1619) – все три использовали язык, явно находящийся под влиянием Куско [114 ] – и Рохо Мехиа и Окон (1648 г.) После значительного перерыва на рубеже веков произошел небольшой ренессанс с грамматиками Хуана де Агилара (1690 г.) и Эстевана Санчо де Мельгара (1691 г.), [115] , а также Переиздание 1701 года грамматики Торреса Рубио Хуаном де Фигередо. Эти поздние грамматики отражают языковую стадию, заметно отличающуюся от стандартного колониального кечуа, поскольку грамматики Агилара и Мельгара отражают региональные нововведения, которые произошли тем временем в диалекте Куско, Еще большее внимание к центральному кечуа было уделено третьему изданию грамматики Торреса Рубио в 1754 году с примечаниями Бернардо де Субьета-и-Рохаса .

С середины 17 до конца 18 века в Куско процветал местный литературный ренессанс, в результате которого был создан ряд драм кечуа на исторические и религиозные темы, частично местного, а частично европейского происхождения. К ним относятся Auto Sacramental del robo de Proserpina y sueño de Endimión (около 1644 г.) и Auto Sacramental del Hijo Pródigo (около 1650 г.) Хуана де Эспиносы Медрано (Эль Лунарехо), а также три драмы, предположительно написанные в конце 17 века. и конец 18 века, в следующем вероятном хронологическом порядке: [117] El pobre más rico (конец 17 или начало 18 века) Габриэля Сентено де Осмы, Уски Паукара и Эль милагро дель Розарио (Анонимно, середина 18 века) и безусловно, самая известная драма кечуа, Ольянтай (анонимная, иногда приписываемая Антонио Вальдесу ; кодекс Юстиниани 1770–1780-х годов, кодекс Сауараура 1838 года, но представляющий более архаичный лингвистический этап, чем рукопись Юстиниани). [118] [119] [120] [121] Хотя эти драмы также считаются принадлежащими к классическому периоду литературы кечуа, их лингвистическая основа была явно более местной и специфичной для Куско, чем у предыдущих произведений, и они демонстрируют постепенно увеличивается количество лингвистических новшеств, характерных для более позднего Куско-кечуа, в частности, обширных лениций . [117] [122] Фактически, похоже, что надрегиональный Стандартный колониальный стандарт кечуа, кодифицированный Третьим Советом, постепенно вышел из употребления примерно в тот же период, что и тот, когда начался Золотой век театра кечуа. По этой причине драмы иногда описывали как более или менее архаичные образцы Куско-кечуа, а не как стандартные колониальные кечуа в узком смысле этого слова. [11]

Фонология

Гласных фонем было всего три:

Однако гласные /i/ и /u/ открывались на [e] и [o], когда они предшествовали или следовали за увулярным согласным /q/ (см. ниже). Таким образом, quĉa «лагуна» произносится как [qot͡ʂa], а qillqay «писать» — [qeʎqaj]. [123]

Согласные следующие: [124]

Точное произношение фонемы, обозначаемой /ʂ/, является неопределенным и спорным. По мнению Джеральда Тейлора, это мог быть ретрофлекс. [125] Оно происходит от фонемы прото-кечуа, реконструированной как /ʃ/, [126] [127], но есть некоторые явные свидетельства того, что в стандартном колониальном кечуа не было звука [ʃ], напоминающего испанское произношение графемы x в время; вместо этого /ʂ/ отождествлялся с испанским произношением s , но не с z и c . [128] В испанских вариантах, которые произносили эти две буквы по-разному примерно до 1650 года, различие заключалось в более втянутом, альвеолярном месте артикуляции ([s̪]) звука, записываемого /s/, и более продвинутом, зубном место артикуляции ([s̺]) звука букв z , c и ç . [129] Это различие постепенно утрачивалось на юге кечуа в течение 17 века, как показывает орфография засвидетельствованных текстов. [66]

Было высказано предположение, что, как и современный кечуа Куско (и в отличие от кечуа аякучо), стандартный колониальный кечуа также имел эъективный и , возможно, также придыхательный ряд стоп и аффрикат, соответствующих простым, но орфография колониального периода в целом не выразил их. [130] Кроме того, очевидно, что существовали диалектные вариации. Говорят, что в 17 веке диалект Куско характеризовался особенно «гортанным» звуком и, похоже, уже имел те отрывочные и придыхательные серии, которые есть сегодня - они иногда выражались в орфографии некоторыми авторами, хотя и непоследовательно. [131] С другой стороны, они вообще не обозначены в рукописи Уарочири и во многих других текстах.

Ретрофлексный аффрикат [t͡ʂ] реконструирован для прото-кечуа, [126] , но обычно не для стандартного колониального кечуа. [132] В большинстве современных южных диалектов оно слилось с [t͡ʃ]. По словам Джеральда Тейлора, неясно, существовало ли /t͡ʂ/ как отдельная фонема в стандартном колониальном кечуа в целом, но вполне вероятно, что оно присутствовало, по крайней мере, в идиолекте редактора рукописи Уарочири. [133]

Орфография

Первоначальная колониальная орфография была основана на испанском языке и не отражала должным образом все фонемы языка. В написании не различалось /q/ и /k/, оба обозначались так же, как /k/ в испанском языке, то есть как c перед гласными заднего ряда и qu перед гласными переднего ряда. В исключительных случаях /q/ некоторые авторы могли выражать как удвоенные cc , [134] k , [135] qq или с помощью знака ^ над знаком /k/. [136] Колониальная орфография, с другой стороны, выражала аллофоническое открытие гласных /i/ и /u/, соседних с /q/, с написанием e и o , начиная с Третьего Собора. Также различались звуки /s/ и /ʂ/, так как первый выражался буквами z и ç , а второй – буквой s и орграфом ss . [128] Выбрасывающие и придыхательные движения, если они вообще отмечены, могут быть выражены геминацией. [131] Последняя практика стала преобладающей в 1640-х годах. [73] Орграф hu- использовался для выражения начального слога w- (вместо этого Санто-Томас писал gu- ); например, хуака для вака . [137]

В большинстве описаний разнообразия и редакций текстов в нем используется новая орфография, установленная для языка кечуа в Перу. Хотя эта система по-прежнему похожа на испанский в том, как она выражает /t͡ʃ/ как ch , /ɲ/ ñ и /ʎ/ как ll соответственно, эта система различает /k/ как k и /q/ как q и использует только h. для выражения звука /ч/.

В дополнение к стандартным буквам современной орфографии кечуа, академическая нормализация стандартного колониального кечуа Джеральдом Тейлором содержит буквы ŝ и ĉ соответственно для согласных /ʂ/ и /t͡ʂ/, [126] которые объединены с /s/ и /t͡ʃ. / в большинстве современных южных диалектов (Кечуа Куско различает два шипящих звука /s/ и /ʃ/, но последний возник вторично в результате более поздних звуковых изменений [132] ). Тейлор, однако, не верит, что редактор рукописи Уарочири проводил различие между /s/ и /ʂ/ в своей речи, а скорее считает, что это была особенность стандартной колониальной разновидности кечуа, которой он пытался подражать ( он высказывает некоторые сомнения даже по этому поводу, в отличие от большинства учёных [138] [139] ).

