stringtranslate.com

Contra Errores Graecorum

Contra errores Graecorum , ad Urbanum IV Pontificem Maximum Против ошибок греков, Папе Урбану IV» ) — краткий трактат («опускулум»), написанный в 1263 году римско-католическим богословом святым Фомой Аквинским как вклад в усилия Папы Урбана по воссоединение с Восточной Церковью . [1] Аквинский написал трактат в 1263 году, когда он был папским теологом и монастырским лектором в доминиканской студии в Орвието после своего первого регентства в качестве профессора богословия в Парижском университете , которое закончилось в 1259 году, и до того, как он приступил к своим обязанностям в 1265 году, реформируя Доминиканская студия в Санта-Сабине , предшественник Папского университета Святого Фомы Аквинского, Ангеликум , в Риме.

Фома Аквинский умер по пути для участия во Втором Лионском соборе 1274 года , на который он был приглашен, но этот трактат, написанный им за одиннадцать лет до этого и не для использования на этом Соборе, [2] имел влияние на Соборе. .

Содержание

Название трактату дал не сам Фома Аквинский, и он не содержит ничего, что направлено против учения Восточной Православной Церкви , а лишь, по мнению богослова Ива Конгара , защита католического учения от восточных недоразумений. [3]

Каждая из 72 глав работы равна длине абзаца современной книги. В нем Фома Аквинский представляет учение отцов греческой церкви как гармонирующее с учением латинской церкви . [4] Книга состоит из двух частей: первая из 32 глав и вторая из 40, каждой части предшествует пролог, а работа в целом завершается эпилогом. Вся первая часть и 31 из 40 глав второй касаются пневматологии (учения о Святом Духе ). Из последних 9 глав 7 посвящены положению римского понтифика , а последние две — использованию квасного хлеба в Евхаристии и чистилище . Во всех этих книгах Фома Аквинский цитировал высказывания отцов Греческой церкви в поддержку учения, выдвинутого Латинской церковью.

В своем трактате Фома Аквинский «продемонстрировал, что между отцами греческой церкви и латинской церковью существует богословская гармония». [5] Он указал, что одним из источников недопонимания между греками и латинянами была трудность найти на каждом языке подходящие слова для перевода технических богословских терминов, используемых на другом языке:

Многие вещи, которые достаточно хорошо звучат на греческом языке , возможно, не звучат хорошо на латыни . Следовательно, латиняне и греки, исповедующие одну и ту же веру, делают это разными словами. Ибо у греков правильно и по-католически сказано, что Отец, Сын и Святой Дух суть три ипостаси . Но в отношении латинян неправильно звучит утверждение, что существуют три субстанции , хотя чисто словесно термин ипостась по-гречески означает то же самое, что термин субстанция по-латыни. Дело в том, что субстанция в латыни чаще используется для обозначения сущности. И мы, и греки считаем, что в Боге одна сущность. Итак, там, где греки говорят о трех ипостасях , мы, латиняне, говорим о трех лицах , как учит и Августин в седьмой книге о Троице. И, несомненно, подобных случаев немало.
Поэтому задача хорошего переводчика при переводе материала, посвященного католической вере, - сохранить смысл, но адаптировать способ выражения так, чтобы он находился в гармонии с идиомой языка, на который он переводит. . Очевидно, что когда что-либо, сказанное в литературной манере на латыни, объясняется обычным языком, объяснение будет неуместным, если оно будет просто слово в слово. Тем более, что когда что-либо, выраженное на одном языке, просто слово в слово переводится на другой, неудивительно, если иногда возникнет недоумение относительно смысла оригинала. [6]

Проблема источников

Апологетическое воздействие работы ограничено из-за того, что Фома основывается на сборнике текстов, составленном Николаем Кротонским , который содержит сомнительные атрибуции и личные толкования составителя, склонившие текст в сторону латинского богословия. По мнению Жан-Пьера Торелла, «по четырем конкретным вопросам, касающимся процессии a filio , первенства папы, евхаристического совершения опресноков и чистилища, Фома явно вынужден больше полагаться на тексты, более близкие к латинскому богословию». , хотя на самом деле это толкования, чуждые Отцам». [7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Эйдан Николс, Открытие Аквинского: введение в его жизнь, работу и влияние (Wm. B. Eerdmans Publishing, 2003 ISBN  0-8028-0514-0 , ISBN 978-0-8028-0514-0 ), стр. 167 
  2. ^ Дено Джон Геанакоплос, Константинополь и Запад: очерки позднего византийского (палеологана) и итальянского Возрождения, а также византийской и римской церквей (Univ of Wisconsin Press, 1989 ISBN 0-299-11884-3 , ISBN 978-0-299- 11884-6 ), с. 196  
  3. ^ Габриэль Флинн, Ив Конгар: богослов церкви (Peeters Publishers, 2005 ISBN 90-429-1668-0 , ISBN 978-90-429-1668-5 ), стр. 88  
  4. ^ Брайан Дэвис, Аквинский: введение (Continuum International Publishing Group, 2004 ISBN 0-8264-7095-5 , ISBN 978-0-8264-7095-9 ), стр. 5  
  5. ^ Яна К. Шульман, Возвышение средневекового мира, 500-1300: биографический словарь (Greenwood Publishing Group, 2002 ISBN 0-313-30817-9 , ISBN 978-0-313-30817-8 )  
  6. ^ Пролог к ​​Contra Errores Graecorum
  7. ^ Святой Фома Аквинский: человек и его работа, Том 1, с. 123

Внешние ссылки