stringtranslate.com

Diccionario Griego-Español

Греко-испанский словарь ( DGE ) [1] представляет собой недавнее звено в длинной цепи европейской лексикографической традиции общих словарей древнегреческого языка , первым из которых можно считать Thesaurus Graecae Linguae Анри Эстьена (он же Henricus Stephanus, Париж). , 1572). Греко-испанский словарь возобновляет эту традицию на уровне, достигнутом его непосредственным предшественником, словарем Греко-английский лексикон (LSJ) Лидделла-Скотта-Джонса в его девятом издании ( Оксфорд, 1925–1940). На протяжении многих лет этот проект, осуществляемый на кафедре классической литературы Института филологии при Высшем совете научных исследований (CSIC) в Мадриде , получал финансирование от Министерства образования Испании несколькими способами, в последнее время через Acciones Especiales . Его также несколько раз поддерживали такие группы, как Fundación March и Fundación AG Leventis .

Вначале поставленные цели были не такими амбициозными, как сегодня. Имея в виду студенческую аудиторию, редакция, по сути, попыталась адаптировать на испанский язык лучшие из существующих греческих словарей. Они также намеревались дополнить их в забытых областях, заменить старые издания новыми и исправить ошибки.

Тем не менее уже в самом начале работы филологи -классики ощутили потребность в новом двуязычном словаре древнегреческого языка на современный язык. Такой словарь обязательно должен был основываться на более широком собрании материалов, а также на новом тщательном изучении и организации этих материалов в соответствии с современными лексикографическими критериями с использованием последних достижений лингвистики . Более ранние издания словаря LSJ, хотя и регулярно использовались греческими учеными, во многих смыслах устарели, несмотря на дополнения, а греческий лексикон требовал тщательного пересмотра.

Этот пересмотр включал, во - первых, включение микенских греческих и святоотеческих сочинений , а также личных названий и географических названий , которые отсутствовали в LSJ . Помимо увеличения массы слов, появляющихся в новых литературных и документальных текстах, новые критические издания известных текстов и необходимый пересмотр их интерпретации в свете современного состояния искусства потребовали создания словаря на новой основе. Что касается этимологического элемента, то необходимо было принять во внимание и колоссальное развитие индоевропейского языкознания на протяжении всего ХХ века.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Diccionario griego-español , изд. Франсиско Родригес Адрадос и другие (Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989-), ISBN  8400046528 .

Внешние ссылки