Таким образом, общую нормализованную орфографию, используемую в изданиях Тейлора, и историческую орфографию можно резюмировать следующим образом:

Ударение располагалось на предпоследнем слоге. Однако есть исключения, такие как частица -ĉ(á) , которая выражает предположение и получает ударение, несмотря на то, что образует последний слог фразы. [141]

Грамматика

Морфология кечуа очень синтетическая, агглютинативная , относительно регулярная и имеет тенденцию отмечать как иждивенцев, так и глав . Зависимые обычно предшествуют их головам.

Морфонология

У ряда суффиксов есть две версии: одна после согласных, другая после гласных. Иногда отличие состоит в том, что постконсонантный алломорф имеет форму -CV(C), тогда как поствокальный имеет только начальную согласную -C: например, wasi-m 'дом-утвердительный', а ñan-mi 'путь-утвердительный', [ 142] ñan-pa(q) 'родительный падеж пути', но wasi-p 'дома'. [143] Другая возможность состоит в том, что поствокальный алломорф начинается с двух согласных, тогда как постсогласный имеет только второй: васи-кта «домовой винительный падеж», но ñan-ta «путевой винительный падеж». В других случаях постконсонантный алломорф отличается от поствокального тем, что ему предшествует «эфонический элемент» -ni- (или, в текстах, особенно находящихся под влиянием Куско, более архаичный -ñi- [144] ): например, wasi -y 'мой дом', но ñan-niy 'мой путь', [145] ĉunka isqun-niyuq 'девятнадцать', ĉunka suqta-yuq 'шестнадцать'. Большинство стандартных колониальных кечуа за пределами рукописи Уарочири также имеют вариант -i- после согласных -q , -r и -ŝ : например, yawar-iy 'моя кровь', [146] где в рукописи Хаурочири есть yawar-ni- й . [145] В оставшейся части статьи элемент, который иногда отсутствует (гласная и, возможно, следующая согласная в первом типе чередования и слог -ñi/ni в другом), будет записываться в круглых скобках: -m( i) , -(k)ta , -p(aq) , -(ni)y .

Номинальная морфология

Существительные

Общая структура именной группы следующая: [147]

Притяжательные местоименные маркеры

Притяжательные местоименные маркеры:

Информацию о появлении элемента -(ni)- см. в разделе Морфонология . Владение отмечается как на зависимом, так и на голове: именная группа, выражающая обладателя, склоняется в родительном падеже, тогда как именная группа "владение" получает притяжательный местоименный суффикс соответствующего лица (см. раздел " Местоимения " ниже): например, warmi-p wasi-n 'дом женщины'.

Число

Множественное число образуется с помощью послележащего маркера -куна : вамра-куна «дети». Его использование не является обязательным и обычно отсутствует после числительных и слова ачка «много». [150]

Случай

В конце именной фразы добавляются следующие падежные маркеры: [151]

Морфема ñiq выражает неточное местоположение: «к, у, вокруг, около». [160] О дискурсивных частицах см. раздел Частицы .

Образование существительного

Примечательным суффиксом, образующим существительные из других существительных, является -(ni)yuq ( -ni- появляется после согласной), что означает «имеющий X»: например, llama-yuq «владелец ламы». [161] Номинальным суффиксом, обозначающим группы, является –(ni)ntin (что означает «включая», «с... и всеми»; [162] ср. hina-ntin «все» от hina «так». [163]

Прилагательные

Прилагательные не склоняются. В именной группе они предшествуют существительному. Сравнение выражено перифрастически. Сравнительная степень выражается наречием aŝwan 'больше' и объектом сравнения в творительном падеже: ñuqa qam-manta aŝwan amawta-m ka-ni 'Я мудрее тебя'. В превосходной степени используется наречие анча «много», а объект сравнения находится в творительном или родительном падеже: ñuqa llapa runa-kuna-manta / runa-kuna-p ancha amawta-m ka-ni «Я мудрейший из всех людей». '. [164]

Местоимения

Личные местоимения – это:

Как видно из таблицы, местоимения первого лица множественного числа различают исключительную и включающую версии с теми же суффиксами, что и глаголы. Остальные люди используют обычное окончание существительных во множественном числе.

Указательные местоимения различаются по трем направлениям: kay «это (близко к говорящему)», chay «то (близко к адресату)» и chaqay «то (вдали и от говорящего, и от адресата)». [167] Указательные наречия – хина «так, вот так». [160] и канан / кунан «сейчас». [168]

Информацию о притяжательных местоименных послелогах см. в разделе «Существительные» выше.

Вопросительные местоимения и наречия: pi 'кто', ima 'что', [169] imana (факультативное сокращение от ima-hina ) 'как', [156] mayqin 'который', [167] hayka 'сколько/сколько ', [170] may «где», [160] maypacha или imaypacha «когда» (последнее более типично для текстов, написанных под влиянием Куско). [103] Когда к вопросительному местоимению добавляется энклитика -paŝ «тоже», в результате получается неопределенное местоимение: pi-paŝ «кто-то». Энклитика также может быть добавлена ​​к существительному, модифицированному местоимением: mayqin runa-paŝ «какой-то человек». Эквиваленты отрицательных местоимений образуются, когда неопределенным местоимениям предшествует отрицательная частица мана : мана има-паш «ничего». [171]

Цифры

Система счисления десятичная. Цифры от 1 до 10:

Подростки образуются путем объединения слова ĉunka «десять» и числительного с остальными единицами с суффиксом -(ni)yuq «имеющий»: ĉunka huk-niyuq «одиннадцать», ĉunka kimsa-yuq «тринадцать» и т. д. десятки образуются путем объединения количества единиц и слова «десять»: iŝkay chunka «двадцать» и т. д. Более высокие числа — это пачак «сто», варанка «тысяча» и хуну «миллион». [172]

После числительных существительные обычно не стоят во множественном числе. [170] Порядковые числительные могут быть образованы от кардинальных путем добавления суффикса –(ni)ntin (что означает «включая», «с... и всеми» [162] ) или просто местоименного притяжательного суффикса 3-го лица -(ni )н . [158]

Вербальная морфология

Цепочку глагольных морфем можно резюмировать следующим образом: [173]

Валентность/голосовая маркировка

Суффикс -йа- образует зачаточные падежи от существительных: тута-я 'стала ночью'. [175] Однако оно может иметь и фактитивное значение: чири-йа- лит. 'охладить > 'заморозить' > 'окаменеть'. [176]

Каузативная основа образуется добавлением суффикса -chi- 'сделать, позволить (кому-то что-то сделать)': miku- 'есть' > miku-chi 'заставлять есть, кормить'. [177]

Взаимное значение выражается суффиксом -наку- : riku-naku 'смотреть друг на друга' . [157]

Дезидеративный суффикс -ная-, присоединенный к основе, записан Анонимом (1614: 24), а также Санто Томасом (1560: 39): upya-naya-ni 'Я хочу пить'.

Суффикс -wŝi-, выражающий значение «помочь кому-то сделать что-то», записан Анонимом (1614: 25): например, taki-wŝi- «помогать танцевать», miku-wŝi- «помогать есть».

