stringtranslate.com

Dáire Doimthech

Дайре Доимтех (Дайре «бедный дом»), [1] псевдоним Дайре Сиркречтах («вечно раненый»), [2] сын Ситболга, [3] был легендарным королем Тары и Верховным королем Ирландии , а также одним из одноименные предки протоисторической Дайрины и исторического Корку Лойгде из Мюнстера . Его сыном был Лугайд Лойгде (a de Corcu Loígde), предок Лугайда Мак Кона . В «Сцеле Мосаулуим» [ 4] [5] Дайре Доймтех упоминается как один из пяти королей Тары из Мюнстера или, альтернативно, один из пяти Дайров, правивших в Таре. [6]

Он мог быть в свое время частично идентичен с Дайре мак Дегадом [7] , отцом Ку Рои , хотя традиции, касающиеся его или их, по-видимому, разошлись в ранний период, следуя региональным путям. Ученые в средневековые времена знали, что оба считались предками Дайрине. [8] [9] Фактически, в одной рукописи, как Дайри Сирхрехтайг, он указан как отец Ку Рои [10] и через него предок Фиатаха Финна , то есть Дал Фиатаха из Ольстера , сына Фурме мак Кон Рои. Т. Ф. О'Рахилли видел еще меньше различий между этими фигурами, заявляя, что «Ку Рои и Дайре в конечном счете одно и то же». [11]

Эохайд Этгудах , верховный король Ирландии, был еще одним сыном Дайре Доймтеха, которого средневековые ученые, по-видимому, неуместили в хронологическом порядке.

Он может быть указан, если он хронологически неуместен, как Дайре Дреклетан в Бэйле Чуинн Четчатейг . [12]

Царствовать

Несмотря на его известность как родовой фигуры, в ирландской легенде о правлении Дайре упоминается немного. Однако, похоже, его запомнили как сильного, и в этом смысле он типичен для Дайрин в легенде, и как их изображали более поздние историки и рассказчики. Отрывок из поэзии в древнеирландском Scéla Mosauluim [13] переведен Куно Мейером : [6]

Даре Доимтех налил крови в каждый ручей,
так что он оставил свои истории о царстве без утайки.
Даре Доимтех был королем над Бругом; это он ... от Сруб Кермна до Сруб Брейна,
от западного океана до моря на востоке.

альтернативный перевод: [14]

Даре Доимтек пролил
глоток крови на каждый [боевой] ряд
, так что он оставил заметные [после себя]
хроники(?) своего правления.
Даре был королем над заселенной землей острова Эбера
- пахал после подвигов доблести -
от Дун(?) Кермны до Сруб-Брэйна,
от западного океана до восточного моря.

Пять сыновей Дайре Доимтеха, а именно пять Лугайдов. Откуда к ним пришли дополнительные имена, даже Лугайд Лайгде, a quo Corco-Láigdi, Лугайд Кэл, от которого произошли Кальрэги, Лугайд Корб, от которого произошли Коркрейги, Лугайд Корб, от которого произошли Дал Мескорб из Ленстера, и Лугайд Коза, от кого Коскрейдж Дези?

Вот почему Дайре дал имя Лугайд каждому из своих сыновей. Потому что ему было предсказано, что его сын получит власть над Эрином и что его будут звать «Лугайд». Тогда Дайре сказал своему друиду: «Кто из моих сыновей возьмет королевство после меня?» Друид ответил: «Олененок с золотым блеском придет в собрание, и сын, который поймает олененка, тот, кто возьмет королевство после тебя».

После этого олененок вошел в собрание, и жители Эрина вместе с сыновьями Дайре преследовали его, пока не достигли Бенн-Этаира. Между ними (сыновьями Дайре) и (остальными) людьми Эрин окутался волшебный туман. После этого олененка сыновья Дайре отправились к Далу Москорбу в Ленстере, и Лугайд Лайгде поймал олененка, а Лугайд Коск разбил его (coscrais) — так что имя Лугайд Коск прикрепилось к нему. Лугайд Лаэгхес готовит его, то есть (делает) для них пир (fes) — так что отсюда он и носил (имя) Лугайд Лаэгхес «оленьий пир».

Лугайд Орк отправился за водой, взяв с собой кувшин, поэтому его прозвали Лугайд Орк.

Все, что было приготовлено из олененка, съест Лугайд Лайгде, и все остатки, которые он отложил, съест Лугайд Корб. Отсюда (имя) Корб пристало к нему. Корб — «оскверненный» тем самым.

Лугайд Кал спал — отсюда и его прозвище

После этого они охотятся в пустыне. На них выпал большой снег, так что им было трудно держать оружие. Один из них идет искать дом и находит прекрасный дом с большим огнем внутри, и элем, и изобилием еды, и серебряной посудой, и кроватью из белой бронзы. Внутри он обнаруживает огромную старуху, носящую налобную повязку (?), и ее копья из зубов снаружи ее головы, и большие, старые, грязные, выцветшие вещи на ней. Она сказала юноше, даже Лугайду Корбу: «О чем ты просишь?» — сказала она. «Я ищу кровать», — ответил он. «Если ты придешь и ляжешь со мной», — сказала она, «ты получишь ее». «Нет», — сказал юноша. Он вернулся к своим братьям и сказал им, что не нашел дома. Каждый из них, один за другим, вошел в дом, и тот же (ответ) был получен от них. Наконец пошел Лугайд Лайгде. Старуха сказала ему то же самое. «Я буду спать одна с тобой», — говорит Лугайд. Старуха вошла в постель, и Лугайд последовал за ней. Ему показалось, что сияние ее лица — это солнце, восходящее в месяце мае. Она носила пурпурное платье с каймой, и у нее были прекрасно окрашенные волосы. Ее аромат был подобен благоухающему травяному саду. Затем он влюбился в нее. «Благоприятно твое путешествие», — сказала она. «Я — владычица, и царство Эрина будет получено тобой».

Лугайд пошел к своим братьям и привел их в дом; и там они получили самую свежую еду и самый выдержанный эль, и им налили его из самодвижущихся рогов.

Она сказала одному из них: «С кем ты встретился?» — промолвила она. «Я встретился с оленем (loeg)», — ответил он, — «и я один его съел». «Lugaid Láigde («Олененок») будет твоим именем среди твоих родичей», — сказала она.

Тогда она спросила другого из них, с кем он встретился? «С диким вепрем», — ответил он, — «и я один пожрал его». Lugaid Orcdae («Свиной») будет твое имя у твоих родичей», — сказала она.

Затем она спросила то же самое у другого мужчины. «Я вообще ничего не встретил», — сказал он; «но я заснул». «Это сонно», — сказала она: «Lugaid Cál («сон») будет твоим именем от этого».

Она спросила то же самое у другого. «То, что другие люди выбросили», — сказал он, — «то я потребил». «Лугайд Корб («порча») будет твоим именем, ибо порчено то, что ты потребила». От него (происходят) Корбрейги.

Снова она спросила то же самое у другого. «От меня убежал олененок», — сказал он. «Лугайд Лоег-Хес, то есть Лугайд Лоег-Хас («пустой олененок») будет твое имя», — сказала она.

Так что отсюда дополнительные имена пристали к Лугайдам. Пусть кто-нибудь из вас сегодня ночью переспит со мной», — сказала она.

«Я буду спать с тобой», — говорит Лугайд Лайгде, — «ибо для меня это большая милость».

И в ту ночь Лугайд спал с ней. Тогда-то и появились его братья, в пурпурной одежде на девице и Лугайде, и с золотисто-желтыми волосами на ней; и она была самой любимой из женщин.

«Кто ты, о девица?» — говорят они.

«Я — владычица Эрина», — промолвила она, — «и я буду кочевать с холма на холм; и королевство Ирландии будет принято тобой, о Лугайд».

Такими были сыновья Дайре на следующее утро: на ровной, бездомной равнине — со спящими гончими, привязанными к их копьям. После этого они отправляются в Собрание Телтауна, а затем рассказывают свои истории и приключения людям Эрина. После этого люди Эрина расходятся с собрания.

После этого Дайре умирает, и Конн Сотня Битв становится королем Эрина, Эоган Тайдлех становится королем Мунстера, а Лугайд Лайгде становится наследным принцем Мунстера и так далее.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ также Доймтех, Доймтиг, Доймтиг, Доймтих, Доймтих; doim-t(h)ech означает «бедный дом», во время его правления была острая нехватка еды. Арбутнот (редактор) 2005, Койр Анманн
  2. ^ также Sirchrechtaig, Sirdrechtach, Sirdrechtaig; см. электронный словарь ирландского языка для наиболее вероятного значения «вечно раненый» и обратите внимание на поэзию ниже
  3. ^ также Сайдболг
  4. ^ Вести Мошаулума (переводчик неизвестен)
  5. ^ Scéla Mosauluim Архивировано 7 октября 2008 г. на Wayback Machine
  6. ^ ab Ailill Aulom, Mac Con и Find ua Báiscne (перевод Мейера)
  7. ^ см. МакНейл, стр. 61–2
  8. ^ Cóir Anmann: Пригодность имен Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine (перевод Стокса)
  9. ^ Генеалогии из Роулинсона B 502 (издание О'Брайена-О Коррена)
  10. Доббс 1921, стр. 330–1.
  11. О'Рахилли, стр. 49
  12. ^ Бхритнах, стр. 89–90, 168.
  13. ^ Айлилл Аулом, Mac Con и Find ua Báiscne (издание Мейера)
  14. ^ Вести Мошаулума (переводчик неизвестен)

Ссылки

Другой