stringtranslate.com

Словарь канадизмов на исторических принципах

Словарь канадизмов на исторических принципах ( DCHP ) — это исторический словарь слов, выражений или значений, которые являются исконными для Канады или которые являются отличительными чертами канадского английского языка , хотя не обязательно эксклюзивны для Канады. Первое издание было опубликовано WJ Gage Limited в 1967 году. Текст этого первого издания был отсканирован и выпущен в виде бесплатного онлайн-словаря в 2013 году.

Второе издание «Словаря канадизмов на исторических принципах» (DCHP-2) было создано путем расширения и частичного пересмотра набора данных первого издания. DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде бесплатного онлайн-словаря.

История

Истоки первого канадского словаря (DCHP-1) можно связать с американским лексикографом Чарльзом Жюльеном Ловеллом сразу после Второй мировой войны в 1946 году. [1] До этого американский словарь OED поглотил небольшое количество канадских слов, найденных в их исследовании, как это было принято в то время для более крупных разновидностей. Ловелл, работавший в то время в Чикагском университете и Словаре американизмов , чувствовал, что существует настоящее различие между американскими словами и канадскими. [2] Это побудило Ловелла создать отдельный файл для слов, которые он считал канадскими, когда он путешествовал по стране. [3] В 1954 году, после создания Канадской лингвистической ассоциации , Ловелл предложил свою идею создания первого канадского словаря и вскоре после этого представил статью на тему «Лексикографические проблемы канадского английского». [4] В марте 1960 года было выделено финансирование на создание первого канадского словаря DHCP-1 (Словарь канадизмов на исторических принципах). [5] К сожалению, опустошение наступило через несколько недель после того, как пришло известие: Чарльз Ловелл скончался. [5]

Затем руководство проектом взял на себя и возглавил коллега и друг Ловелла Уолтер Спенсер Авис . Профессор английского языка в Королевском военном колледже в Кингстоне, Онтарио. [6] Не имея намерения, Авис стал редактором словаря и руководителем по завершению DHCP-1. Вместе с ним были Патрик Драйсдейл, Чак Крейт , Дуглас Личман и Мэтью Скаргилл (эти имена, вместе с Ависом и Ловеллом, стали известны как большая шестерка создателей канадского английского). [7] Драйсдейл сосредоточился на работе с издателем словаря в Торонто, WJ Gage Publishing, и передавал информацию команде. [8] Авис , Крейт и Личман отвечали за контроль большей части информации, поступавшей через карточки. [9] Скаргилл, «директор Лексикографического центра в Виктории», был промоутером и организатором DCHP. [9] Издатель Gage потребовал, чтобы были сделаны четыре версии словаря. [8] Начальный словарь, Средний словарь, Старший словарь и Полная версия DCHP-1. [8]   После долгих часов работы и суматохи команда выпустила окончательный вариант словаря как раз к знаменательному столетию канадцев в ноябре 1967 года. [10]

Результатом стал новаторский словарь во многих отношениях: DCHP - 1 стал первым научным историческим словарем разновидности английского языка, отличной от британского английского ( Оксфордский словарь английского языка ) или американского английского ( Словарь американского английского языка и Словарь американизмов ), двух доминирующих разновидностей английского языка на протяжении всего XX века.

В 2006 году, после почти 40 лет существования без каких-либо обновлений, была начата работа над новым изданием. Nelson Education Ltd., которая приобрела Gage Ltd., а вместе с ней и права на DCHP-1, активно искала соавторов в академических кругах для создания нового издания DCHP-1. Этот проект, DCHP-2, был предложен на конференции по канадскому английскому языку в январе 2005 года [11] и официально начался на кафедре английского языка Университета Британской Колумбии в августе 2006 года после года подготовительной работы. С 2009 года DCHP-2 не был связан с Nelson Ltd. или каким-либо другим издателем и был чисто академическим проектом. [ необходима цитата ]

Второе издание было отредактировано Стефаном Доллингером (главным редактором) и Марджери Фи (заместителем редактора) и включает в себя функции, не входящие в первое издание: шестиступенчатую систему классификации канадизмов, инструмент редактирования словаря [12] и Банк канадского английского языка (BCE), базу данных цитат. [13] DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде бесплатного онлайн-словаря.

Вехи

Завершенный в 2011 году после автоматического сканирования и ручной корректуры группой студентов UBC под руководством Стефана Доллингера, [14] DCHP -1 был переиздан в открытом доступе в 2013 году благодаря Nelson Ltd. (Доллингер и др., 2013) и доступен в виде бесплатного веб-сайта DCHP -1 Online. [15]

DCHP -2 , полностью переработанный и расширенный, опубликован в 2017 году (благодаря трехлетнему гранту SSHRC Insight, конкурсу 2012 года, Insight Grants). [16]

Выпуск DCHP-2

DCHP-2, второе, переосмысленное и обновленное издание, было опубликовано в сети 17 марта 2017 года. [17]

Запуск совпал с 57-й годовщиной смерти Чарльза Дж. Ловелла, основателя и редактора DCHP-1. DCHP-1 был запущен как проект, приуроченный к столетию; DCHP-2 был запущен как вклад в празднование полуторавекового юбилея с целью поднять дискуссию о канадизмах и о канадском английском в целом на более эмпирически обоснованную основу. [18]

Создание DCHP-2

Процесс начался со сканирования и оцифровки первого издания словаря ( DCHP-1 ). [19] Онлайн-версия DCHP-1 стала общедоступной в 2013 году. [20] Основная фаза сбора данных для DCHP-2 длилась с 2007 по 2010 год и включала 36 000 новых цитат, полученных из 7 000 новых потенциальных заглавных слов, найденных в Канадском Оксфордском словаре и других источниках. [21] Потенциальные заглавные слова и цитаты были перепроверены с другими вариантами английского языка с использованием веб-данных и введены в Банк канадского английского языка, систему хранения цитат, для проверки и редактирования. Затем потенциальные заглавные слова и цитаты были классифицированы в одну из шести категорий канадизмов в соответствии с их отличительной историей в Канаде, культурной значимостью или частотой использования.

