Дэвид Ритман Славитт (родился 23 марта 1935 года) — американский писатель, поэт и переводчик, автор более 100 книг.
Славитт написал ряд романов и многочисленные переводы с греческого , латинского и других языков. Славитт написал ряд популярных романов под псевдонимом Генри Саттон, начиная с конца 1960-х годов. «Эксгибиционист» (1967) стал бестселлером и был продан тиражом более четырех миллионов экземпляров. Он также опубликовал популярные романы под именами Дэвид Бенджамин, Линн Мейер и Генри Лазарус. [1] [2] [3] [4] Его первая работа, книга стихов под названием Suits for the Dead, была опубликована в 1961 году. Он работал писателем и кинокритиком в Newsweek с 1958 по 1965 год. [2] [5]
По словам Генри С. Тейлора , лауреата Пулитцеровской премии 1986 года за поэзию , «Дэвид Славитт — один из самых выдающихся ныне живущих практиков» письма «как в прозе, так и в стихах; его поэмы дают нам приятный, прекрасный способ поразмышлять о плохом времени. Мы не можем требовать большего от литературы, и обычно получаем гораздо меньше». [6] Романист и поэт Джеймс Дики писал: «У Славитта такие легкие, терпимые, правдоподобные отношения с древним миром и его авторами, что переход из того мира в наш — это не прыжок, а приятная прогулка. Читатель испытывает постоянное чувство благодарности». [7]
Славитт родился в Уайт-Плейнс, штат Нью-Йорк , 23 марта 1935 года в семье адвоката Сэмюэля Сола Славитта и Адель Беатрис Славитт, помощника юриста.
Славитт посещал Академию Филлипса в Андовере, Массачусетс , где его первым учителем по письму был Дадли Фиттс . [8] Он получил степень бакалавра в Йельском университете (где он учился у Клинта Брукса [8] и Роберта Пенна Уоррена и был избран поэтом класса, «Ученым Дома», в 1956 году [9] ), окончив его со степенью бакалавра искусств ( с отличием ), а затем степенью магистра по английскому языку в Колумбийском университете в 1957 году. [10]
Он женился на Линн Ните Мейер 27 августа 1956 года. У них было трое детей: Эван Мейер, Сара Ребекка и Джошуа Ритман; воспитывая своих маленьких детей, Славитты несколько лет жили в Майами, Флорида. Славитт и его первая жена развелись 20 декабря 1977 года. [10]
Дом Славитта во Флориде был ограблен летом 1973 года. Его семья больше не была счастлива жить в Майами; они переехали жить в Кембридж, штат Массачусетс . Некоторое время он жил в Белмонте . Затем он встретил Джанет Ли Абрам, которая позже стала профессором медицины в Гарвардской медицинской школе, и они поженились 16 апреля 1978 года. [10] Абрам был назначен главным ординатором в больнице Моффитта Калифорнийского университета в Сан-Франциско , где они прожили год. Вместе они переехали в Филадельфию, где Абрам получил стипендию; в 2000 году они переехали в Бостон, когда ее наняли в Гарвардский университет .
Мать Славитта была убита в 1982 году подростком-грабителем, который был осужден и заключен в тюрьму. Поэзия Славитта, которая вызывает много эмоциональных изменений, стала мрачнее, по его собственному признанию.
Славитт по-прежнему близок со своими детьми, и в интервью 2011 года он с гордостью сказал: «Меня поражает не 100 книг, а тот факт, что мне 76 лет и у меня девять внуков». [1]
Политически он идентифицировал себя как республиканца . Он и его первая жена — иудеи и воспитали своих детей в этой вере. [10]
Он живет в Кембридже, штат Массачусетс . [11]
Прежде чем стать штатным внештатным автором в 1965 году, Славитт работал на разных должностях в литературной сфере. Среди них был период работы в отделе кадров Reader's Digest в Плезантвилле, штат Нью-Йорк ; преподавание английского языка в Технологическом институте Джорджии в Атланте (1957–1958); и ряд должностей в Newsweek в Нью-Йорке. Славитт начал там работу в качестве клерка в почтовом отделении, был повышен до должностей рецензента книг и кинокритика и получил должность заместителя редактора с 1958 по 1963 год. Он редактировал страницы фильмов с 1963 по 1965 год.
