" Days of Pearly Spencer " (или в более поздних релизах " The Days of Pearly Spencer ") — песня 1967 года, написанная и первоначально исполненная североирландским певцом и автором песен Дэвидом Мак-Вильямсом [ 1] [2] и вошедшая в его второй альбом David McWilliams Vol. 2 [ 3] Хотя она попала в чарты в нескольких странах континентальной Европы и в Австралии, оригинальная версия не имела успеха в чартах ни в Соединенном Королевстве, ни в Ирландии. Песня была перезаписана Мак-Вильямсом с новой аранжировкой в его альбоме Working for the Government (1987). В 1992 году кавер-версия английского поп-певца Марка Алмонда достигла четвертого места в UK Singles Chart и восьмого места в Ирландии.
После провала своего первого сингла "God and My Country" Мак-Вильямс отправился в студию звукозаписи в Белфасте , чтобы записать несколько демо. Примерно в это же время Мервин Соломон подслушал его записи и был достаточно впечатлен, чтобы позвонить своему брату Филу Соломону . Поскольку Мак-Вильямс уже был подписан на CBS , которая производила записи Major Minor , Фил Соломон предложил забрать Мак-Вильямса из их рук. Предложение было принято, и Соломон взял Мак-Вильямса с собой в Лондон, чтобы записать песню. Первоначально песня была пронзительной балладой. [3] Название, предположительно, было игрой слов на строке из викторианского гимна "We rest on thee" , "the gates of pearly splendor".
По словам Стюарта Бейли из BBC Radio Ulster , песня имела «мерцающий, почти документальный стиль», в котором она переносила слушателей в более запущенные части Баллимены , где люди ходили по обломкам босиком, выглядя старше своих лет. Из-за названия песни многие слушатели считали, что песня относится к человеку, измученному плохим образом жизни и некачественным алкоголем; Мак-Вильямс сказал, что он написал песню о бездомном мужчине, которого встретил в Баллимене. Однако некоторые из близких к Мак-Вильямсу людей утверждали, что он писал о двух женщинах из своего родного города. [4]
Запись была спродюсирована Майком Линдером, который создал масштабную оркестровую аранжировку для песни. Линдер ранее делал аранжировки для таких записей, как « She's Leaving Home » группы The Beatles и « As Tears Go By » Марианны Фейтфулл . [4]
Часть вокала Мак-Вильямса была записана с использованием телефонной линии из телефонной будки рядом со студией, что создало низкотехнологичный эффект и придало песне «странный «телефонный» припев». [3] Первоначально пластинка была выпущена в октябре 1967 года как би-сайд «Harlem Lady», [5] но «Days of Pearly Spencer» получила значительное распространение на Radio Caroline , где Соломон был руководителем, и в рекламе в британской музыкальной прессе . Двухстраничные рекламные объявления были размещены во всех крупных музыкальных газетах , а на первой странице New Musical Express она была представлена, назвав ее «синглом, который взорвет ваш мозг» [6], а сопутствующий альбом David McWilliams — «альбомом, который изменит ход музыки». [3] Рекламы были расклеены повсюду, и в 2012 году Стюарт Бейли из Radio Ulster заметил, что «от Дэвида Мак-Вильямса не было спасения». Реклама песни даже появилась на двухэтажных автобусах , однако Мак-Уильямс «гулял по Лондону, не имея карманных денег, чтобы сесть в один из этих автобусов» [4] , а одно издание оценило общую стоимость продвижения примерно в 20 000 фунтов стерлингов (что эквивалентно 460 000 фунтов стерлингов в 2023 году). [7] [4]
Однако BBC отказалась проигрывать запись из-за участия Соломона в офшорной радиостанции Radio Caroline , и , таким образом, запись не попала в чарты ни в Великобритании, ни в Республике Ирландия. [3] В континентальной Европе песня возглавила французский чарт синглов , достигла второго места в бельгийском чарте синглов и восьмого места в голландском чарте синглов . [4] В Австралии песня провела две недели на 32-м месте в национальном топ-40 Go-Set , [8] достигнув 10-го места в Брисбене. [9] Песня была переиздана три раза и остаётся основным продуктом «старых» радиостанций. [3]
Видеоклип, созданный для песни, содержит кадры, на которых певец играет на своей гитаре на пристани недалеко от Аудеграхта, главного канала в центре Утрехта , Нидерланды, легко узнаваемого для тех, кто живет в этом городе.
Ричи Унтербергер описал песню как «лучшую песню [Мак-Уильямса] с темным краем, кружащимися скрипками и эффектным мазком психоделики в искаженном мегафоном вокале в припеве песни». [10] В 2002 году The Independent назвала песню «мечтательной». [3] В 2012 году Стюарт Бейли из Radio Ulster назвал «Harlem Lady», сторону A, «качественной мелодией», а «Pearly Spencer» — «замечательной записью». [4]
Запись английского певца Марка Алмонда под названием « The Days of Pearly Spencer », с дополнительным куплетом, написанным Алмондом, придающим песне более оптимистичный тон, [22] достигла четвертого места в UK Singles Chart и восьмого места в Ирландии в 1992 году. В обзоре родительского альбома Tenement Symphony Нед Рэггетт из AllMusic назвал его «неожиданным хитом Великобритании из всех, нежным и (для Тревора Хорна ) сдержанным «The Days of Pearly Spencer», еще одним кавером 60-х, в обработке Алмонда для достижения хорошего эффекта». [23]
В 1968 году французский композитор Франк Пурсель аранжировал оптимистичную инструментальную версию «Days of Pearly Spencer», первого трека на своем альбоме The Franck Pourcel Sound . [33]
Новозеландская группа Avengers достигла четвертого места в этой стране в декабре 1968 года с кавер-версией песни; [34] в Италии песня также была очень успешно исполнена в 1968 году Катериной Казелли под названием «Il Volto Della Vita» (с несвязанным текстом [35] ), достигнув четвертого места в итальянском чарте. В США Grass Roots сделали кавер на песню в своем альбоме 1969 года Lovin' Things . Испанская версия под названием «Vuelo blanco de gaviota» была записана в 1979 году Аной Белен . Более поздние успешные версии песни включали диско -версию, которая достигла первого места в Бельгии в 1980-х годах, [6] и кавер-версию в 1988 году французской психоделической группой The Vietnam Veterans и их альбомом The Days of Pearly Spencer . [36] Версия французского певца Родольфа Бурже была использована во французском фильме 2012 года « Луиза Виммер », а французский дуэт, состоящий из братьев Жоржа и Мишеля Коста под названием «Trade Mark», в 1978 году выпустил диско- версию (включая расширенный микс на 12 дюймов). [37]
Финский рок-музыкант Гектор в 2014 году создал версию песни на финском языке под названием «Jos lehmät osais lentää», в которой размышлял о невозможности решения мировых проблем.
Существует также версия на французском языке песни французского певца 1960-х годов Фрэнка Аламо под названием «Je connais une chanson» о невозможной любви.
{{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка ){{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка )