Мустафа Хаттаб — канадско-египетский мусульманский учёный, писатель, наставник молодёжи, оратор, имам и университетский капеллан. Он проводит профессиональную иджазу в стиле чтения Хафса . [1] Он известен своим переводом Корана в серии «Ясный Коран». [2]
Он является канадско-египетским авторитетом по толкованию Корана. Он был членом первой команды, которая переводила ночные молитвы Рамадана (Таравих) в прямом эфире из Священной мечети в Мекке и Мечети Пророка в Медине (2002-2005 гг.). Доктор Хаттаб выучил наизусть весь Коран в молодом возрасте, а позже получил профессиональную иджазу в стиле Хафса с цепочкой рассказчиков, дошедшей до Мухаммеда. Он получил степень доктора философии, магистра и бакалавра исламских исследований на английском языке с отличием на факультете языков и перевода Университета Аль-Азхар. Он читал лекции по исламу в Университете Клемсона (программа OLLI, 2009–2010 гг.), занимал должность преподавателя в Университете Аль-Азхар более десяти лет, начиная с 2003 г., и служил мусульманским капелланом в Университете Брока (2014–2016 гг.). Он является членом Канадского совета имамов и стипендиатом программы Фулбрайта по межконфессиональным вопросам. С 2007 года он является имамом в США и Канаде, является переводчиком серии «Ясный Коран» (2015), автором серии «Ясный Коран для детей» (2020), «Шукран» (иллюстрированный рассказ для детей, 2020), Словарь серии Clear Quran (2021 г.), «Нация ислама» (2011 г.) и Outfoxing Fox News (2017 г.), а также участник Энциклопедии мусульманской американской истории (2010 г.).
Серия «Ясный Коран: тематический английский перевод» — это канадская английская интерпретация Корана , опубликованная на международном уровне Фондом Аль-Фуркан. В 2020 году он стал переводом по умолчанию, доступным на quran.com.
Хаттаб заявил, что неправильный перевод арабского слова даббах был ранней мотивацией для начала проекта. Хотя Хаттаб понимал этот термин как означающее живое существо, в переводах это слово часто передавалось как животное . [3] Перевод Хаттаба был официально одобрен Аль-Азхаром и одобрен Канадским советом имамов и многими другими мусульманскими организациями и учеными во всем мире. [4]
Хаттаб избегает раннего современного английского языка , с которым многие западные читатели знакомы по версии Библии короля Иакова , и вместо этого использует современный канадский английский, чтобы обратиться к более широкой аудитории. [3]