«Технология»: Промахи

Использование листков при написании DCHP-2 сыграло значительную роль в создании словаря. Листки считаются «непременным условием лексикографии» [22] (Доллингер, 2019, стр. 90) и могут быть написаны от руки, напечатаны или вырезаны и вставлены тексты из газет, листовок, книг и т. д. на полосках бумаги размером четыре на шесть дюймов. [23] В верхнем левом углу будет показано ключевое слово, которое затем, возможно, станет заглавным словом в словаре, за которым последует цитата. Тысячи или миллионы этих листков предоставили данные, на основе которых был создан словарь. [24]

Типология

В DCHP-2 перечислены шесть типов канадизма с дополнительной категорией «неканадский»:

Доступ к DCHP-2

DCHP-2, как и текущее издание OED , является только онлайн-публикацией; на данный момент печатная версия недоступна.

Прием

Газета Toronto Star назвала его прекрасным «подарком на день рождения нации» Канады [27] , газета Globe and Mail [28] похвалила его детали (например, статью о eh , которая насчитывает почти 5000 слов), а CBC The National Newscast [29] в апреле 2017 года представил DCHP-2 в качестве темы своей культурной новости дня.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка. Cambridge University Press. стр. 40. ISBN 978-1-108-49771-8.
  2. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 38. ISBN 978-1-108-49771-8.
  3. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальный вариант английского языка . Cambridge University Press. стр. 57. ISBN 978-1-108-49771-8.
  4. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 58. ISBN 978-1-108-49771-8.
  5. ^ ab Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. С. 50–51. ISBN 978-1-108-49771-8.
  6. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 66. ISBN 978-1-108-49771-8.
  7. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. С. 66–84. ISBN 978-1-108-49771-8.
  8. ^ abc Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 67. ISBN 978-1-108-49771-8.
  9. ^ ab Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 80. ISBN 978-1-108-49771-8.
  10. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 119. ISBN 978-1-108-49771-8.
  11. ^ Барбер, Кэтрин; Консидайн, Джон; Френд, Дэвид; Пратт, Терри (30 января 2005 г.). «К второму изданию словаря канадизмов на исторических принципах» (PDF) . Конференция по канадскому английскому языку в глобальном контексте . Кафедра лингвистики Университета Торонто . Получено 21 сентября 2015 г.Аннотация панельной дискуссии.
  12. ^ Dollinger, Stefan (2010). «Программное обеспечение из Банка канадского английского языка как инструмент с открытым исходным кодом для диалектолога: ling.surf и его возможности». В «Словаре диалектов английского языка и за его пределами» Джозефа Райта: Исследования по диалектологии позднего современного английского языка , под ред. Манфреда Маркуса, Клайва Аптона и Рейнхарда Хойбергера, 249-261. Берн: Peter Lang.
  13. ^ «Введение в DCHP-2».
  14. ^ Dollinger, Stefan; et al., eds. (2011). «Краткая история DCHP, Словарь канадизмов на исторических принципах, 1954—2011». DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Получено 21 сентября 2015 г.
  15. ^ Dollinger, Stefan; Brinton, Laurel J.; Fee, Margery, eds. (2013). "DCHP-1 Online". DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Получено 21 сентября 2015 г.
  16. ^ [1]; 2-е изд. 2017 в канадской литературе
  17. ^ Dollinger, Stefan & Margery Fee (2017). DCHP-2: Словарь канадизмов на исторических принципах, второе издание. При содействии Baillie Ford, Alexandra Gaylie и Gabrielle Lim. www.dchp.ca/dchp2 . Vancouver, BC: UBC. стр. онлайн.
  18. ^ Вальпи, Майкл (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов „на столе“ и „все одеты“». The Globe and Mail . Получено 19 февраля 2018 г. .
  19. ^ "Language Hat" . Получено 15 мая 2019 г.
  20. ^ "DCHP-1 Online" . Получено 28 мая 2020 г. .
  21. ^ «Введение в DCHP-2».
  22. ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 90. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
  23. ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 91. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
  24. ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 92. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
  25. ^ abcde Доллингер, Стефан; Бринтон, Лорел Дж.; Фи, Марджери (2012). «Пересмотр словаря канадизмов на исторических принципах: отчет о ходе работы, 2006—(апрель) 2012». Словари: Журнал словарного общества Северной Америки (33): 90. doi :10.1353/dic.2012.0004.
  26. ^ abcdef Доллингер, Стефан (июнь 2019). Создание канадского английского языка. Cambridge University Press. стр. 123. ISBN 9781108596862. Получено 11 апреля 2023 г. .
  27. Toronto Star, Редакционная коллегия (26 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов — прекрасный подарок на день рождения Канады: редакционная статья От «all-dressed» до «Garburator» — что канадский английский говорит о Канаде» . Получено 4 сентября 2017 г.
  28. ^ Valpy, Michael (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов „на столе“ и „все одеты“». The Globe and Mail. Получено 4 сентября 2017 г.
  29. ^ Department of English, (см. список публикаций в СМИ в конце). "UBC". University of British Columbia . Получено 4 сентября 2017 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки