stringtranslate.com

Ужасный немецкий язык

« Ужасный немецкий язык » — эссе Марка Твена 1880 года , опубликованное в Приложении D к книге «Бродяга за границей» . [1] Эссе представляет собой юмористическое исследование разочарований, которые испытывает носитель английского языка при изучении немецкого как второго языка.

Фон

Твен предпринял свою первую неудачную попытку выучить немецкий язык в 1850 году, в возрасте пятнадцати лет. Он возобновил учебу 28 лет спустя, готовясь к поездке в Европу. По прибытии в Германию плоды его недавней учености были подтверждены советом друга: «Говори по-немецки, Марк. Некоторые из этих людей могут понимать английский». [2] Во время пребывания в Германии в 1878 году Твену приснился сон, в котором, согласно его записной книжке, «все плохие иностранцы отправились в немецкий рай – не могли говорить и хотели попасть в другое место». [3]

«Ужасный немецкий язык» был опубликован во втором томе книги Твена « Бродяга за границей» в 1880 году, а в приложении Д. Гуннар Магнуссон описывает это произведение как «самое известное филологическое эссе Твена». [4]

31 октября 1897 года Твен прочитал лекцию на немецком языке под названием «Die Schrecken der deutschen Sprache» («Ужасы немецкого языка» на английском языке) в Concordia Festkneipe в Вене (Венский пресс-клуб). [1] Твен продолжал читать лекции по языку и в 20 веке. [1]

Текст

«Целое слово». Иллюстрация к «Ужасному немецкому языку» в «Бродяге за границей»

Твен описывает свое недовольство немецкой грамматикой в ​​серии из восьми юмористических примеров, включающих разделяемые глаголы , склонение прилагательных и сложные слова. [1] Как следует из темы, он сосредоточивает свое внимание на немецком языке как языке, но Твен также имеет дело с английским, чтобы сравнить два языка. Это позволяет провести анализ лингвистического веса, приписываемого различным типологическим и стилистическим аспектам языка, который вращается вокруг разницы между аналитическим языком, таким как английский, и таким языком, как немецкий, который является синтетическим языком с некоторыми аналитическими характеристиками. Твен подчеркивает эти изменения посредством подстрочного перевода , способа перевода, который пытается сохранить язык оригинала без контекста и в буквальной форме, и этот метод подчеркивает механику переведенного языка. [5]

Морфология

Немецкий язык содержит сложную систему флексий , которая способна расстраивать учащихся, подобно аргументу Твена: [6]

Конечно, нет другого языка, который был бы столь небрежным и бессистемным, столь скользким и неуловимым для понимания. В нем мотаются туда-сюда самым беспомощным образом; и когда, наконец, он думает, что уловил правило, которое дает твердую почву для отдыха среди общей ярости и суматохи десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик внимательно запишет следующие исключения». Он пробегает взглядом и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем случаев.

Изгибы в языке используются для представления как синтаксиса, так и семантики, а функции назначаются сложными для понимания способами, что сочетается с утверждением Твена о том, что исключения довольно распространены в немецком языке. Частично это связано с тем, что порядок слов в языке, а также пол, число и другие лингвистические аспекты связаны с морфологией отдельных слов. [6]

Пол

Один из ключевых акцентов в работе сделан на немецком языковом гендере. Твен играет с различиями в естественном или половом роде, а также в лингвистическом или грамматическом роде, указывая на то, что слово «девушка» в немецком языке грамматически среднего рода, в отличие от многих бесполых предметов, таких как репа : [7]

Каждое существительное имеет род, и в его распределении нет никакого смысла или системы; так что пол каждого надо выучить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого нужно иметь память, подобную записной книжке. По-немецки у барышни нет пола, а у репы — есть. Подумайте, какое чрезмерное почтение проявляется к репке и какое бессердечное неуважение к девушке.

Проблема с языковым родом заключается в том, что теоретически он имеет смысл, но действует нелогично. [8] Фактическая связь между полом и существительным неясна, и изучающему немецкий язык трудно психологически связать свое понимание слов с гендерными правилами. [9] Для Твена не было никаких оснований для таких понятий, как рыбья чешуя, имеющая женский пол, а рыбная хозяйка , настоящая женщина, не имела такового. Когда Твен переводит «Сказку о рыбной хозяйке и ее печальной судьбе», он выражает чувство гнева, возникшее в результате его попытки выучить язык: [10]

Это мрачный день. Услышь Дождь, как он льет, и Град, как он гремит; и посмотри на Снег, как он плывет, и, о Грязь, как он глубок! Ах, бедная Рыболюбка, она крепко застряла в болоте; оно уронило корзину с рыбой; и его руки были порезаны Чешуей, когда он схватил некоторых падающих существ; и одна Чешуя даже попала ему в Глаз. И это не может ее вытащить. Он открывает рот, чтобы взывать о помощи; но если из него исходит какой-нибудь звук, увы, он тонет в бушующей буре.

В этом отношении немецкий язык не является чем-то особенным, но, как отмечает лингвист Гай Дойчер , это был просто язык, который Твен изучал во время работы. Многие другие языки содержат некоторые или все особенности, над которыми высмеивает Твен, включая французский, русский и латынь. [11]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ abcd ЛеМастер, младший; Уилсон, Джеймс Д., ред. (1993). «Ужасный немецкий язык». Энциклопедия Марка Твена . Рутледж. стр. 57–58.
  2. ^ Потсдам, 2004, стр. 315–316.
  3. ^ ЛеМастер и Уилсон, 1993, с. 315
  4. ^ Андерман и Роджерс 2003 с. 125
  5. ^ Андерман и Роджерс, 2003, стр. 125–126.
  6. ^ Аб Шмид 2002 с. 85
  7. ^ Ромэн 1999 с. 65
  8. ^ Дойчер 2005 с. 41
  9. ^ Хаусен и Пьерран, 2005, с. 52
  10. ^ Deutscher 2005, стр. 41–42.
  11. ^ Дойчер 2005 с. 42

Источники

Внешние ссылки