Словарь канадизмов на исторических принципах ( DCHP ) — это исторический словарь слов, выражений или значений, которые являются исконными для Канады или которые являются отличительными чертами канадского английского языка , хотя не обязательно эксклюзивны для Канады. Первое издание было опубликовано WJ Gage Limited в 1967 году. Текст этого первого издания был отсканирован и выпущен в виде бесплатного онлайн-словаря в 2013 году.
Второе издание «Словаря канадизмов на исторических принципах» (DCHP-2) было создано путем расширения и частичного пересмотра набора данных первого издания. DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде бесплатного онлайн-словаря.
История
Истоки первого канадского словаря (DCHP-1) можно связать с американским лексикографом Чарльзом Жюльеном Ловеллом сразу после Второй мировой войны в 1946 году. [1] До этого американский словарь OED поглотил небольшое количество канадских слов, найденных в их исследовании, как это было принято в то время для более крупных разновидностей. Ловелл, работавший в то время в Чикагском университете и Словаре американизмов , чувствовал, что существует настоящее различие между американскими словами и канадскими. [2] Это побудило Ловелла создать отдельный файл для слов, которые он считал канадскими, когда он путешествовал по стране. [3] В 1954 году, после создания Канадской лингвистической ассоциации , Ловелл предложил свою идею создания первого канадского словаря и вскоре после этого представил статью на тему «Лексикографические проблемы канадского английского». [4] В марте 1960 года было выделено финансирование на создание первого канадского словаря DHCP-1 (Словарь канадизмов на исторических принципах). [5] К сожалению, опустошение наступило через несколько недель после того, как пришло известие: Чарльз Ловелл скончался. [5]
Затем руководство проектом взял на себя и возглавил коллега и друг Ловелла Уолтер Спенсер Авис . Профессор английского языка в Королевском военном колледже в Кингстоне, Онтарио. [6] Не имея намерения, Авис стал редактором словаря и руководителем по завершению DHCP-1. Вместе с ним были Патрик Драйсдейл, Чак Крейт , Дуглас Личман и Мэтью Скаргилл (эти имена, вместе с Ависом и Ловеллом, стали известны как большая шестерка создателей канадского английского). [7] Драйсдейл сосредоточился на работе с издателем словаря в Торонто, WJ Gage Publishing, и передавал информацию команде. [8] Авис , Крейт и Личман отвечали за контроль большей части информации, поступавшей через карточки. [9] Скаргилл, «директор Лексикографического центра в Виктории», был промоутером и организатором DCHP. [9] Издатель Gage потребовал, чтобы были сделаны четыре версии словаря. [8] Начальный словарь, Средний словарь, Старший словарь и Полная версия DCHP-1. [8] После долгих часов работы и суматохи команда выпустила окончательный вариант словаря как раз к знаменательному столетию канадцев в ноябре 1967 года. [10]
Результатом стал новаторский словарь во многих отношениях: DCHP - 1 стал первым научным историческим словарем разновидности английского языка, отличной от британского английского ( Оксфордский словарь английского языка ) или американского английского ( Словарь американского английского языка и Словарь американизмов ), двух доминирующих разновидностей английского языка на протяжении всего XX века.
В 2006 году, после почти 40 лет существования без каких-либо обновлений, была начата работа над новым изданием. Nelson Education Ltd., которая приобрела Gage Ltd., а вместе с ней и права на DCHP-1, активно искала соавторов в академических кругах для создания нового издания DCHP-1. Этот проект, DCHP-2, был предложен на конференции по канадскому английскому языку в январе 2005 года [11] и официально начался на кафедре английского языка Университета Британской Колумбии в августе 2006 года после года подготовительной работы. С 2009 года DCHP-2 не был связан с Nelson Ltd. или каким-либо другим издателем и был чисто академическим проектом. [ необходима цитата ]
Второе издание было отредактировано Стефаном Доллингером (главным редактором) и Марджери Фи (заместителем редактора) и включает в себя функции, не входящие в первое издание: шестиступенчатую систему классификации канадизмов, инструмент редактирования словаря [12] и Банк канадского английского языка (BCE), базу данных цитат. [13] DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде бесплатного онлайн-словаря.