Окла Эллиотт, профессор и почетный научный сотрудник Иллинойсского университета в Урбане-Шампейне , написал о Славитте, что он «работал помощником редактора в Newsweek до 1965 года, самостоятельно изучая греческий язык во время 35-минутной поездки на работу. В последние два года работы в Newsweek он имел репутацию проницательного, иногда капризного, но всегда читабельного «выбирателя моментов» и приобрел некоторую известность благодаря своим рецензиям на фильмы». [1]
Славитт преподавал в качестве доцента в Университете Мэриленда, Колледж-Парк , в 1977 году, и в Университете Темпл , в Филадельфии , в качестве доцента с 1978 по 1980 год. Славитт был лектором в Колумбийском университете с 1985 по 1986 год, в Университете Ратгерса в 1987 году и в Университете Пенсильвании в 1991 году. Он работал приглашенным профессором в Техасском университете в Эль-Пасо и других учреждениях. Он давал поэтические чтения в колледжах и университетах, в Шекспировской библиотеке Фолджера и в Библиотеке Конгресса . [10]
В 1960-х годах к Славитту обратились издательство Bernie Geis & Associates с предложением написать большую книгу, популярную книгу, на что он согласился, если сможет использовать псевдоним. Под псевдонимом Генри Саттон в 1967 году он опубликовал книгу «Эксгибиционист» , которая была продана тиражом более 4 миллионов экземпляров. Затем в 1968 году он выпустил книгу «Вуайерист» , а затем еще три романа под псевдонимом Генри Саттон. В 1970-х годах он также использовал псевдонимы Линн Мейер и Генри Лазарус для романов, написанных для массового рынка. [1]
Славитт опубликовал множество работ в переводах, особенно классических, с греческого, латинского, иврита, испанского и французского языков. [9]
В 2004 году Славитт безуспешно баллотировался как республиканец на место в Палате представителей Массачусетса , проиграв давнему действующему сенатору Тимоти Дж. Туми-младшему. [12] Его менеджером кампании был бывший кандидат от школьного комитета Кембриджа и председатель городского комитета республиканцев Фред Бейкер. Он исследовал гонку в своей научно-популярной книге 2006 года Blue State Blues: How a Cranky Conservative Launched a Campaign and Found Himself the Liberal Candidate (And Still Lost) . [13] [14] Джонатан Ярдли , рецензируя книгу, сказал, что Славитту «бросил вызов его сын Эван — республиканский активист», чтобы баллотироваться, и что Славитт описал себя как «экономически консервативного и социально умеренного». [14]
Генри С. Тейлор , лауреат Пулитцеровской премии 1986 года в области поэзии , писал в 1992 году:
Прошло двадцать пять лет с тех пор, как Дэвид Р. Славитт придумал Генри Саттона и приступил к серии халтурных романов под этим псевдонимом, но все еще забавно вспоминать возмущение людей, когда они узнали, что «Эксгибиционист» был работой кого-то, кто также писал более серьезную беллетристику и даже поэзию. С одной стороны, люди типа Жаклин Сьюзанн были раздражены, потому что кто-то сделал легко и со смехом то, что они усердно делали; с другой стороны, поставщики торжественной литературы были оскорблены успехом этой проституции таланта. Даже Том Вулф, у которого не было причин чувствовать зависть или превосходство, сделал дешевую попытку в отношении следующего серьезного романа Славитта, заявив в рецензии, что он не так хорош, как «Эксгибиционист» . [6]
Тейлор добавляет:
С самого начала поэзия Славитта характеризовалась глубоким остроумием, неоклассическим вниманием к форме и щедрой эрудицией. Славитт также является мастером тонального разнообразия; в пределах одного стихотворения он может делать изменения тона, которые большинство поэтов сочли бы слишком рискованными. ... Часть его успеха заключается в его способности справляться с формальными ограничениями, которые слишком велики для большинства поэтов; хотя его строфические формы часто замысловаты, они никогда не мешают и даже не затрудняют исследования ума, который воспринимает предложения по мере их поступления, вплетая их в узор. [6]
Р. Х. У. Диллард , известный критик из Университета Холлинса , пишет: «Дэвид Славитт — один из самых выдающихся писателей современности. В каждой книге, каждой книге, каждой книге, каждой книге он увлекает, развлекает, восхищает, шокирует, изумляет, раздражает, возбуждает, будоражит и, в целом, выводит читателей из оцепенения, в которое их повергли произведения слишком многих (не названных здесь) писателей».
