stringtranslate.com

Теодискус

Theodiscusсредневековой латыни, соответствующий древнеанглийскомуþēodisc, древневерхненемецкомуdiutiscи другим раннимгерманским рефлексампротогерманского*þiudiskaz, означающему «народный» или «народный») — термин, использовавшийся в раннем Средневековье для обозначения западногерманских языков. Латинский термин был заимствован из германского прилагательного, означающего «народный», но, в отличие от него, использовалсятолько дляобозначения языков. ВсредневековойЗападной Европе неродной латынь была языком науки, церкви и администрации, поэтому латинскоеtheodiscusи его германские аналоги использовались какантонимылатыни для обозначения «родного языка, на котором говорило население в целом». Впоследствии они использовались воФранкской империидля обозначения местныхгерманскихнаречий. Таким образом, они больше не использовались как антоним латыни, а как антонимwalhisk, языка, произошедшего от латыни, но тем не менее также языка населения в целом.[1]При этом латинскоеtheodiscusи германские рефлексы*þiudiskazфактически получили значение «германский», или, точнее, одну из его местных разновидностей – в результате чего появился английскийэкзоним«голландский», немецкийэндонимDeutsch, современное голландское слово для «немецкий»,Duits, и устаревшее или поэтическое голландское слово для голландского языка и его диалектов, таких какDiets. В романских языках это же слово дало итальянское слово для «немецкий»,tedesco, и старое французское слово, используемое для голландцев или, в зависимости от местности, для носителей немецкого языка,tiois.

Этимология

Theodiscus происходит от западногерманского * þiudisk , [2] от протогерманского * þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , означала «люди» в протогерманском языке, а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которых -ish является современным английским родственным словом с тем же значением. Праиндоевропейское слово *tewtéh₂ («племя», «люди»), которое обычно реконструируется как основа слова, связано с литовским tautà («нация»), латышским tauta («нация»), древнеирландским túath («племя», «люди») и осканским touto («сообщество»). [3]

Слово существовало в древнеанглийском как þēodisc («речь», «общественность», «родной»), вошло в среднеанглийский как thede («нация», «люди») и исчезло в раннем современном английском языке , хотя сохранилось в английском топониме Thetford , «общественный брод». Оно сохранилось как исландское слово þjóð для «людей, нации», норвежское слово tjod для «людей», «нации» и слово «немецкий» во многих языках, включая немецкий Deutsch , голландский Duits , идиш דײַטש , датский tysk , норвежский tysk , шведское tyska и итальянское tedesco .

Слово теодизм , неологизм для ветви германского неоязычества , основано на готской форме слова, [ требуется цитата ] где þiudisko также приняло значение « язычник », [4] иудео-христианская калька на похожие образования, такие как « язычник » от латинского gens («народ») и еврейского goy , т. е. «принадлежащий (другим) народам». Праславяне аналогичным образом заимствовали слово как *ťuďь со значением «чужой», дав начало, например, современному польскому cudzy , чешскому cizí , сербско-хорватскому tuđi и русскому чужой .

Хотя морфологически они похожи, латинский корень Teutonic для «Germanic» более отдалённо связан и изначально был названием кельтского или германского племени, населявшего прибрежную Германию. Вероятно, он пришёл через кельтский язык от протогерманского *þeudanaz («правитель», «лидер народа»), от *þeudō («люди, племя»), от протоиндоевропейского *tewtéh₂ («люди», «племя»). [5] В современном валлийском языке он встречается в таких словах, как 'alltud' (изгнание) от 'allan' (внешний) и бретонском 'tud' (люди).

Семантическое развитие в английском языке

В настоящее время первое известное упоминание о теодиске можно найти в письме, написанном около 786 года епископом Остии . В письме епископ пишет папе Адриану I о синоде , состоявшемся в Корбридже , Англия; решения которого позже были зачитаны вслух в другом месте «tam Latine quam theodisce», что означает «на латыни, а также на разговорном / общем языке». [6] [7] [8] Переведенный на древнеанглийский язык как þēodisc , этот термин в основном использовался как прилагательное, касающееся языка мирян . Он редко использовался в качестве описания этнической принадлежности или идентичности, поскольку англосаксы называли себя Seaxe , Iutas или Engle , что соответственно означало саксы , юты и англы . Последний термин позже дал начало прилагательному Englisc , которое в период раннего Средневековья стало обозначать всех носителей германских диалектов, которые теперь в совокупности известны как древнеанглийский язык. [9]

К концу XIV века þēodisc дал начало среднеанглийскому duche и его вариантам, которые использовались как общий термин для всех нескандинавских германских языков, на которых говорили на материковой части Европы. Исторические лингвисты отметили, что средневековое «Duche» само по себе, скорее всего, демонстрирует внешнее средненидерландское влияние, поскольку оно показывает звонкий альвеолярный смычный , а не ожидаемый звонкий зубной фрикативный . Это было бы логичным результатом средневековой английской торговли шерстью , которая привела англичан в тесный языковой контакт с торговцами тканями, жившими в голландскоязычных городах Брюгге и Гент , которые в то время называли свой язык dietsc . [10]

Его точное значение зависит от контекста, но, как правило, неопределенно независимо от него. [11] Когда речь идет о языке, слово duche может использоваться как гипероним для нескольких языков (The North est Contrey which lond spekyn all maner Duche tonge — Север [Европы] — это область, в которой все земли говорят на всех видах «голландских» языков), но оно также может предполагать использование в единственном числе (In Duche a rudder is a knyght — In «Dutch» a rudder [ср. Dutch : ridder] is a knight) в этом случае необходимо использовать лингвистические и/или географические указатели, чтобы определить или приблизительно определить, что автор имел в виду в современных терминах, что может быть затруднительно. [12] Например, в своей поэме «Константин » английский летописец Джон Хардинг (1378–1465) конкретно упоминает жителей трех голландскоязычных феодов (Фландрии, Гельдерна и Брабанта) в качестве попутчиков, но также перечисляет гораздо более общие «Dutchemēne» и «Almains», причем последний термин имеет почти столь же широкое значение, хотя и более ограничен в своем географическом использовании; обычно он относится к людям и местностям в пределах современной Германии, Швейцарии и Австрии :

К началу 17 века общее использование слова Dutch стало чрезвычайно редким в Великобритании, и оно стало экзонимом , специально привязанным к современным Dutch , т. е. говорящим на голландском языке жителям Нидерландов . Этому способствовали многие факторы, включая близкое географическое соседство, торговлю и военные конфликты . [15] [16] Из-за последнего, «Dutch» также стал уничижительным ярлыком, который носители английского языка прикрепляли практически ко всему, что они считали неполноценным, нерегулярным или противоречащим их собственной практике. Примерами служат «Dutch treat» (каждый платит за себя), «Dutch brave» (смелость, вдохновленная алкоголем), «Dutch wife» (тип секс-куклы ) и «Double Dutch» (тарабарщина, бессмыслица) среди других. [17]

В Соединенных Штатах слово «голландский» оставалось несколько двусмысленным до начала 19-го века. Как правило, оно относилось к голландцам, их языку или Голландской республике , но также использовалось как неформальное прозвище (например, в работах Джеймса Фенимора Купера и Вашингтона Ирвинга ) для людей, которых сегодня считали бы немцами или немецкоговорящими, в первую очередь пенсильванских голландцев . Эта сохраняющаяся двусмысленность, скорее всего, была вызвана близким соседством с немецкоговорящими иммигрантами, которые называли себя или (в случае пенсильванских голландцев) свой язык «Deutsch» или «Deitsch». [18] [19] [20] [21] [22] [23]

Семантическое развитие в голландском языке

Из древнеголландского *thiudisk в средненидерландском развились южный вариант duutsc и западный вариант dietsc . В самых ранних источниках его основным назначением было различение германских и романских диалектов, как выразился средненидерландский поэт Ян ван Боендейл , который писал: [15] [24]