Суффикс -пайя- мог обозначать действия, сделанные для кого-то: рима-пая- «часто разговаривать с кем-то» . [178] В других случаях это объясняется чрезмерными действиями . [179]

Видовые суффиксы

Перед морфемами согласия ставится несколько суффиксов с более или менее видовым значением. Прогрессивный аспект выражен суффиксом -чка- : упя-чка-н-ку 'пьют', упя-чка-рка-н-ку 'они пили'. [168] Таким образом, суффикс -райа выражает продолжительное действие или результирующее состояние: урма-райа- – «падать» или «продолжать падать». Согласно Тейлору (1975: 117), суффикс -yku- выражает интенсивность, но некоторые колониальные грамматики рассматривают его как маркер движения внутрь или вниз. [180] Значение насильственного действия сообщается также для -rqa-ya- и -rqa-ri- , например, lliki-rqa- 'разорвать на множество частей'. [181] Суффикс -таму- выражает действие, совершаемое мимоходом, изредка. Он добавляется в корень. [182] Начальный суффикс -ri- выражает начало, как в rima-ri- «начинать говорить». [181] Суффикс -pa- упоминается Гонсалесом-Ольгином (1608: 114) как выражение повторного действия.

Суффиксы направления

Суффикс -му- ​​может иметь изобретательное значение: kaĉa-mu-n 'он посылает это сюда'. [183] ​​Однако оно может выражать и благожелательное отношение к участнику, отличному от субъекта: yaya-n-ta aswa-kta qu-mu-n 'он дает чичу своему отцу'. С другой стороны, если дательный объект совпадает с подлежащим, вместо него используется возвратный суффикс -ку- : асва-кта апа-ку-н 'он берет чику себе'. Возвратный суффикс часто употребляется с глаголами эмоции: куши-ку- 'радоваться' (всегда в возвратном залоге), манча-ку- 'пугаться'. [184] Суффикс -pu- имеет андативное значение: kaĉa-pu-n 'он посылает его (отсюда)'. [185] Согласно некоторым колониальным грамматикам, оно также может иметь благотворное значение. [181] Суффикс -ykaĉa означает «рассеивающее действие во всех направлениях или без логической непрерывности во времени»: apa-ykaĉa- «носить повсюду». [186] Сообщается, что суффикс -mpu выражает возврат, как в kuti-mpu- . Суффикс -rqu означает «снаружи» ( apa-rqu «вынести наружу»), а -yku означает «внутри (внутрь)» ( apa-yku «нести внутрь»). [187]

Напряженные суффиксы

Суффиксы времени ставятся между суффиксами соглашения объекта и субъекта. Настоящее время не обозначено. Прошедшее время выражается суффиксом -rqa : например, riku-rqa-nku 'они видели это', riku-ŝu-rqa-nki 'он видел тебя'. [188] Окончание -n в третьем лице единственного числа может отсутствовать после -rqa [88] – это было более распространено в текстах, находящихся под влиянием Куско. [189] Так называемое будущее время, которое обычно имеет модальное значение желания говорящего или оценки обязательства, выражается несколько нерегулярно суффиксом-портманто, который одновременно кодирует лицо и даже число. Его алломофия представлена ​​более подробно в разделе « Согласование флексии» ниже. О маркерах неличной формы и подчинительных, которые помещаются в тот же слот, что и маркеры времени, см. раздел « Формы неличных глаголов» ниже.

Суффиксы соглашения

Глаголы согласуются по лицу и числу как с подлежащим, так и с дополнением, хотя не возможные сочетания значений этих грамматических категорий выражены однозначно.

Маркировка человека на объекте

Лицо объекта отмечено на глаголе. Этот объект может быть прямым или косвенным, в зависимости от валентности глагола; таким образом, в случае с глаголом «говорить» адресат может быть отмечен как объект. [190] См. столь же широкое использование винительно-дативного суффикса -kta . Когда дополнение находится в третьем лице, это особо не отмечается - форма совпадает с той, которая употребляется при отсутствии дополнения и с непереходными глаголами, или можно сказать, что суффикс объекта третьего лица выражен нулевой морфемой - ∅. [191] Однако для других лиц как объектов есть два суффикса, которые помещаются в слот перед суффиксами времени. Более того, поскольку использование этих суффиксов частично зависит и от подлежащего, необходимо учитывать каждую возможную комбинацию подлежащего и объекта, не относящегося к третьему лицу. Эти комбинации были известны в ранних колониальных грамматиках как «переходы». [192]

Суффикс -wa- указывает на объект от первого лица, а -ŝu- указывает на объект от второго лица, но только в том случае, если на него воздействует субъект от третьего лица. [193] Объект второго лица, на который воздействует субъект первого лица, имеет слитное выражение -yki- (возможно , -y- для субъекта от 1-го лица и -ki- для объекта от 2-го лица), но он помещается в слот после времени суффиксы. Можно также заметить, что если задействовано второе лицо, независимо от того, субъект это или объект, то место после суффиксов времени содержит суффикс -nki (или, если 1-е лицо действует на 2-е лицо: -ki ) . Поскольку в языке кечуа объектное и субъектное соглашение частично переплетены, более полное представление о глагольной парадигме складывается из таблицы в обобщающем разделе « Согласование по флексии» .

Таким образом, можно выделить следующие маркеры объектов:

Маркировка субъекта

Суффиксы подлежащего помещаются в слот после суффиксов времени. Иногда на них влияют предшествующие суффиксы времени и последующие суффиксы множественного числа, что в некоторых случаях приводит к полному слиянию, поэтому полная картина невозможна изолированно. Тем не менее, можно выделить следующие элементы:

Слот, который обычно зарезервирован для суффиксов субъектов, содержит суффикс 2-го лица независимо от того, является ли 2-е лицо субъектом или объектом. Как уже говорилось, здесь же ставится маркер й-ки, сигнализирующий о 1-м лице, действующем на 2-е лицо.

Маркировка множественности участников

Существует два суффикса соглашения во множественном числе: -ku указывает, что участник, инициирующий соглашение, представляет собой группу во множественном числе, исключающую адресата, и -chik указывает, что это группа во множественном числе, включающая адресата. Тем не менее в их использовании нет необходимости, если множественность подлежащего уже указана в именном словосочетании. [194] Обычно эти суффиксы просто добавляются к соответствующим формам подлежащих единственного числа, за исключением того, что 1-е лицо единственного числа, которое обычно выражается через -ni , обозначается -y- перед -ku и -n- перед -chik. , и суффикс будущего времени перед ними становится -ŝun- в формах, отличных от исключительного подлежащего от 1-го лица. Полученная парадигма показана в таблицах в разделе «Изменение соглашения» ниже.

Суффиксы множественного числа (а также алломорф множественного числа будущего времени -ŝun- ) могут выражать множественность как субъекта, так и объекта. Кто из двух управляет соглашением номеров, зависит от точной конфигурации лиц. Как правило, согласование номеров происходит с субъектом:

  1. если объекта нет;
  2. если объект от 3-го лица;
  3. если предмет находится во 2-м лице;
  4. по мнению некоторых авторитетов, необязательно, если 3-е лицо множественного числа действует на 1-е лицо единственного числа, что приводит к таким формам, как -wa-...n-ku (в настоящем и прошлом) и -wa-∅-nqa-ku . [154] [195] [196]

В остальных случаях согласование числа происходит с предметом – т. е. в большинстве случаев, когда предмет не в 3-м лице.

