stringtranslate.com

Раскрась меня на английском

Colour Me English — сборник эссе Кэрил Филлипс 2011 года . Написанные на протяжении 20 лет, эссе посвящены темам идентичности, дома и принадлежности.

Прием

В рецензии Роберта Эпштейна в The Independent книга была названа «полиморфным наслаждением, которое всегда сохраняет в своей основе понятие идентичности: как она конструируется, как она навязывается нам, как мы можем ее изменить. Она о нашем самоощущении, о том, как мы вписываемся в общество, и о том, как и общество, и отдельные люди должны приспосабливаться друг к другу, чтобы оба могли процветать... Филлипс ставит себя в традицию Джеймса Болдуина, Чинуа Ачебе и Ха Джина как писателя, который, переехав за границу, обрел перспективу своей родины». [1]

По словам Корттии Ньюленд в журнале Wasafiri , сборник «пересматривает выбранные автором территории «перемещения, дома/бездомности, расы и идентичности», как их определила Рене Шаттеман, редактор Conversations with Caryl Phillips (2009). Это том, полный идей, размышлений и идеологии, в общей сложности около тридцати восьми эссе, каждое из которых анализирует понятие племенной принадлежности и его полярную противоположность — исключение. Большая часть сборника описывает путешествия Филлипса, которые он совершил с тех пор, как его впервые опубликовали Faber and Faber в 1985 году, охватывая такие разные страны, как Сьерра-Леоне , Гана , Бельгия и Франция . В трудах также отображены временные путешествия; такие эссе, как «Вода», датируются 1993 годом, в то время как другие, такие как «Ground Zero» и еще одно о китайско-американском романисте Ха Джине , явно написаны совсем недавно». [2]

По словам Самиры Шекл в New Statesman , «Эта книга в равной степени о писательстве и о расе. Филлипс исследует свое собственное развитие как писателя и борьбу за идентичность. Рассматривая ее через эту призму, путешествия являются как частью «давней традиции» британских писателей, так и попыткой понять, где должна быть его идентичность. Он чувствует, что не может сделать этого в Англии, стране, которая «казалось, наслаждалась своей способностью сводить идентичность к клише». Филлипсу было трудно расти в Лидсе в 1960-х и 1970-х годах, и, несомненно, жизнь первой волны иммигрантов в Великобритании была тяжелой, но я не могу не чувствовать, что иногда он слишком суров к Британии. Слишком часто он пишет так, как будто мало что изменилось — возможно, потому, что он много лет жил за границей. (...) Тем не менее, это наводящий на размышления сборник, составленный опытным автором, чей тонкий, ненавязчивый стиль позволяет ему исследовать знакомые темы в оригинальном путь." [3]

Подводя итоги сборника, Марита Голден пишет в Washington Independent Review of Books : «Филлипс предлагает читателю свежий взгляд на «проблемы» потерянной и найденной природы наших идентичностей (независимо от того, кем мы являемся), перемещения, миграции и связанности в мире, который связал нас все теснее и теснее». [4]

Издания

Ссылки

  1. Роберт Эпштейн, «Раскрась меня по-английски, Кэрил Филлипс» (рецензия), The Independent , 14 августа 2011 г.
  2. ^ Корттиа Ньюленд рецензирует Colour Me English Кэрил Филлипс, Wasafiri . Архивировано 16 апреля 2014 года в Wayback Machine .
  3. Самира Шекл, «Раскрась меня по-английски» (рецензия), New Statesman , 15 августа 2011 г.
  4. ^ «Color Me English: Thoughts About Migrations and Belonging Before and After 9/11». Washington Independent Review of Books . 27 июля 2011 г. Получено 1 марта 2024 г.

Внешние ссылки