В пространной рецензии на книгу «Неистовый Орландо: Новый перевод стихов» критик Стив Бейкер с восхищением пишет, что
Дэвид Р. Славитт играл с литературной классикой быстро и свободно с начала 70-х годов, когда он принес нам бесплатные адаптации Эклог и Георгик Вергилия, оба из которых представляют оригинальные шедевры, пропущенные через — выражаясь его словами — «радикально импровизационную» линзу переводчика. Фактически, Славитт открыто называет эти ранние работы не переводами как таковыми, а скорее «стихотворными эссе», в которых он игриво переиначивает оригинальные тексты. Будучи переводами на английский язык латыни Вергилия, его переводы Эклог и Георгик представляют собой акт чтения, живое взаимодействие с оригинальными поэмами, поскольку он переносит их из далекого и античного в разговорное и повседневное. Они делают больше для того, чтобы сопровождать нас через чтение поэм, чем для того, чтобы предоставить нам оригинальные тексты для самостоятельного чтения. Пронизанные комментариями переводчика, преобладающие парафразы и украшенные сатирическими обсуждениями пропозиционального содержания оригиналов, творения Славитта не являются переводами в каком-либо традиционном смысле. Приводя непосвященных к уникальному разговорному контакту с этими вечными классиками, они, однако, на самом деле сводятся к приятно развлекательным возням с буколическим Вергилием." [53]
The Cliff (1994), роман Славитта о самозванце (некий Джон Смит, выдающий себя за другого, более уважаемого профессора с таким же именем) на литературном выезде в Италии, получил похвалу от многих кругов. Рецензент Publishers Weekly написал: «Остроумное и игривое повествование Смита развлекает, несмотря на некоторые условности сюжета. Однако именно его попытка сохранить чувство базового человеческого достоинства — его желание доказать, что он не «совершенно никчемный человек» — лежит в основе романа и наделяет его смыслом и резонансом». [54] Джорджия Джонс-Дэвис, пишущая для Los Angeles Times , предположила, что «Славитт не столько рассказывает историю, сколько использует свое повествование, чтобы выдать все, с чем он, вероятно, сталкивался в своей выдающейся и, давайте посмотрим правде в глаза, долгой академической карьере». Хотя Джонс-Дэвис смущенно считала, что «The Cliff » «слишком сознательно сатиричен, чтобы сойти за настоящий роман», она нашла много поводов для похвалы: «Есть несколько удивительно смешных моментов. Наш блестящий, угрюмый, чокнутый рассказчик, парень, который даже не может заплатить за аренду, весьма критично относится к еде, подаваемой на этой исторической вилле. ... Искренние попытки рассказчика примириться со своей отчужденной дочерью трогательны и совсем не сентиментальны. Изюминкой книги, должно быть, является уничтожающее письмо рассказчика управляющему об ужасном обслуживании виллы и пренебрежительном отношении к ее гостям». [55] Magill Book Reviews писали: «Пятидесятая книга Славитт предлагает сатирический взгляд на изнеженный мир творческих и научных уединений, их бенефициаров, персонал и администраторов, а также на творческую и академическую жизнь в целом». [56]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )В переводе современного поэта Дэвида Славитта и обработке Циммерман текст здесь почти всегда кристально ясен. Но Циммерман не довольствуется ясностью; она настаивает на упрощении легенд. Когда, например, царь Мидас хочет превратить все, к чему он прикасается, в золото, Бахус отвечает: «Это очень, очень плохая идея». Некоторые зрители найдут этот популистский поворот забавным; другие могут счесть его очень плохой идеей.
Многие детективы заимствовали у Софокла и использовали вариации на тему полицейского или журналиста, вынужденного раскрыть преступление, которое ведет к нему самому. Но большинство детективов оставляют эту дополнительную загадку о сне с собственной матерью грекам. И действительно, Софокл знал, что делал. Он распутывает свои улики с дотошностью триллера Хичкока. Но здесь работает второй драматург. Перевод Дэвида Р. Славитта — это искусный балансирующий акт, который сохраняет чувство формальности и ритуала Софокла, рассказывая эту роковую историю в разговорной, доступной манере. «Отпусти это, брось это», — умоляет Иокаста (Эми Луи) своего мужа, пока его неустанное стремление к истине набирает силу. [
sic
] Неформальный подход Славитта меняет отношение между человеком и Богом. Аполлон обсуждается так же небрежно, как если бы он был соседом по соседству. ... Даже без помощи бассейна на сцене это скрупулезное предложение от Upstream Theater является даром богам.