Поскольку морфология согласия обычно не выражает одновременно количество субъекта и объекта, [197] между числами часто возникает некоторая двусмысленность: например, в -wa-...-ŝun-chik 3-й Лицо-субъект, действующее на первое лицо включительно («нас»), может быть либо «он/она», либо «они». [195]

Изменение соглашения

Суффиксы настоящего времени, обозначающие личность подлежащего, следующие (стрелка выражает связь между подлежащим и объектом). [198] [199] [200] Обратите внимание, что хотя суффиксы объектов показаны здесь для ясности, суффиксы времени (включая нулевой суффикс настоящего времени -∅-) располагаются между ними и остальными.

Примеры: kuya-yki «Я/мы любим тебя (единственное число)», kuya-wa-y-ku [201] или kuya-wa-n-ku , «он любит нас» [202] (это соответствует разнице между Потоси и Куско кечуа [203] ).

В будущем времени модели, обозначающие согласие, различны, и суффиксы согласия времени и лица иногда кажутся слитыми в одну морфему: [204] [199]

Пример: riku-ŝqa-y-ki-chik 'Я/мы увидим вас (всех)' [205]

Как мы видим, форма маркера будущего времени широко варьируется. Оно имеет форму -ŝaq в первом лице единственного числа (без суффикса согласия отдельного лица после него) и в исключительном первом лице множественного числа (если согласен с подлежащим). Другой алломорф, -ŝqa- , встречается перед окончанием -yki , обозначающим 1-е лицо, действующее на 2-е лицо. Третий алломорф, -ŝun , используется в первом лице множественного числа включительно (где за ним необязательно следует -chik ), а также в исключительном, но последнее только в том случае, если оно представляет согласие в объекте. В третьем лице суффикс имеет дополнительный характер : -nqa . Наконец, во втором лице и в тех случаях, когда третье лицо действует на второе лицо, наблюдается синкретизм времен : вместо форм будущего времени употребляются формы настоящего времени.

Императив

Формы повелительного наклонения , как показано в таблице ниже, имеют уникальные суффиксы-портманто для второго и третьего лица, а именно -y и -chun соответственно, но варианты предшествующего и последующего суффиксов в основном такие же, как и в повелительной форме. показательно, за исключением того, что парадигма несколько дефектна.

Суффикс повелительного наклонения второго лица — -y : например, hamu-y «приди!». Ему предшествуют маркеры объектов: waqaycha-wa-y! 'Защити меня!' Как обычно, объект от третьего лица не получает явного суффикса: waqaycha-y! 'защити его/ее/оно!'. [206] К повелительному наклонению добавляются суффиксы множественного числа, чтобы обозначить также множественность подлежащего или объекта: вакайча-и-чик! 'защити его (обращено нескольким людям)!' [154] В отличие от общего ограничения одним суффиксом множественного числа на глагол, необязательная возможность выражения множественности объекта в дополнение к подлежащему, как в waqaycha-wa-y-chik-ku! 'защитите нас вы!' (рядом с двусмысленным вакайча-ва-й-чик! ). [207] Альтернативная запись с тем же значением — вакайча-ва-у-ку! , что, кажется, отражает множественность только объекта от 1-го лица. [208]

Существует также суффикс повелительного наклонения от третьего лица -chun : hamu-chun 'пусть он придет!' Множественность подлежащего здесь также может быть выражена с помощью -ku : hamu-chun-ku 'пусть придут!'. [209] Оно может принимать префикс объекта от 1-го лица ( riku-wa-chun 'пусть он/они увидят меня!'), но для выражения объекта 1-го множественного числа вместо него используются формы будущего времени. [201] Формы повелительного наклонения для 3-го лица, действующего на 2-е, не зафиксированы цитируемыми грамматиками.

Для повелительного наклонения первого лица множественного числа (исключительного или включающего) используются соответствующие формы будущего времени. [210]

Полученную парадигму можно резюмировать следующим образом:

Оптатив

Оптативное наклонение выражает желание, возможность (сомнительную или маловероятную), гипотетическое состояние или его результат. Обычно оно образуется путем добавления суффикса -man к формам настоящего времени (перед возможными дискурсивными частицами): например, hamu-nki-man 'ты бы пришел'. Однако суффикс 1-го лица единственного числа -ni заменяется на -y , а суффикс 1-го лица множественного числа включительно -n-chik сливается с -man в -chwan . Тогда общая парадигма такова: [211] [199]

Как и в изъявительном наклонении, суффиксы множественного числа также могут выражать множественность объекта, включая слитый -chwan : таким образом, третье лицо, действующее на первое лицо включительно («он бы V нас»), выражается суффиксальной последовательностью -wa- чван . [212]

Гипотетический результат нереализуемого условия в прошлом («претеритный оптатив») можно выразить добавлением прошедшего времени третьего лица единственного числа: hamu-nki-man ka-rqa-n 'ты бы пришел' . [211]

Копула и владение

Глагол-связка — ka- , но в третьем лице он опускается. [213] Это относится и к перифрастическим «сложным временам», образованным с помощью связки. [214] Однако оно также имеет значение «существовать», и в этом случае используется его форма от третьего лица. [215] Оно также включено в способ выражения понятия «иметь»: (ñuqa-p) wasi-y ka-n '(меня) мой дом существует > у меня есть дом.'

Неличные глагольные формы

Суффиксы неличных глагольных форм следующие:

Инфинитив

Инфинитив (глагольное существительное) образуется с помощью суффикса -y : riku-y 'видение, видение, видение'. [216] С отрицанием и суффиксом -paq 'для' оно выражает невозможность: mana riku-y-paq 'не для того, чтобы видеть' > 'невидимый'. [157]

Потенциальный/будущий инфинитив

Кроме того, есть два «потенциальных/будущих инфинитива», которые могут быть образованы с помощью двух суффиксов: более архаичного -nqa , который, вероятно, связан с суффиксом будущего времени единственного числа от 3-го лица, и более инновационного -na . Первый из них преобладает в текстах Третьего Собора в Лиме и в работах Боканегры, написанных под влиянием Куско, тогда как в рукописи Уарочири есть много примеров того и другого, а в текстах второго десятилетия XVI века полностью отсутствует -nqa . [144] Они обозначают потенциальное или ожидаемое действие в будущем. Их агент выражается притяжательными суффиксами: riku-nqa-yki-paq 'букв. для вашего потенциального видения» > «чтобы вы видели». Использование -nqa в рукописи Уарочири в основном ограничено конструкциями, в которых за ним следуют суффиксы -paq «для», который обычно выражает цель, и -kama «пока», последний иногда также имеет значение «пока». [217]

Использование -na более широкое: его можно найти и в винительном падеже, например, riku-na-yki-kta muna-ni 'Я хочу, чтобы ты увидел', букв. «Я хочу, чтобы ты увидел потенциал». Оно также может использоваться для обозначения разных участников действия: инструментов ( алла-ку-на 'средство для рытья'), мест ( яйку-на , 'место входа, т.е. входа'), предметов ( сита-на 'предмет для броска»). Его также можно использовать как атрибут или приложение к существительному: yayku-na punku «дверь для входа». [218]