Вехи
Завершенный в 2011 году после автоматического сканирования и ручной корректуры группой студентов UBC под руководством Стефана Доллингера, [14] DCHP -1 был переиздан в открытом доступе в 2013 году благодаря Nelson Ltd. (Доллингер и др., 2013) и доступен в виде бесплатного веб-сайта DCHP -1 Online. [15]
DCHP -2 , полностью переработанный и расширенный, опубликован в 2017 году (благодаря трехлетнему гранту SSHRC Insight, конкурсу 2012 года, Insight Grants). [16]
Выпуск DCHP-2
DCHP-2, второе, переосмысленное и обновленное издание, было опубликовано в сети 17 марта 2017 года. [17]
Запуск совпал с 57-й годовщиной смерти Чарльза Дж. Ловелла, основателя и редактора DCHP-1. DCHP-1 был запущен как проект, приуроченный к столетию; DCHP-2 был запущен как вклад в празднование полуторавекового юбилея с целью поднять дискуссию о канадизмах и о канадском английском в целом на более эмпирически обоснованную основу. [18]
Создание DCHP-2
Процесс начался со сканирования и оцифровки первого издания словаря ( DCHP-1 ). [19] Онлайн-версия DCHP-1 стала общедоступной в 2013 году. [20] Основная фаза сбора данных для DCHP-2 длилась с 2007 по 2010 год и включала 36 000 новых цитат, полученных из 7 000 новых потенциальных заглавных слов, найденных в Канадском Оксфордском словаре и других источниках. [21] Потенциальные заглавные слова и цитаты были перепроверены с другими вариантами английского языка с использованием веб-данных и введены в Банк канадского английского языка, систему хранения цитат, для проверки и редактирования. Затем потенциальные заглавные слова и цитаты были классифицированы в одну из шести категорий канадизмов в соответствии с их отличительной историей в Канаде, культурной значимостью или частотой использования.
«Технология»: Промахи
Использование листков при написании DCHP-2 сыграло значительную роль в создании словаря. Листки считаются «непременным условием лексикографии» [22] (Доллингер, 2019, стр. 90) и могут быть написаны от руки, напечатаны или вырезаны и вставлены тексты из газет, листовок, книг и т. д. на полосках бумаги размером четыре на шесть дюймов. [23] В верхнем левом углу будет показано ключевое слово, которое затем, возможно, станет заглавным словом в словаре, за которым последует цитата. Тысячи или миллионы этих листков предоставили данные, на основе которых был создан словарь. [24]
Типология
В DCHP-2 перечислены шесть типов канадизма с дополнительной категорией «неканадский»:
- Тип 1: Происхождение: термины или значения созданы в Канаде. Примером может служить loonie (монета в один доллар), toonie (монета в два доллара). [25]
- Тип 2: Сохранение: Форма или значение, которые когда-то были широко распространены во многих вариантах английского языка, но теперь сохранились в канадском английском. Примером может служить карандаш crayon (цветной карандаш) [26] и Chesterfield (диван, софа). [25]
- Тип 3: Семантическое изменение: Термины, которые претерпели семантическое изменение в канадском английском. Например, toque (beanie), [26] который ранее относился к другим видам шляп, а не только к тем, которые мы теперь ассоциируем со словом toque или Generation X «дезориентированные взрослые конца 80-х». [25]
- Тип 4: Культурно значимый: Термины или значения, закрепленные и важные для национальной идентичности и/или истории Канады. Маркер дискурса eh и хоккейные термины, такие как wrap around [26], являются примерами, включая термин French immersion [25] .
- Тип 5: Частота: Термины или значения, которые используются и слышны чаще в канадском английском, чем в других национальных идентичностях. Например, cube van (движущийся грузовик) [26] или Chinook (сильный ветер). [25]
- Тип 6: Мемориал: Эти термины являются противоположностью культурной значимости, то есть термины, происходящие от неблагоприятных событий или исторических событий в Канаде. Примером могут служить школы-интернаты или эскимосы (инуиты) [26]
- Неканадские: Термины или значения, обозначенные как «канадские» в других источниках или которые считаются канадскими, но таковыми не являются. Например, возврат права собственности или положение о закате . [26]
Доступ к DCHP-2
DCHP-2, как и текущее издание OED , является только онлайн-публикацией; на данный момент печатная версия недоступна.
Прием
Газета Toronto Star назвала его прекрасным «подарком на день рождения нации» Канады [27] , газета Globe and Mail [28] похвалила его детали (например, статью о eh , которая насчитывает почти 5000 слов), а CBC The National Newscast [29] в апреле 2017 года представил DCHP-2 в качестве темы своей культурной новости дня.
Смотрите также
Примечания
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка. Cambridge University Press. стр. 40. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 38. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальный вариант английского языка . Cambridge University Press. стр. 57. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 58. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ ab Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. С. 50–51. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 66. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. С. 66–84. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ abc Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 67. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ ab Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 80. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 119. ISBN 978-1-108-49771-8.
- ^ Барбер, Кэтрин; Консидайн, Джон; Френд, Дэвид; Пратт, Терри (30 января 2005 г.). «К второму изданию словаря канадизмов на исторических принципах» (PDF) . Конференция по канадскому английскому языку в глобальном контексте . Кафедра лингвистики Университета Торонто . Получено 21 сентября 2015 г.Аннотация панельной дискуссии.
- ^ Dollinger, Stefan (2010). «Программное обеспечение из Банка канадского английского языка как инструмент с открытым исходным кодом для диалектолога: ling.surf и его возможности». В «Словаре диалектов английского языка и за его пределами» Джозефа Райта: Исследования по диалектологии позднего современного английского языка , под ред. Манфреда Маркуса, Клайва Аптона и Рейнхарда Хойбергера, 249-261. Берн: Peter Lang.