В эпоху Высокого Средневековья термин «Dietsc/Duutsc» все чаще использовался как обобщающий термин для конкретных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно определялось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов духовенства и знати, мобильность была в значительной степени статичной, и, следовательно, хотя «голландский» можно было бы также использовать в его более раннем значении, ссылаясь на то, что сегодня называют германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях он понимался или подразумевался как относящийся к языку, который сейчас известен как голландский. [15] [16] [26] За исключением малонаселенных восточных пограничных территорий, практически не было контактов с современными носителями немецких диалектов, не говоря уже о концепции существования немецкого языка как языка в его современном смысле среди голландцев. Поскольку средневековая торговля была сосредоточена на путешествиях по воде, а наиболее густонаселенные районы примыкали к северо-западной Франции, среднестатистический голландец 15-го века имел гораздо больше шансов услышать французский или английский, чем диалект немецкой внутренней части, несмотря на его относительную географическую близость. [27] У средневековых голландских авторов было смутное, обобщенное чувство общих языковых корней между их языком и различными немецкими диалектами, но не существовало никакой концепции говорения на одном языке. Вместо этого они рассматривали свое языковое окружение в основном с точки зрения небольших региолектов. [28]

В XV веке впервые было засвидетельствовано использование «Nederlandsch» ( голландский : нидерландский, низменный) наряду с «Duytsch» (раннее современное написание более раннего «Dietsc/Duutsc») в качестве термина для голландского языка, и в конечном итоге он проявил себя как основной этноним . [29] Использование «low(er)» или «nether» при описании области, ныне известной как Нижние Земли, имеет долгую историческую историю. В эпосе XIII века « Песнь о Нибелунгах» , написанном на средневерхненемецком языке , главный герой Сигурд , как говорят, родом из города Ксантен в «Niderlant», что означает Нижние Земли . [30] На старофранцузском языке жители Нижних Земель были известны как «Avalois», что означает «те, кто из эстуария [Рейна/Шельды/Мааса]»; сравните современные французские "en aval" и " à vau-l'eau ", что означает "вниз по течению". Герцоги Бургундии называли свои голландские владения "pays d'embas" (французский: "нижние земли") в отличие от своих более высоких/верхних территориальных владений в самой Бургундии, что нашло отражение в среднефранцузском и современном " Pays-Bas", что означает "Нижние земли". [31]

Во второй половине XVI века в печати появился неологизм «Nederduytsch» (дословно: нидерландский, нижненидерландский), который как бы объединил более ранние «Duytsch» и «Nederlandsch» в одно словосочетание. Термин предпочитали многие ведущие современные грамматисты, такие как Бальтазар Хейдекопер, Арнольд Мунен и Ян тен Кейт, поскольку он обеспечивал преемственность со средненидерландским языком («Duytsch» являлся развитием средневекового «Dietsc»), в то время считался правильным переводом римской провинции Germania Inferior (которая не только охватывала большую часть современной голландскоязычной области / Нидерландов, но и добавляла классического престижа названию) и усиливал дихотомию между ранним современным нидерландским языком и «голландскими» (немецкими) диалектами, на которых говорили в районе Среднего и Верхнего Рейна , которые голландские купцы, плававшие вверх по реке, начали называть overlantsch или hoogdutysch (буквально: сухопутный, высокий — «голландский»). [32] Хотя «Duytsch» является частью соединения как в Nederduytsch, так и в Hoogduytsch, это не следует понимать как то, что голландцы считали свой язык особенно тесно связанным с немецкими диалектами, на которых говорят в юго-западной Германии. Напротив, термин «Hoogduytsch» специально появился как особая категория, потому что голландским путешественникам, посещавшим эти края, было трудно понимать местный язык: в письме, датированном 1487 годом, фламандский торговец из Брюгге поручает своему агенту вести торговые операции в Майнце на французском языке, а не на местном языке, чтобы избежать любых недоразумений. [32] В 1571 году использование «Nederduytsch» значительно возросло, поскольку Синод Эмдена выбрал название «Nederduytsch Hervormde Kerk» в качестве официального обозначения Голландской реформатской церкви . Выбор синодом слова «Nederduytsch» вместо более распространенного «Nederlandsch» был обусловлен фонологическим сходством между «neder-» и «nederig» (последнее означает «скромный»), а также тем фактом, что оно не содержало мирского элемента («земля»), в то время как «Nederlandsch» содержал. [32]

Поскольку голландцы все чаще называли свой собственный язык «Nederlandsch» или «Nederduitsch», термин «Duytsch» стал более двусмысленным. Голландские гуманисты начали использовать «Duytsch» в смысле, который сегодня назвали бы «германским», например, в диалоге, записанном во влиятельном голландском учебнике грамматики «Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst», опубликованном в 1584 году:

Начиная со второй половины XVI века, номенклатура постепенно становилась более фиксированной, причем «Nederlandsch» и «Nederduytsch» стали предпочтительными терминами для голландского языка, а «Hooghduytsch» — для языка, который сегодня называется немецким. Первоначально само слово «Duytsch» оставалось неопределенным в точном значении, но после 1650-х годов появилась тенденция, в которой «Duytsch» воспринималось как сокращение для «Hooghduytsch». Этот процесс, вероятно, был ускорен большим количеством немцев, работающих в качестве сельскохозяйственных поденных рабочих и наемных солдат в Голландской республике , и постоянно растущей популярностью «Nederlandsch» и «Nederduytsch» по сравнению с «Duytsch», использование которого уже более столетия находилось в упадке, тем самым приобретя свое нынешнее значение (немецкий) в голландском языке. [28]

Хотя «Nederduytsch» ненадолго затмил использование «Nederlandsch» в 17 веке, он всегда оставался несколько официальным, литературным и научным термином среди широких слоев населения и неуклонно начал терять позиции по отношению к «Nederlandsch» в печати после 1700 года. [34] Когда в 1815 году было провозглашено Соединенное Королевство Нидерландов , было специально отмечено, что официальным языком королевства является «Nederlandsch» и что Голландская Реформатская Церковь, как официальная Государственная Церковь , будет известна как «Nederlandsch Hervormde Kerk», что привело к резкому снижению и без того сокращающегося использования этого слова. Голландскоязычная Капская колония перешла под контроль Великобритании двумя годами ранее в 1814 году, что привело к продолжающемуся использованию «nederduytsch» Голландской Реформатской Церковью в Южной Африке в ее официальной номенклатуре до настоящего времени. Исчезновение «Nederduytsch» оставило «Nederlandsch», впервые задокументированный в 15 веке, как единственный этноним для голландского языка. [15]

На графике ниже наглядно показано снижение значения «Duytsch» и подъем и снижение значения «Nederduytsch» как этнонима, а также последующее доминирование «Nederlands»: [35]

В конце 19-го века «Nederduits» был вновь введен в голландский язык через немецкий язык, где выдающиеся лингвисты, такие как братья Гримм и Георг Венкер , в зарождающейся области немецких и германистических исследований использовали этот термин для обозначения германских диалектов, которые не принимали участия в верхненемецком сдвиге согласных . Первоначально эта группа состояла из голландского, английского, нижненемецкого и фризского языков , но в современной науке относится только к нижненемецким разновидностям. Поэтому в современном голландском языке «Nederduits» используется для описания нижненемецких разновидностей, в частности тех, на которых говорят в Северной Германии, поскольку разновидности, на которых говорят в восточных Нидерландах, хотя и связаны, называются «Nedersaksisch». [36] Аналогичным образом в 19-м веке термин «Diets» был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название для средненемецкого языка и его литературы . [37]

Семантическое развитие в немецком языке

Второе зафиксированное использование "theodisca" в качестве ссылки на германский язык было древневерхненемецким . В 788 ​​году Анналы Франкского королевства сообщают о наказании баварского герцога : "quod theodisca lingua herisliz dictum", что означает "известный на языке народа как herisliz". Herisliz - немецкое слово, ныне устаревшее: "разрезание", т. е. разрывание " Heer " ( дезертирство ). [1]

