stringtranslate.com

Хайденрёсляйн

Хайденрёсляйн

« Heidenröslein » или « Heideröslein » («Роза на вереске» или «Маленькая роза поля») — стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте , опубликованное в 1789 году. Оно было написано в 1771 году во время пребывания Гёте в Страсбурге, когда он был влюблён в Фридерику Брион , которой и адресовано стихотворение. Этот эпизод послужил источником вдохновения для оперетты Франца Легара 1928 года «Фридерика  [de]» , включающей в себя постановку « Heidenröslein » Легара.

« Heidenröslein » рассказывает о молодом человеке, который видит маленькую розу на пустоши и решает сорвать ее, несмотря на предупреждение розы, что она уколет его своим шипом, чтобы он не забыл своего проступка. Тем не менее, «дикий» мальчик «ломает» розу, которая должна терпеть боль без возможности спасения. Текст можно интерпретировать как то, что мальчик силой одолевает девушку (розу); она не соглашается на это насилие, но он не обращает внимания на ее протесты. Она должна страдать от последствий. Есть сопутствующее стихотворение Гете « Das Veilchen », в котором мужчина представлен фиалкой.

Текст

 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Рёсляйн, Рёслейн, Рёслейн гниль,
Рёслейн ауф дер Хайден.

Knabe sprach: «Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden».
Рёслейн говорил: «Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden».
Рёслейн, Рёслейн, Рёслейн гниль,
Рёсляйн ауф дер Хайден.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr [n 1] doch kein Weh und Ach,
Musste [n 2] es eben leiden.
Рёслейн, Рёслейн, Рёслейн гниль,
Рёсляйн ауф дер Хайден. [1]

Буквальный перевод
Мальчик увидел маленькую розу, стоящую,
Маленькая роза на вереске,
Была такой молодой и красивой по-утреннему,
Он быстро побежал, чтобы увидеть ее поближе,
Увидел ее с большой радостью,
Маленькая роза, маленькая роза, маленькая роза красная,
Маленькая роза на вереске.

Мальчик сказал: "Я сломаю тебя,
Маленькая роза на вереске".
Маленькая роза сказала: "Я уколю тебя,
Чтобы ты вечно думала обо мне,
И я не захочу этого терпеть".
Маленькая роза, маленькая роза, маленькая роза красная,
Маленькая роза на вереске.

И дикий мальчик сломал
Маленькую розу на вереске;
Маленькая роза защищалась и укололась,
Спасла ее, хотя не было ни боли, ни горя,
Должна была страдать в любом случае.
Маленькая роза, маленькая роза, маленькая роза красная,
Маленькая роза на вереске.

Перевод Bowring
Однажды мальчик увидел розовый бутон,
Хитроуз прекрасную и нежную,
Весь в облачении юной гордости,–
Быстро к месту он прибежал,
Очарованный ее великолепием.
Розовый бутон, розовый бутон, розовый бутон красный,
Хитроуз прекрасную и нежную!

Сказал мальчик: «Сейчас я сорву тебя,
Хитроуз прекрасную и нежную!»
Сказал розовый бутон: «Я уколю тебя,
Так, чтобы ты помнила обо мне,
Никогда не сдамся!»
Розовый бутон, розовый бутон, розовый бутон красный,
Хитроуз прекрасную и нежную!

Теперь жестокий мальчик должен сорвать
Хитроуз прекрасную и нежную;
Розовый бутон изо всех сил старался уколоться,–
Напрасно она боролась со своей судьбой, чтобы пнуть ее –
Ей нужно сдаться.
Розовый бутон, розовый бутон, розовый бутон красный,
Хитроуз прекрасную и нежную! [2]

  1. ^ "IHM" в композиции Шуберта
  2. ^ "musst" в композиции Шуберта

Настройки

«Heidenröslein» Шуберта

Она была положена на музыку многими композиторами, наиболее примечательным из которых был 1815 год, когда Франц Шуберт написал ее как D. 257. Постановка Шуберта частично основана на дуэте Памины и Папагено " Könnte jeder brave Mann " из конца 1-го акта " Волшебной флейты" Моцарта . Постановка 1829 года Генриха Вернера (ниже) стала популярной народной песней.


\new Staff << \new Voice \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \autoBeamOff \language "deutsch" \tempo 4 = 100 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 6/8 \ ключ d\major fis4 fis8 a8. ( g16 ) фис8 е4 е8 е4. fis4 fis8 g ( a ) h h4. a4 r8 a4 g8 fis4 fis8 fis4 e8 d4. d4 d8 d ( e ) fis g4 fis8 e4 r8 fis4 fis8 a8. ( g16 ) фис8 фис4. e4 r8 fis4 a8 h4 h8 a (h) цис d4. d4 h8 a4 fis8 e8. ( fis16 ) e8 d4 r8 \bar "|." } \addlyrics { Sah ein Knab ein Rös -- lein stehn, Rös -- lein auf der Hei -- den, war so jung und mor -- gen -- schön, Lief er schnell, es nah zu sehn, sah's mit vie - - Лен Фрей -- ден. Rös -- lein, Rös -- lein, Rös -- lein rot, Rös -- lein auf der Hei -- den. } >>

Ссылки

  1. ^ Гете, Иоганн Вольфганг фон (1789). «Хайденросляйн». «Шрифтен» Гете . Том. 8. Лейпциг: Георг Иоахим Гёшен. стр. 105–106.
  2. ^ Лукреция ван Туйл Симмонс (1919). Лирические поэмы Гёте в английском переводе до 1860 года. Мэдисон: Университет Висконсина . С. 62., ссылаясь на перевод Эдгара Альфреда Боуринга 1853 года

Внешние ссылки