- ^ «Введение в DCHP-2».
- ^ Dollinger, Stefan; et al., eds. (2011). «Краткая история DCHP, Словарь канадизмов на исторических принципах, 1954—2011». DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Получено 21 сентября 2015 г.
- ^ Dollinger, Stefan; Brinton, Laurel J.; Fee, Margery, eds. (2013). "DCHP-1 Online". DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Получено 21 сентября 2015 г.
- ^ [1]; 2-е изд. 2017 в канадской литературе
- ^ Dollinger, Stefan & Margery Fee (2017). DCHP-2: Словарь канадизмов на исторических принципах, второе издание. При содействии Baillie Ford, Alexandra Gaylie и Gabrielle Lim. www.dchp.ca/dchp2 . Vancouver, BC: UBC. стр. онлайн.
- ^ Вальпи, Майкл (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов „на столе“ и „все одеты“». The Globe and Mail . Получено 19 февраля 2018 г. .
- ^ "Language Hat" . Получено 15 мая 2019 г.
- ^ "DCHP-1 Online" . Получено 28 мая 2020 г. .
- ^ «Введение в DCHP-2».
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 90. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 91. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 92. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
- ^ abcde Доллингер, Стефан; Бринтон, Лорел Дж.; Фи, Марджери (2012). «Пересмотр словаря канадизмов на исторических принципах: отчет о ходе работы, 2006—(апрель) 2012». Словари: Журнал словарного общества Северной Америки (33): 90. doi :10.1353/dic.2012.0004.
- ^ abcdef Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 123. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
- ↑ Toronto Star, Редакционная коллегия (26 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов — прекрасный подарок на день рождения Канады: редакционная статья От «all-dressed» до «Garburator» — что канадский английский говорит о Канаде» . Получено 4 сентября 2017 г.
- ^ Valpy, Michael (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов „на столе“ и „все одеты“». The Globe and Mail. Получено 4 сентября 2017 г.
- ^ Department of English, (см. список публикаций в СМИ в конце). "UBC". University of British Columbia . Получено 4 сентября 2017 г.
Ссылки
- Кэссиди, Фредерик Г. и Джоан Хьюстон Холл (ред.). 1985, 1991, 1996, 2002, в подготовке. Словарь американского регионального английского языка . Тома I–V. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press.
- Крейги, Уильям и Джеймс Р. Халберт (ред.). 1968 [1938–44]. Словарь американского английского языка на исторических принципах . 4 тома. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- DA = Словарь американизмов . См. Mathews (ред.) 1951.
- DAE = Словарь американского английского языка на исторических принципах. См. Craigie and Hulbert (ред.) 1968 [1938–44].
- DARE = Словарь американского регионального английского языка . См. Cassidy and Hall (ред.) 1985, 1991, 1996, 2002, в подготовке.
- OED = Оксфордский словарь английского языка
- Dollinger, Stefan. 2006. «На пути к полностью пересмотренному и расширенному изданию Словаря канадизмов на исторических принципах ( DCHP -2): предпосылки, проблемы, перспективы». HSL/SHL – Историческая социолингвистика/Социально-историческая лингвистика (Лейден, Нидерланды). 6. Dollinger, 1 сентября 2006 г.
Дальнейшее чтение
- Dollinger, Stefan. 2006. На пути к полностью переработанному словарю канадизмов на исторических принципах. На пути к полностью переработанному и расширенному изданию словаря канадизмов на исторических принципах (DCHP-2): предпосылки, проблемы, перспективы (2006)
- Мэтьюз, Митфорд М. (ред.). 1951. Словарь американизмов . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Орсман, Х. У. (ред.). 1997. Словарь новозеландского английского языка: Словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Oxford University Press.
- Ramson, WS et al. (ред.). 1988. Австралийский национальный словарь. Словарь австрализмов на исторических принципах . Мельбурн: Oxford University Press.
- Сильва, Пенни и др. (ред.). 1996. Словарь южноафриканского английского языка на исторических принципах . Оксфорд: Oxford University Press.
- Доллингер, Стефан, Лорел Дж. Бринтон и Марджери Фи (2012). «Пересмотр словаря канадизмов на исторических принципах : отчет о ходе работы, 2006—(апрель) 2012». Словари: Журнал словарного общества Северной Америки 33: 164–178. Печать.
- Доллингер, Стефан. (2017). «Пересмотр словаря канадизмов на исторических принципах : мировые варианты английского языка и лингвистические вариации в реальном времени». В The Routledge Handbook of Lexicography , под ред. Педро А. Фуэртеса Оливеры, 367–382. Лондон Routledge.
Внешние ссылки
- Словарь канадизмов на исторических принципах (DCHP) , DCHP-1 и DCHP-2 онлайн