Доминиканский креольский французский язык — креольский язык на основе французского языка , широко распространённый в Доминике . [3] Его можно считать отдельным диалектом антильского креольского языка .
Это подвид антильского креольского языка , на котором говорят на других островах Малых Антильских островов , и который очень тесно связан с диалектами, на которых говорят на Мартинике , Гваделупе , Сент-Люсии , Гренаде и в некоторых частях Тринидада и Тобаго . Уровень понимания с носителями других диалектов антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны особенностям мартиникского креольского языка, хотя, как и его сент-люсийский аналог, он включает в себя больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке , также могут понимать доминиканский креольский французский язык, хотя есть ряд отличительных особенностей; они взаимно понятны.
Как и другие креольские языки на основе французского языка в Карибском регионе, доминиканский французский креольский язык в основном имеет французский словарный запас, с африканскими и карибскими влияниями на его синтаксис. [ необходима цитата ] Кроме того, многие выражения отражают присутствие английского креольского языка , а испанское влияние также очень сильно присутствует в языке. [ необходима цитата ]
В 1635 году французы захватили Гваделупу и Мартинику и начали основывать сахарные колонии. Доминика, со своей стороны, не была колонизирована, потому что все попытки колонизировать ее провалились. До 1690 года лесорубы (англичане и французы) путешествовали в Доминику за ее лесными ресурсами. Впоследствии французы из Мартиники и Гваделупы и их рабы поселились в Доминике, основав небольшие фермы по выращиванию кофе, хлопка, древесины и табака. Таким образом, креольский язык развивается среди рабов, доминиканский креольский язык, таким образом, происходит от смешения креолов из Гваделупы и Мартиники, а затем обогащается еще больше индейскими и английскими словами. С этого момента креольский язык останется до настоящего времени. Несмотря на будущую передачу острова англичанам и добавление английских слов, креольский язык остается в Доминике строго французским и, несмотря на сказанное, занимает свое место в центре культуры доминиканцев. Неразвитость дорожной сети в Доминике долгое время препятствовала развитию английского языка, официального языка страны, в изолированных деревнях, где единственным разговорным языком оставался креольский. [4]
Определенные артикли в креольском языке ставятся после существительного, в отличие от французского, где они всегда предшествуют существительному. «La» следует за существительными, которые оканчиваются на согласную или «y». Когда существительное оканчивается на гласную, за ним следует только «a».
Все остальные числа образуются следующим образом: Число + [йэнм]