В немецких диалектах на протяжении всего Средневековья существовало большое количество форм «theodiscus» , и все они относились либо к более широкой романо-германской дихотомии на Западе и Юге, либо к славяно -германскому двуразделу на Востоке. В древневерхненемецком языке известны как diutisk , так и diutisc , которые в средневерхненемецком языке развились как diutsc . В средненижненемецком языке он был известен как düdesch , а в современном нижненемецком языке как dütsch . Однако в немецком языке использование термина, относящегося именно к немцам, в отличие от людей, говорящих на германских языках в целом, развивается в период раннего Нового времени , и именно в конце 17-го и 18-го века устанавливается современное значение Deutsch . [16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab M. Philippa ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [диеты]
  2. ^ В. Хаубрихс, « Theodiscus , Deutsch und Germanisch - drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen». В: Х. Бек и др., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" (2004), 199-228.
  3. ^ Мэллори, Дж. П.; Адамс, Д. К. (2006), Оксфордское введение в праиндоевропейский язык и праиндоевропейский мир, США: Oxford University Press, ISBN 0-19-929668-5, стр. 269.
  4. ^ Дж. де Врис (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek [диеты]
  5. ^ "Тевтонский | Происхождение и значение названия тевтонский по данным онлайн-этимологического словаря".
  6. ^ Дюммлер, Эрнст. Epistolae Karolini Aevi 2, MGH 3 (Берлин: Weidmann, 1895), стр. 20–9 на 28.
  7. ^ Алиса Л. Хартинг-Корреа: Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam Валахфрида Страбона в ... [1]
  8. ^ Корнелис Деккер: Истоки древнегерманских исследований в Нидерландах [2]
  9. ^ Фармер, Дэвид Хью (1978). Оксфордский словарь святых. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press. ISBN 0-19282-038-9
  10. ^ PAF van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenbook: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Утрехт/Антверпен
  11. H. Kurath: Среднеанглийский словарь, часть 14, Издательство Мичиганского университета, 1952, 1346.
  12. H. Kurath: Среднеанглийский словарь, часть 14, Издательство Мичиганского университета, 1952, 1345.
  13. ^ ФК и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроника Джона Хардинга, 1812, стр. 99.
  14. ^ FC и J. Rivington, T. Payne, Wilkie и Robinson: The Chronicle of Iohn Hardyng, 1812, стр. 99
  15. ^ abcd M. Philippa ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  16. ^ abc Л. Вайсгербер, Deutsch als Volksname, 1953 г.
  17. Роусон, Хью, «Злые слова», Crown Publishers, 1989.
  18. Хьюз Олифант Олд: Чтение и проповедь Писания в богослужении христианской церкви, том 6: Современная эпоха. Eerdmans Publishing, 2007, стр. 606.
  19. ^ Марк Л. Лауден: Пенсильванский голландский: История американского языка. JHU Press, 2006, стр. 2
  20. ^ Ирвин Ричман: Страна пенсильванских немцев. Arcadia Publishing, 2004, стр. 16.
  21. ^ «Страна пенсильванских голландцев», И. Ричман, 2004: «Взяв название «пенсильванские голландцы» из искаженного их собственного слова «Deutsch», первые немецкие поселенцы прибыли в Пенсильванию в 1683 году. Ко времени Американской революции их влияние было таково, что Бенджамин Франклин, среди прочих, беспокоился, что немецкий язык станет официальным языком Содружества».
  22. ^ Moon Spotlight Pennsylvania Dutch Country, А. Дубровский, 2004.
  23. Пенсильванско-голландский алфавит, автор К. Уильямсон.
  24. ^ Дж. де Врис (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek
  25. ^ ab L. De Grauwe: Возникновение осознания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и ранний современный период (2002), стр. 102–103
  26. ^ Л. Де Грауве: Развитие понимания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время (2002), стр. 98-110.
  27. ^ А. Дьюк: Диссидентские идентичности в странах Бенилюкса раннего Нового времени (2016)
  28. ^ ab Л. Де Грауве: Развитие осведомленности о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время (2002), стр. 102.
  29. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр.29.
  30. ^ FW Panzer: Nibelungische Issuetik: Siegfried und Xanten, 1954, стр.9.
  31. ^ М. де Врис и Л.А. те Винкель: Woordenboek der Nederlandsche Taal , Гаага, Нейхофф, 1864–2001.
  32. ^ abc GAR de Smet, Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; в: Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), с. 315-327
  33. ^ Л. Х. Шпигель: Twe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst (1584)
  34. ^ В. де Вриз: О названии onzer taal inzonderheid над «Nederlandsch», 1910, с. 16-27.
  35. ^ Этот график основан на цифрах, приведенных в книге М. Янссена: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 29. и В. де Вриз: О названии onzer taal inzonderheid над «Nederlandsch», 1910, с. 16-27. и GAR de Smet, Die Bezeichnungen der niderländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; в: Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), с. 315-327.
  36. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 82.
  37. ^ М. Янссен: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 30.