stringtranslate.com

Хорхе Манрике

Хорхе Манрике (ок. 1440 – 24 апреля 1479) был крупным кастильским поэтом, чье главное произведение, « Coplas por la muerte de su papre» («Стихи о смерти дона Родриго Манрике, его отца») , читается до сих пор. Он был сторонником королевы Изабеллы I Кастильской и активно участвовал на ее стороне в гражданской войне, разгоревшейся против ее сводного брата Энрике IV , когда последний попытался сделать свою дочь Хуану наследной принцессой. Хорхе погиб в 1479 году во время попытки захватить замок Гарсимуньос , защищаемый маркизом Вильеной (стойким врагом Изабеллы), после того как Изабель получила корону.

Манрике был внучатым племянником Иньиго Лопеса де Мендосы (маркиза Сантильяны), потомком Перо Лопеса де Айялы , канцлера Кастилии, и племянником Гомеса Манрике , коррегидора Толедо, всех важных поэтов конца четырнадцатого и пятнадцатого веков. . Таким образом, он был членом знатной семьи, имевшей большое литературное значение. Темой его работы был tempus fugit .

Минор

Хорхе Манрике написал любовную лирику в куртуазно-любовной традиции и две сатиры. Они назывались canciones (песни), esparsas (короткие стихотворения, обычно состоящие из одной строфы), preguntas y respuestas (вопросы и ответы) и glosas de mote (буквально «интерпретации припевов»; см. Villancico ). Первое издание Cancionero General Эрнандо дель Кастильо (1511 г.) содержит наиболее полную подборку стихов Манрике, но некоторые тексты появляются в других ранних изданиях и рукописях.

Coplas por la Muerte de su Padre

Первая страница Coplas Хорхе Манрике.

Coplas por la Muerte de su Padre (англ. «Строфы о смерти его отца» ) — лучшее сочинение Хорхе Манрике. Фактически, Лопе де Вега произнес это слово в смиренном восхищении перед его высочайшим мастерством, « достойным того, чтобы быть напечатанным золотыми буквами ». Это панегирик, посвященный памяти Родриго Манрике (его отца), который умер 11 ноября 1476 года в Оканье . Хорхе считал, что его отец вел жизнь, достойную того, чтобы ее прожить. Он ссылается на три жизни :

В строфах 1–24 говорится о чрезмерной преданности земной жизни с общей точки зрения, но присутствуют одни из самых запоминающихся метафор стихотворения. Помимо прочего, жизнь сравнивают с дорогой, полной опасностей и возможностей, и с рекой, впадающей в море:

я

III

В этом разделе приводятся общие примеры человеческого своенравия, с которыми можно столкнуться на дороге, ведущей в рай или ад, а затем приводятся некоторые примеры позорных смертей, взятые из современной испанской истории. Эти примеры представлены риторическими вопросами, называемыми ubi sunt (Где они?) в строфах 15–24:
XVI.

Последняя часть стихотворения посвящена отцу и говорит о жизни славы и возможности продолжать жить воспоминаниями живых, когда человек велик и при жизни совершил великие дела (строфы 25-32). Поэма завершается небольшим драматическим диалогом, в котором дон Родриго противостоит олицетворенной Смерти, которая почтительно уносит его душу на Небеса (строфы 33-39). Последняя строфа (40) утешает семью.

Язык, которым пользуется Манрике, точен, точен, без украшений и сложных метафор. Кажется, что он фокусируется на содержании того, что говорится, а не на том, как это сказано. В стихотворении сорок строф, каждая из которых состоит из двенадцати восьми- и четырехсложных строк, рифмующихся ABc ABc DEf DEf. Каждая третья строка представляет собой квебрадо (полустрока). Форма стиха теперь известна как cola manriqueña (манрикская строфа), потому что его стихотворение было настолько широко прочитано и приукрашено, что он популяризировал размер. Чередование длинных и коротких строк и их пунктуация сделали стихи достаточно гибкими, чтобы они звучали мрачно или легко и быстро.

Coplas por la muerte de su papre переводился как минимум дважды, один раз Генри Уодсвортом Лонгфелло . Приведенные выше переводы строф I, III и XVI выполнены Лонгфелло. Однако перевод Лонгфелло подвергся критике как не соответствующий оригиналу. Перевод Лонгфелло значительно более витиеват, чем оригинал. Например, знаменитые строки «Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir», которые у Лонгфелло читаются как «Наши жизни — это реки, свободно скользящие / К этому неизмеримому, бескрайнему морю / Тихая могила!» дословно переводится как «Наша жизнь — это реки/ Которые ведут к морю/ Что есть смерть».

Рекомендации

Внешние ссылки