stringtranslate.com

Таглиш

Короткое интервью с манильской певицей и актрисой Сарой Джеронимо на таглише

Taglish или Englog — это переключение кодов и/или смешивание кодов в использовании тагальского и английского , наиболее распространенных языков Филиппин . Слова Taglish и Englog являются портманто слов Tagalog и English . Самое раннее использование слова Taglish датируется 1973 годом, в то время как менее распространенная форма Tanglish зафиксирована с 1999 года. [1]

Таглиш широко используется на Филиппинах, но также используется филиппинцами в зарубежных общинах . Он также имеет несколько вариантов, включая Coño English, Jejemon и Swardspeak .

Описание

Таглиш очень распространен на Филиппинах и стал фактическим языком общения среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . Он в значительной степени считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма» в неформальной обстановке. Он настолько распространен, что неноситель языка может быть легко идентифицирован, поскольку он в основном говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]

По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутисты, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кодов: вызванное дефицитом и вызванное владением. Переключение кодов, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто некомпетентен в одном языке, должны вернуться к более знакомому языку. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере, приведенном Баутистой ниже: [2] [4]

С другой стороны, переключение кодов, обусловленное профессиональными навыками, происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кодов на островах. Этот пример приводит Баутиста, взятый из интервью с тележурналисткой Джессикой Сохо : [4]

Переключение кодов, обусловленное уровнем владения языком, характеризуется частым переключением языка матрицы (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокий уровень владения обоими языками. Также задействован широкий спектр стратегий, включая: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse -sweat ako = "Я вспотел"); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) в длинных фрагментах контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект тагальского языка в порядок субъект-глагол-объект английского языка. [4]

По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кодов является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или лаконичные лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кодов. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для наведения мостов или создания социальной дистанции, для снобистского обращения и для секретности». [3]

Характеристики

Taglish изначально был манерой разговора в Метро Манила, включающей смешение тагальского / филиппинского и английского вместе. [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие области, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском, включая области, где тагальский не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского , которая смешивается с английскими словами, где тагальский / филиппинский является субстратом , а английскийсуперстратом . Наряду с переключением кода между предложениями, придаточными и фразами в «чистом» тагальском и английском, речь Taglish также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы вместо их тагальских аналогов. Примеры:

Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальского глагола. Это делается путем добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, в соответствии с тагальской морфологией , но обычно с сохранением английского написания для корней .

Английский глагол drive можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее will drive (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Internet также можно заменить на тагальское слово nag-Internet, означающее have used the Internet .

В таглише также используются предложения из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы, используемые для их соединения, могут происходить из любого из этих двух языков. Вот некоторые примеры:

Из-за его неформального характера сторонники прескриптивизма английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]

Примерами современных книг на таглише являются : приключенческий роман «Пуля с именем» (2018) Кирстен Нимвей [14] , любовный роман «Вечная мечта » (2018) Харкина Дексимира [15] [16] и другие.

Формы

Свордспик

Swardspeak — это разновидность таглишского/английского ЛГБТ-сленга, используемого ЛГБТ- демографией Филиппин. Это форма сленга , которая использует слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или себуанского и хилигайнского , а иногда также из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]

Коньо английский

Coño English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( испанский: [koleˈxjala] ) — социолект таглиша, зародившийся среди молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинскийсуперстратом .

Наиболее распространенным аспектом коньо-английского языка является образование глаголов путем использования английского слова «make» с корнем тагальского глагола :

И добавление английских союзов "like so" перед использованием тагальского прилагательного для завершения предложения. Примеры:

Иногда для придания выразительности используются такие тагальские междометия , как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ). Тагальское : 'No/Noh / A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. 'Что' ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальское : Ano , букв. 'Что' , также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Оно также может использоваться как междометие, no? (аналогично испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ , с чистой гласной вместо английского глайда, что показывает влияние испанского на филиппинский .

«E» / «Eh» (добавляется к ответам на вопросы) и « / «oh» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще нет; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. «уже; сейчас» могут быть помещены в середине или в конце. Тагальский : naman (частица, используемая для смягчения просьб или придания акцента) помещается в любом месте.

Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствования из филиппинского / тагальского , например baño/banyo («ванная»), tostado («поджаренный») и jamón («ветчина»).

Воспринимаемое женское звучание коньо-английского языка заставляет мужчин-носителей языка иногда злоупотреблять тагальским : pare , дословно «чувак; приятель; братан; приятель», чтобы придать ему более мужественное звучание. Иногда тагальский : tsong , дословно «чувак; приятель; братан; приятель» используется вместо pare или вместе с ним:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 31. DOI: 10.1075/eww.00001.lam.
  2. ^ abc Bautista, Maria Lourdes S. (2004). «Переключение кодов с тагальского на английский как способ дискурса» (PDF) . Asia Pacific Education Review . 5 (2): 226–233. doi :10.1007/BF03024960. S2CID  145684166.
  3. ^ ab Goulet, Rosalina Morales (1971). «Английский, испанский и тагальский языки; исследование грамматической, лексической и культурной интерференции». Philippine Journal of Linguistics (Специальный выпуск монографии № 1).
  4. ^ abcde Lesada, Джозеф Д. (2017). Таглиш в метро Манилы: анализ переключения кода на тагальский и английский (PDF) (BA). Мичиганский университет . Проверено 31 октября 2021 г.
  5. ^ "Глобализация английского языка". WebProNews . 7 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 30 декабря 2007 г. Получено 1 января 2008 г.
  6. ^ Вирджилио С. Альмарио. Виканг Таглиш, Камулатанг Таглиш. Архивировано 5 ноября 2012 года в Wayback Machine .
  7. ^ PAGASA VOWS: Больше никакого жаргона, просто «таглиш» в прогнозах погоды. The Philippine Daily Inquirer . 23 марта 2011 г.
  8. ^ abc "Таглиш не враг". 30 октября 2006 г., 12:00. Philippine Star .
  9. ^ «Эксперты не рекомендуют использовать «таглиш»». Philippine Daily Inquirer . 4 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 11 февраля 2015 г.
  10. ^ «Тагальский, английский или таглиш?». Манильский бюллетень . 20 марта 2005 г.
  11. ^ «Филиппинский английский, а не таглиш» . Манильский бюллетень . 7 сентября 2004 г.
  12. ^ «Прекратите использовать «таглиш», — сказали учителя и ученики». Manila Bulletin . 1 июня 2006 г.
  13. ^ "Manila Journal; Земля 100 языков, но не единого языка". The New York Times . Опубликовано: 2 декабря 1987 г.
  14. ^ Nimwey, Kirsten (15 апреля 2018 г.). Bullet With A Name (на тагальском языке). CreateSpace Independent Publishing Platform. стр. 302. ISBN 9781982011222.
  15. Дексимир, Харкин (12 июля 2018 г.). Aeternum Dream (на тагальском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. п. 372. ИСБН 9781718940918.
  16. ^ "Aeternum Dream (Вторая книга)". DeviantArt . 18 июля 2018 г. . Получено 14 ноября 2018 г. .
  17. ^ "Gayspeak: Не только для геев". Philippine Online Chronicles . 30 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 г. Получено 23 декабря 2010 г.
  18. ^ "ЯЗЫК ГЕЕВ: ВЫЗОВ СТРУКТУРНЫМ ОГРАНИЧЕНИЯМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФИЛИППИНАХ". Kritika Kultura, выпуск 11. Август 2008. Архивировано из оригинала 24 марта 2009. Получено 25 декабря 2010 .
  19. ^ Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке. Routledge. 2010. Нью-Йорк .

Внешние ссылки