«Желание, пойманное за хвост» — фарсовая пьеса, написанная художником Пабло Пикассо .
Зимой 1941 года, вскоре после того, как немцы заняли Париж , Пикассо, будучи больным, провел три дня за написанием пьесы. Написанная на французском языке, пьеса называлась Le Désir attrapé par la queue, что буквально переводится как «Желание, пойманное за хвост». Однако только в 1944 году у нее появилась первая аудитория, когда ее прочитали в парижской квартире Мишеля Лейриса . Там роли читали такие местные литераторы, как Симона де Бовуар , Жан-Поль Сартр , Валентина Гюго , Раймон Кено и сам Пикассо. Режиссером пьесы был Альбер Камю . [1]
Театр Living Theatre сделал пьесу частью своего первого успеха у критиков, когда одновременно были поставлены три поэтические пьесы. Она называлась « Вечер богемного театра» в театре Cherry Lane в Гринвич -Виллидж 2 марта 1952 года и также включала пьесы Гертруды Стайн и Т. С. Элиота . [2] В июне 1959 года Лорис Йерби Даттон поставила версию пьесы в Coffee House Positano в Малибу, Калифорния. [3] Премьера состоялась как полноценная постановка в 1967 году в Сен-Тропе , Франция . Шоу, в котором, по слухам (ложным), актеры мочились на сцене, вызвало протест, несмотря на в целом толерантную репутацию города. Центральным реквизитом был большой черный ящик, который служил ванной, гробом и кроватью. [1] В ноябре 1969 года в театре Theatre East в Нью-Йорке была кратко представлена небродвейская постановка под простым названием «Желание...» с участием молодого актера, заявленного как Майк Сталлоне в роли «Большой ноги» до его звездной роли Сильвестра Сталлоне . «Желание, пойманное за хвост » было повторно поставлено в 1984 году (с Дэвидом Хокни в главной роли) Музеем Гуггенхайма . [4] С тех пор спектакль ставился редко.
Описанная как «сюрреалистическая» и «просто странная», пьеса редко ставится из-за полной непонятности. [5] Сюжета как такового нет. В пьесе есть абстрактно названные персонажи: помимо главного героя Биг Фут и его возлюбленной Тарт, есть Луковица, Круглый Конец, Кузен, два Боу-вау, Тишина, Толстая Мука, Тощая Мука и Занавески. А сценические указания крайне непрактичны: прозрачные двери загораются, и появляются танцующие тени пяти обезьян, поедающих морковь. Полная темнота.
Хотя повествование нелинейно, а смысл почти невозможно расшифровать, работа была высоко оценена, несмотря на (а иногда и за) отсутствие сообщения. Бернард Фрехтман, который перевел работу с оригинального французского, пишет в своем предисловии: «Она ничего не говорит о человеческой судьбе или о человеческом состоянии. В эпоху, которая открыла человека с большой буквы М, приятно сообщить читателю, что Пикассо нечего сказать ни о человеке, ни о вселенной. Это само по себе является значительным достижением». [6]