Причастие настоящего времени

Причастие настоящего времени или существительное-агент образуется с помощью суффикса -q : riku-q «видящий, тот, кто видит». Оно может функционировать как существительное или как прилагательное. Опять же, он совместим с маркером объекта: riku-wa-q «который видит меня», но объект также может быть выражен с помощью притяжательного местоименного суффикса: riku-q-ni-y . Более архаичное алломорфное правило, встречающееся в некоторых текстах, заменяет q на qi перед притяжательными суффиксами: riku-qi-y , riku-qi-n-chik и т. д. Этот алломорф встречается в текстах, написанных под влиянием Куско, а также в тех Третьего Собора Лимы, но не в Рукописи Уарочири. [144] Причастие настоящего времени может сочетаться со связкой, образуя сложное время со значением привычности. В этом случае глагольный суффикс множественного числа -ku может быть добавлен непосредственно к причастию настоящего времени: -q-ku . [219]

Причастие прошедшего времени

Причастие прошедшего времени образуется с помощью суффикса -ŝqa : riku-ŝqa 'видимый'. Как показывает пример, его значение пассивно в переходных глаголах, как и в английском и испанском языках. Причастие прошедшего времени может иметь определительную функцию или встречаться отдельно. Для выражения действия может использоваться притяжательный местоименный суффикс: riku-ŝqa-nchik 'то, что мы видели'. Причастие прошедшего времени может сочетаться со связкой (которая отсутствует в третьем лице), образуя сложное совершенное время, выражающее результативное состояние, иногда с оттенком удивительного открытия. В этом случае причастие принимает суффиксы объекта, а связка — суффиксы множественного числа: ñi-wa-ŝqa ka-n-chik 'он сказал это нам'. [220] Ввиду пассивного значения сочетание причастия прошедшего времени и связки также является перифразом, который колониальные грамматики предлагают в качестве перевода латинского пассива. [221] Однако причастие прошедшего времени может употребляться, подобно инфинитиву, и как существительное, обозначающее само действие ( urma-mu-ŝqa-n-mi...riku-ri-n 'его падение [т. е., место падения] ... видно'), и соответствуют придаточному в конструкции, родственной accusativus cum infinitivo , хотя в винительном падеже стоит только причастие: Macacalla yaĉa-n-chik ... urqu-pi ka-ŝqa-n-ta 'мы знаем, что Макакалла... находится на холме', букв. «Мы знаем, что Макакалла… она находится на холме». [220]

Герундий

Есть два герундия, помеченные как ссылка на переключатель . Герундий, выражающий сопутствующее действие подлежащего в личном глаголе, образуется с окончанием -ŝpa : [222] например, riku-ŝpa '(пока) видя', ñi-ŝpa '(пока) говоря', последняя форма часто следует за цитируемая речь. [223]

Это контрастирует с герундием, оканчивающимся на -pti , который используется, когда логическое подлежащее глагола не совпадает с подлежащим конечного глагола в предложении. За ним следуют местоименные притяжательные суффиксы, выражающие логическое подлежащее: например, упя-пти-н 'пока он пил/пил', упя-пти-нчик 'пока мы (включительно) пили/пили'. [148] Герундий также допускает суффикс объекта, как и у конечных глаголов (засвидетельствовано в 1-м лице: N V-wa-pti-n 'пока N был V-ing me'). [224] В сочетании с выражениями значения «уже» ( ña ) и «еще не» ( mana-raq ) герундий может приобретать значения «после того, как сделал» и «перед тем, как сделать» (букв. «еще не сделав» ) что-нибудь. [225]

Сложные времена

Как уже упоминалось, существуют по крайней мере две перифрастические конструкции, которые можно охарактеризовать как сложные времена, образующиеся путем соединения причастия со связкой: перфект с использованием причастия прошедшего времени и привычный с использованием причастия настоящего времени. В этом случае может наблюдаться расщепление аффиксов, когда суффикс объекта присоединяется к неличному основному глаголу, а суффикс – к конечному вспомогательному: riku-wa-ŝqa ka-n-chik 'он видел нас (включительно) )', ñi-ŝu-q ka-n-ki 'он тебе сказал (поет.). [226] Дополнительную информацию см. в разделах, посвященных соответствующим причастиям.

Частицы

Некоторые из наиболее важных частиц следующие:

Сосредоточенные темы отмечаются энклитической частицей -qa [227] или -taq , которая выражает более сильный контраст, подобно английскому слову «но, тогда как, хотя». [155] Другая частица, вводящая в тему, — это -ri , которая сигнализирует о новой теме в отличие от предыдущей и может быть переведена как «и», «но», «что касается» или «а что насчет» (последнее в вопросы). [228] Тематическая частица является взаимоисключающей [229] с энклитическими частицами, кодирующими доказательность, одна из которых обычно добавляется к первой доступной единице каждого пункта. Их три: -m(i) для лично засвидетельствованных фактов, -ŝ(i) для слухов и -ĉá для предположений/сомнений. [230] Таким образом, аллин-ми можно перевести как «Я точно знаю, что это хорошо», аллин-ши как «Говорят, что это хорошо», а аллин-ĉá как «это может быть хорошо». Неслоговые алломорфы -m , и используются после гласных, а слоговые -mi , -ĉ(á) и -ŝ(i) используются после согласных: например, wasi-m 'дом-утвердительный' , но yawar-mi 'утверждающий кровь'. [142]

Примером совместного употребления темы и фокусно-доказательных частиц может служить предложение: chay Wasi-qa Hatun-mi 'тот дом (рядом с тобой) большой'. Тему можно также поставить на более поздний срок, при этом частицы все еще будут сигнализировать об информационной структуре: chay Wasi-m Hatun-qa 'это тот дом (рядом с вами), который большой'. [227] В глагольной фразе с отрицательным значением доказательная частица присоединяется к отрицательному наречию: wari-qa mana-m hamu-n-chu 'женщина не идет' (о частице -chu см. ниже). [231]

Вопросительная частица, обозначающая вопросы типа «да/нет», — это -chu . Оно присоединено к сфокусированному слову: хатун-чу чай васи-ка 'этот дом большой ?'. [232] Эта же частица присоединяется и к последнему слову отрицательной глагольной фразы, в дополнение к предшествующему отрицательному наречию мана , тогда как последний получает доказательные частицы: таким образом, wari-qa mana-m hamu-n-chu ' женщина не придет». [231] В запретительной конструкции используется та же самая частица, тогда как предшествующее наречие — ама : ама хаму-й-чу! 'не приходи!' [233] Наречие ama употребляется и в будущем времени: ama-taq kuti-ŝaq-chu 'но я не вернусь' Другое распространенное отрицательное наречие - paqta(ĉ) 'будьте осторожны (чтобы не случилось X) ', которое сочетается с пожелательным наклонением. [234]

Функциональный союз выполняют энклитические частицы, такие как -paŝ 'и': wasi-paŝ 'и дом', [235] , а также некоторые из уже упомянутых дискурсивных частиц. Существует также энклитическая частица -lla , означающая «только»: huk llamalla «только лама», [170] энклитическая частица -raq , означающая «все еще», и морфема ña «уже», которая может встречаться как энклитическая частица -laq, означающая «все еще», частица или как самостоятельное слово. [225]

Отдельно стоящая частица ари используется для убедительного подтверждения предыдущей информации: мана-мари «истинно, конечно, нет». [236] Аналогичное значение имеет энклитическое слово -puni 'определенно'. [237]

Синтаксис

Порядок слов в основном SOV . В именных группах модификаторы (например, прилагательные) предшествуют существительным: например, allin wamra 'хороший ребенок'. [238] За существительным может следовать и причастие прошедшего времени, и в этом случае оба получают соответствующий падежный суффикс: kuya-ŝqa васи-кта 'любимый дом (акк.)', но васи-кта куя-шка-кта (то же самое). [239]

Пример текста (с начала рукописи Уарочири)

Первая строка — оригинальное колониальное написание, вторая — нормализованная транслитерация. [240]

1.

Руна

Руна

Индио

Индио

ñiscap

Нишкап

мачонкуна

мачункуна

Ньяупа

Ньяупа

паша

паша

квиллкактус

киллкакта

Ячанман

Яанман

автомобиль

Каркан

чайка

чайка

...

...

Runa yndio ñiscap machonkuna ñaupa pacha quillcacta yachanman carca chayca ...

Runa Indio ñiŝqap machunkuna ñawpa pacha qillqakta yaĉanman karqan chayqa ...

Если предки народа, называемого индейцами, в древности знали письменность, то...

2.

...

...

хинантин

хинантин

Каусасканкунапас

каусашкаканкунапаш

манам

манам

кананкамапас

Кананкамапаш

чинкайкук

чинкайкук

Хиначо

Хиначу

канман.

канман.

... hinantin causascancunapas manam canancamapas chincaycuc hinacho canman.

... hinantin kawsaŝqankunapaŝ manam kanankamapaŝ chinkaykuq hinachu kanman.

... все, чем они жили, определенно не исчезло бы так до сих пор.

3.

Химанам

Иманам

виракочаппас

виракчаппаш

синчи

синчи

касканпас

кашканпаш

Кананкама

Кананкама

рикурин,

рикурин,

Хинатакми

Хинатакми

канман.

канман.

Himanam viracochappas sinchi cascanpas canancama ricurin, hinatacmi canman.

Imanam wiraquchappaŝ sinchi kaŝqanpaŝ kanankama rikurin, hinataqmi kanman.

Как до сих пор виднеются доблестные подвиги испанцев (уиракоча), так и было бы (и у них тоже).

4.

Чайхина

Чайхина

каптинпас,

каптинпаш,

Кананкама

Кананкама

мана

мана

Килькаска

Киллкашка

каптинпас,

каптинпаш,

Chayhina captinpas, canancama mana quillcasca captinpas,

Chayhina kaptinpaŝ, kanankama mana qillqaŝqa kaptinpaŝ,

А так как дела обстоят так, как есть, и поскольку до сих пор ничего не написано,

5.

кайпим

кайпим

чурани

Джурани

Кей

окей

хук

хук

яяяюк

йаяюк

Гуарошери

Варучири

ñiscap

Нишкап

махонкунап

мачункунап

каусасканта,

каусашканта,

caypim churani cay huc yayayuc Guarocheri ñiscap machoncunap causascanta,

kaypim ĉurani kay huk yayayuq Waruchiri ñiŝqap machunkunap kawsaŝqanta,

здесь я представляю жизненный опыт предков этого (народа), называемого Уарочири, у которого один отец,

6.

йма

я

фениокча

фениюкеа

каркан,

Каркан,

имайна

имахинаэ

кананкамапас

Кананкамапаш

причинный

Кавсан

чай

чай

чайкунакта.

чайкунакта.

yma feenioccha carcan, ymayñah canancamapas causan chay chaycunacta.

ima feeniyuqĉá karqan, imahinaĉ kanankamapaŝ kawsan chay chaykunakta.

какую бы веру оно ни имело и как бы оно ни жило до сего дня – вот это.

7.

Чайри

Чайри

Сапа

Сапа

ллактанпим

Ллактанпим

Килькаска

Киллкашка

канка

канка

Химахина

имахина

каусакампас

каусашканпаш

пакарисканманта.

пакаришкаманта.

Chayri sapa llactanpim quillcasca canca himahina causascampas pacariscanmanta.

Chayri sapa llaqtanpim qillqaŝqa kanqa imahina kawsaŝqanpaŝ paqariŝqamanta.

После этого в каждой области будет записано, как она жила с начала своего существования.

8.

Анча

Анча

Ньяупа

Ньяупа

пачака

пачака

хук

хук

Уака

вака

Ньискас

нискаш

йананьямча

Яна Дамка

Тутаньямка

Тута Намка

Сутиок

Шутиюк

каркан.

каркан.

Ancha ñaupa pachaca huc huaca ñiskas yanañamca Tutañamca sutioc carcan.

Ancha ñawpa pachaqa huk waka ñiskaŝ {Yana Ñamqa} {Tuta Ñamqa} ŝutiyuq karqan.

Они говорят, что в очень древние времена жили (два) бога («уака») по имени Яна Дамча и Тута Дамча.

9.

Кей

Кей

Уакакунактака

Вакакунактака

кипанпи

кипанпи

хук

хук

Уакатак

Вакатак

Уаллалло

Валаллу

Каруинчо

Карвинчу

Сутиок

Шутиюк

атиркан.

атиркан.

Cay huacacunactaca quipanpi huc huacatac Huallallo Caruincho sutioc atircan.

Kay wakakunaktaqa qipanpi huk wakataq Wallallu Qarwinchu ŝutiyuq atirqan.

Однако позже эти два бога были побеждены богом по имени Уаллалло Каруинчо.

10.

Да

Да

атиспас

атишпаш

Канан

Кэнан

руакта

руакта

Искайлата

ишкайлата

Уачакунампак

Ваакунанпак

камаркан.

камаркан.

Ña atispas canan runacta yscayllata huachacunampac camarcan.

Ña atiŝpaŝ kanan runakta iŝkayllata waĉakunanpaq kamarqan.

Теперь, победив их, он обязал народ родить только двоих (детей).

11.

Хуктас

Хукташ

кинкин

кикин

микоркан.

микуркан.

Huctas quiquin micorcan.

Huktaŝ kikin mikurqan.

Одну из них он съел сам.

12.

Хуктас

Хукташ

майкинтапас

майкинтапаш

Куясканта

Куяшканта

каусахикоркан

Каусачикуркан

яян

яян

маман.

маман.

Huctas mayquintapas cuyascanta causachicorcan yayan maman.

Huktaŝ mayqintapaŝ kuyaŝqanta kawsachikurqan yayan maman.

А одного – того, кого его отец и мать любили (больше всего) – оставили в живых.

Рекомендации

  1. ^ См. Итьер (2000: 47) о различии между первым и вторым перечисленными смыслами, а также приведенную ниже цитату об их частичной идентификации.
  2. ^ аб Сноу, Чарльз Т., Луиза Роуэлл Старк. 1971. Анкаш Кечуа: Педагогическая грамматика. PV «Язык кечуа обычно ассоциируется с «классическим» языком кечуа региона Куско, который использовался в качестве лингва-франка в Перу и Боливии с распространением Империи инков»
  3. ^ Согласно терминологии Дерстона 2007: 40.
  4. ^ Дерстон 2007: 40, 322.
  5. ^ Байерсдорф, Марго, Сабина Деденбах-Салазар Саенс. 1994. Андские устные традиции: дискурс и литература. С.275. «главная катехизическая область этого лингва-франка, иногда называемая «классическим» кечуа»...
  6. ^ Биллс, Гарланд Д., Бернардо Валехо. 1969. П. XV. «Сразу после испанского завоевания язык кечуа, особенно престижный «классический» кечуа в районе Куско, использовался в качестве лингва-франка во всем Андском регионе как миссионерами, так и администраторами».
  7. ^ См. также Дерстон (2007: 17): «Период 1550–1650 годов можно считать одновременно формирующим и классическим по отношению к позднему колониальному и республиканскому производству».
  8. ^ См., например, Taylor 1975: 7–8 для датировки и названия lengua General и Adelaar 2007: 183 для датировки.
  9. ^ Следуя терминологии Дерстона (2007: 40)
  10. ^ аб Мангейм 1991b: 74–75.
  11. ^ abcdefg Аделаар 2007: 183
  12. ^ Роу 1950, цитируется по Мангейму (1991b: 114). Обратите внимание, что это предполагает идентичность с лингва-франка инков, тогда как источники Роу относятся в основном к 17 веку, то есть к стандартному колониальному языку кечуа.
  13. ^ Итьер 2000: 51–55.
  14. ^ Аделаар 2007: 181, Мангейм 2007: 116–117
  15. ^ Мангейм 1991b: 33
  16. ^ abc Durston 2007: 193–194.
  17. ^ аб Тейлор 1975: 9–10, ср. Итьер 2000: 52, 55
  18. ^ аб Аделаар 2007: 182
  19. ^ Мангейм 1991: 178.
  20. ^ Аделаар 2007: 195.
  21. ^ abc Itier 2000: 47
  22. ^ Аб Дерстон 2007: 40
  23. ^ Дерстон 2007: 48
  24. ^ Дерстон 2007: 188–190.
  25. ^ Аделаар 2007: 191.
  26. ^ Мангейм 1991b: 140.
  27. ^ Аб Дерстон 2007: 188
  28. ^ аб Аделаар 2007: 187
  29. ^ Дерстон 2007: 67, 191.
  30. ^ Аб Дёрстон 2007: 189, 343.
  31. ^ Дерстон 2007: 189–190.
  32. ^ Дерстон 2007: 189
  33. ^ Санто-Томас 1560: 80–85.
  34. ^ Дерстон 2007: 190–191.
  35. ^ abc Дерстон 2007: 192
  36. ^ Тейлор 1976: 7–8
  37. ^ Итьер 2000: проход
  38. ^ Дерстон 2007: 197–206.
  39. ^ Саенс 1991: 256.
  40. ^ аб Мангейм 1991: 142
  41. ^ Мангейм 2001b: 33–35.
  42. ^ Итьер 2000: 46–48.
  43. ^ Тейлор 1976: 9–10.
  44. ^ Дерстон 2007: 195–197.
  45. ^ Итьер (2000: 49)
  46. ^ Итьер (2000: 52–55)
  47. ^ Дерстон 2007: 110–114, 126, 310, 314.
  48. ^ ab Itier 2000: 51
  49. ^ Дерстон 2007: 110–114; 198–199
  50. ^ Дерстон 2007: 310
  51. ^ Аб Дерстон 2007: 191
  52. ^ ab Mannheim 2001a, passim
  53. ^ Дерстон 2007: 67.
  54. ^ Дерстон 2007: 55
  55. ^ Дерстон 2007: 82
  56. ^ Дерстон 2007: 98
  57. ^ Дерстон 2007: 72–75.
  58. ^ Аб Дерстон 2007: 79
  59. ^ Дерстон 2007: 114–117.
  60. ^ Итьер 2000: 50
  61. ^ Дерстон 2007: 107.
  62. ^ Мангейм 1991b: 143–144.
  63. ^ Итьер 2000: 49–50.
  64. ^ Аб Дерстон 2007: 108
  65. ^ Мангейм 1991b: 2, 34, 62.
  66. ^ ab Itier 2000: 48
  67. ^ Дерстон 2007: 47, 109–110.
  68. ^ Дерстон 2007: 197–198.
  69. ^ аб Дерстон 2007: 117–118.
  70. ^ Дерстон 2007: 197–201.
  71. ^ Итьер 2000: 51–53.
  72. ^ Дерстон 2007: 161.
  73. ^ Аб Дерстон 2007: 203
  74. ^ Дерстон 2007: 103.
  75. ^ Дерстон 2007: 201–206.
  76. ^ Дерстон 2007: 25–30.
  77. ^ Мангейм 1991b: 70.
  78. ^ Мангейм 1991b: 70–71.
  79. ^ Дерстон 2007: 171–177.
  80. ^ Мангейм 1991b: 70–74.
  81. ^ Дерстон 2007: 191–194.
  82. ^ Дерстон 2007: 177–178.
  83. ^ Дерстон 2007: 178
  84. ^ Мангейм 1991а: 118, 12–136; Мангейм 1991b: 208–217.
  85. ^ Мангейм 1991b: 142.
  86. ^ Durston 2007: 191–192 и сноска.
  87. ^ Мангейм 1991b: 121–122.
  88. ^ аб Саенс 1991, с. 256
  89. ^ Тейлор 1976: 117.
  90. ^ Саенс 1991: 264–267.
  91. ^ аб Мангейм 1991b: 141
  92. ^ Дерстон 2007: 74–75.
  93. ^ ab Itier 2000: 49
  94. ^ Саенс 1991: 259–260.
  95. ^ Дерстон 2007: 89–91.
  96. ^ Дерстон 2007: 17
  97. ^ Дерстон 2007: 117
  98. ^ Дерстон 2007: 91
  99. ^ Дерстон 2007: 106–107.
  100. ^ Дерстон 2007: 21
  101. ^ Аб Саенс 1991: 258
  102. ^ Итьер 2000, проходящее
  103. ^ ab Itier 2000: 54
  104. ^ Дерстон 2007: 154.
  105. ^ Дерстон 2007: 171.
  106. Тейлор 1976, прошлый раз
  107. ^ Тейлор 1976: 7–13.
  108. ^ Аделаар 2007: 185.
  109. ^ Мангейм (1991b: 139, 143) указывает на то, что центральное слово, обозначающее «четыре», ĉusku , встречается рядом с южным тава , а также на очевидные ошибки в попытках писца различить два шипящих звука, которые все еще сохранились в вариантах Куско и Третьего совета.
  110. ^ Итьер 2000: 49, 53.
  111. ^ Дерстон 2007: 49
  112. ^ Дерстон 2007: 178
  113. ^ Дерстон 2007: 17
  114. ^ Итьер 2000: 52–53.
  115. ^ Саенс 1991: 254–256.
  116. ^ Дерстон 2007: 176–177.
  117. ^ аб Мангейм, Брюс. 1991. Язык инков после европейского вторжения. С. 147-151
  118. ^ Мартин, Росселла. 2014. Quespillo et ses compagnons: фигура благодати в колониальном театре кечуа. С.312-313
  119. ^ Саенс 1991: 268–269.
  120. ^ Мангейм 1991: 147–151.
  121. ^ Кратковременная история литературы кечуа
  122. ^ Мангейм, 1991b, проходной
  123. ^ Тейлор 1976: 16
  124. ^ Таблица основана на таблице Мангейма (1991a), измененной в соответствии с утверждениями Тейлора (1976 и 2001), Суареса (1977) и Аделаара (2012).
  125. ^ Тейлор 1976: 15
  126. ^ abc Аделаар 2012: 600
  127. ^ Аделаар 2007: 197.
  128. ^ Аб Суарес 1977: 269
  129. ^ Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.) . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 101.
  130. ^ Мангейм 1991а: 114–115.
  131. ^ Аб Саенс 1991: 261–262.
  132. ^ аб Мангейм 1991a: 116
  133. ^ Тейлор 2001: 15
  134. ^ Саенс 1991: 260.
  135. ^ Дерстон 2007: 196.
  136. ^ Дерстон 2007: 204.
  137. ^ Дерстон 2007: 195
  138. ^ Тейлор 2001: 14
  139. ^ См. также Мангейм (1991: 116).
  140. ^ C означает любую согласную.
  141. ^ Тейлор 1975: 30
  142. ^ Аб Тейлор 1975: 20
  143. ^ Тейлор 1975: 19, 39.
  144. ^ abc Itier 2000: 53
  145. ^ abc Тейлор 1975: 35
  146. ^ Дерстон 2007: 343
  147. ^ Тейлор 1975: 55
  148. ^ Аб Тейлор 1975: 93
  149. ^ Аноним 1614: 6
  150. ^ Тейлор 1975: 54
  151. ^ abcd Тейлор 1975: 78
  152. ^ Тейлор 1975: 39
  153. ^ Тейлор 1975: 44–45.
  154. ^ abc Тейлор 1975: 58
  155. ^ Аб Тейлор 1975: 73
  156. ^ Аб Тейлор 1975: 85
  157. ^ abc Тейлор 1975: 102
  158. ^ Аб Тейлор 1975: 118
  159. ^ Итьер 2000: 55.
  160. ^ abc Тейлор 1975: 79
  161. ^ Тейлор 1975: 28
  162. ^ аб Аделаар (2007: 217)
  163. ^ Тейлор 1975: 96
  164. ^ Торрес Рубио 1619: 25
  165. ^ Тейлор 1975: 32
  166. ^ Аб Тейлор 1975: 60
  167. ^ Аб Тейлор 1975: 25
  168. ^ Аб Тейлор 1975: 65
  169. ^ Тейлор 1975: 24
  170. ^ abc Тейлор 1975: 37
  171. ^ Тейлор 1975: 84–85.
  172. ^ Торрес Рубио 1619: 24–24
  173. ^ Адаптировано и упрощено на основе схем Келли 2011 и Вебера 1996, чтобы отразить только формы, упомянутые Тейлором (1975). См. также Lakämper & Wunderlich 1998: 116, где представлена ​​аналогичная схема.
  174. ^ Клитики доказательности, кроме «-chu», обычно не прикрепляются к конечным глаголам в текстах, лежащих в основе Тейлора (1975), но Санто Томас (1560: 41) действительно дает такие примеры. например, «miku-nki-ŝ» «вы, как сообщается, едите». Торрес Рубио (1619: 15–16) также упоминает «ri-saq-mi» («Я пойду»), «hamu-nqa-ŝ» («сообщается, что он придёт»), отмечая, что частица присоединяется к глагол, если нет другого слова, к которому можно было бы присоединить его.
  175. ^ Тейлор 1975: 117.
  176. ^ Тейлор 1975: 142.
  177. ^ Тейлор 1975: 81
  178. ^ Аноним (1614: 24) и Гонсалес-Ольгин (1608: 114–115). См. Аделаар (2007: 229) о -pa- для кечуа в целом.
  179. ^ Торрес Рубио 1619: 31, Гонсалес-Ольгин (1608: 114–115)
  180. ^ Аноним (1614: 24)
  181. ^ abc Аноним 1614: 24
  182. ^ Тейлор 1975: 112.
  183. ^ Тейлор 1975: 48
  184. ^ Тейлор 1975: 69
  185. ^ Тейлор 1975: 111
  186. ^ Тейлор 1975: 125.
  187. ^ Аноним 1614: 24–25.
  188. ^ Тейлор 1975: 64.
  189. ^ Итьер 2000, с. 53
  190. ^ Тейлор 1975: 115–116. См. Аделаар 2007: 218
  191. ^ Тейлор 1975: 53
  192. ^ ЭгТоррес Рубио 1619: 8
  193. ^ Тейлор 1975: 52
  194. ^ Тейлор 1975: 57
  195. ^ Аб Тейлор 1975: 90
  196. ^ Аноним 1614: 10; Обратите внимание: утверждение, подразумевающее -ku, в сравнении с его отсутствием в примере.
  197. ^ Торрес Рубио (1619: 12–13) упоминает возможность сочетания -chik- и -ku- в муна-ва-(н)ки-чик-ку, что означает «вы (множественное число) любите нас», но утверждает, что муна-ва-нки-чик — обычная форма этого значения.
  198. ^ Тейлор 1975: 31–32, 52, 57–62, 89–90.
  199. ^ abc Anonymous 1614: 8–22
  200. ^ Торрес Рубио 1619: 4–12
  201. ^ аб Аноним 1614: 20
  202. ^ Торрес Рубио 1619: 12–13
  203. ^ Вундерлих 2005: 3–4.
  204. ^ Тейлор 1975: 88–90.
  205. ^ Тейлор 1975: 89
  206. ^ Тейлор 1975: 46–47.
  207. ^ Аноним 1614: 18
  208. ^ Торрес-Рубио 1619: 10
  209. ^ Тейлор 1975: 67.
  210. ^ Аноним 1614: 11
  211. ^ Аб Тейлор 1975: 128–133
  212. ^ Тейлор 1975: 128.
  213. ^ Тейлор 1975: 31–32.
  214. ^ Тейлор 1975: 121.
  215. ^ Тейлор 1975: 36
  216. ^ Тейлор 1975: 99
  217. ^ Тейлор 1975: 120–122.
  218. ^ Тейлор 1975: 120–124.
  219. ^ Тейлор 1975: 104–105.
  220. ^ Аб Тейлор 1975: 113–117.
  221. ^ например, Аноним (1614: 13), Торрес-Рубио 1619, Санто-Томас 1560
  222. ^ Тейлор 1975: 72–73.
  223. ^ Тейлор 1975: 50–51.
  224. ^ Тейлор 1975: 94
  225. ^ Аб Тейлор 1975: 95
  226. ^ Тейлор 1975: 115–116. См. Аделаар 2007: 223.
  227. ^ Аб Тейлор 1975: 27
  228. ^ Тейлор 1975: 62.
  229. ^ Тейлор 1975: 56
  230. ^ Тейлор 1975: 19
  231. ^ Аб Тейлор 1975: 43
  232. ^ Тейлор 1975: 34
  233. ^ Тейлор 1975: 47
  234. ^ Тейлор 1975: 131–132.
  235. ^ Тейлор 1975: 38
  236. ^ Тейлор 1975: 133.
  237. ^ Тейлор 1975: 107.
  238. ^ Тейлор 1975: 23
  239. ^ Тейлор 1975: 115.
  240. ^ Версия в колониальной орфографии Тейлора 1987 г., нормализованный текст Тейлора 2001 г. (нормализованное написание имен из https://www.runasimi.de), перевод на основе Тейлора 1987 г. и Саломона и Уриосте 1991 г.

Библиография

Внешние ссылки

Грамматики и словари
Тексты
Другие