stringtranslate.com

Дон Жуан (стихотворение)

В английской литературе « Дон Жуан », написанный с 1819 по 1824 год английским поэтом лордом Байроном , представляет собой сатирическую эпическую поэму, которая изображает испанскую народную легенду о Доне Жуане , не как ловеласе, как исторически изображалось, а как жертве, легко соблазняемой женщинами. [1] Как жанровая литература, «Дон Жуан» представляет собой эпическую поэму , написанную в ottava rima и представленную в 16 песнях. Лорд Байрон заимствовал характер Дон Жуана из традиционных испанских народных легенд; однако история была во многом его собственной. [2] После публикации в 1819 году песни I и II были широко раскритикованы как безнравственные, поскольку Байрон так свободно высмеивал социальные темы и общественных деятелей своего времени. [3] К моменту своей смерти в 1824 году лорд Байрон завершил 16 из 17 песен , в то время как песня XVII осталась незаконченной.

Состав

Фронтиспис с изображением бюста лорда Байрона в издании « Дон Жуана» 1824 года . (Издательство Benbow)

Байрон был плодовитым писателем, для которого «сочинение его великой поэмы « Дон Жуан » совпало с большей частью его поэтической жизни»; он написал первую песнь, проживая в Италии в 1818 году, а 17-ю песнь — в начале 1823 года. [3] Песнь I была написана между июлем и сентябрем 1818 года, а песнь II — с декабря 1818 года по январь 1819 года. Песни III и IV были написаны зимой 1819–1820 годов, а песнь V — в октябре–ноябре 1820 года. Песни I и II были опубликованы 15 июля 1819 года, а песни III, IV и V — 8 августа 1821 года. [4]

Байрон начал писать Песнь VI в июне 1822 года и закончил Песнь XVI в марте 1823 года. Учитывая моралистическую известность сатирической эпической поэмы, Джон Мюррей отказался публиковать последние песни « Дон Жуана» , которые затем были поручены Джону Ханту , который опубликовал песни в течение нескольких месяцев; песни VI, VII и VIII с предисловием были опубликованы 15 июля 1823 года; песни IX, X и XI были опубликованы 29 августа 1823 года; песни XII, XIII и XIV были опубликованы 17 декабря 1823 года; и песни XV и XVI — 26 марта 1824 года. [3]

Структура

Поэтическое повествование о Дон Жуане (1819–24) рассказано в 16 000 строк, [5] организованных в 17 песен , написанных в ottava rima (восьмая рифма); каждая строфа состоит из восьми ямбических пятистопов , с двустишной схемой рифмовки AB AB AB CC. В ottava rima последний рифмующийся двустишие используется как строка юмора, чтобы достичь риторической антикульминации посредством резкого перехода от возвышенного стиля письма к вульгарному стилю письма. [6]

В примере отрывка из « Дон Жуана» , песнь I, строфа 1, строки 3–6, испанское имя Хуан рифмуется с английским звуком для слов true one . Поэтому Хуан произносится по-английски, как / ˈ ən / JOO -ən , что является повторяющейся моделью произношения, используемой для произношения иностранных имен и слов в орфографии английского языка. [7]

Пока, переполнив газеты ханжеством,
    Век не обнаружит, что он не настоящий ;
Я не стану хвастаться такими, как они,
    Поэтому я возьму нашего старого друга Дон Жуана

—  Дон Жуан , песнь I, строфа 1, строки 3–6. [8]

Помещение

Хендрик Шеффер , Дон Жуан, спящий на коленях Гайде , ок. 1827 г.

Дон Жуан начинается с рождения героя, Дона Хуана, в Севилье, Испания. Будучи сексуально не по годам развитым подростком, Хуан заводит любовную связь с замужней подругой своей матери. Когда муж женщины узнает о ее связи с мальчиком, Дон Хуан отправляется в далекий город Кадис. По пути он терпит кораблекрушение на острове в Эгейском море , и там встречает дочь пирата, люди которого позже продают Дона Хуана в турецкое рабство. На невольничьем рынке Константинополя султанша видит Дона Хуана, выставленного на продажу, и приказывает купить его, а затем переодеть в девушку, чтобы пронести его в ее покои. В результате того, что султанша возбудила ревность, Дон Хуан едва живым сбегает из гарема .

Затем он служит солдатом в императорской русской армии , спасает мусульманскую девушку и привлекает благосклонность императрицы Екатерины Великой , которая добавляет его к королевскому двору. В ходе русской жизни Дон Жуан заболевает из-за климата, и Екатерина возвращает его в Англию в качестве русского придворного. В Лондоне дипломат Дон Жуан находит опекуна для мусульманской девушки. Затем повествование повествует о последующих приключениях Дон Жуана с британской аристократией. [9]

Синопсис

Песнь I

В Испании. Дон Хуан живет в Севилье со своим отцом, Доном Хосе, и матерью, Донной Инес. Романтичная Донна Хулия, двадцатитрехлетняя жена Дона Альфонсо, увлекается и вожделеет шестнадцатилетнего юношу Дона Хуана. Несмотря на попытки противостоять его чарам, Хулия вступает в любовную связь с Хуаном и влюбляется. Подозревая неверность жены, Дон Альфонсо врывается в их спальню, за ним следуют его телохранители, которые не находят никого и ничего подозрительного, обыскав спальню своего хозяина, так как Хуан прятался в кровати; Дон Альфонсо и его отряд покидают комнату. Позже, вернувшись один в свою спальню, Дон Альфонсо натыкается на туфли Хуана, и они дерутся за женщину, Донну Хулию. Прекратив борьбу с Доном Альфонсо, Дон Хуан сбегает. Чтобы помешать слухам и, как следствие, дурной репутации, которую навлек на себя ее сын, Донна Инес отправляет Дона Хуана путешествовать по Европе, в надежде, что он разовьет в себе лучшее чувство морали . Рогоносец Дон Альфонсо наказывает свою неверную жену, Донну Хулию, отправляя ее в монастырь .

Песнь II

Изгнанный из Севильи. Дон Хуан отправляется в Кадис в сопровождении Педрильо, наставника и слуг. На протяжении всего путешествия Хуан тоскует по любви к Донне Хулии, но морская болезнь отвлекает его. Шторм разрушает корабль; Хуан, его окружение и несколько матросов спасаются на длинной лодке. Дрейфуя в Эгейском море , они вскоре истощают свои запасы еды и съедают собаку Дона Хуана. После этого матросы становятся каннибалами и съедают Педрильо; позже матросы-каннибалы сходят с ума и умирают. Эта песнь в значительной степени основана на рассказах выживших после крушения Wager, включая деда Байрона, адмирала Джона Байрона, который в молодости пережил крушение HMS Wager у берегов Чили.

«Нахождение Дон Жуана Гайде» , 1873, Форд Мэдокс Браун

Хуан — единственный выживший после кораблекрушения и побега на длинной лодке. Высадившись на одном из островов Киклад , две женщины, Гайде и Зои, последняя из которых была служанкой первой, обнаруживают потерпевшего кораблекрушение Хуана и ухаживают за ним в пещере на пляже. Гайде и Хуан влюбляются друг в друга, несмотря на то, что не говорят и не понимают языка друг друга. Более того, отец Гайде, Ламбро, пират и работорговец, который не любит дона Хуана, и делает его рабом и отправляет в Константинополь, в Османскую империю .

Песнь III

Отступление. Чтобы выразить свои политические взгляды на гегемонию Османской империи в Греции , в разделе «Острова Греции» песни III Байрон использует нумерацию и стихосложение, отличные от стиля стиха и перечисления текста о Дон Жуане. Более того, возвращаясь к приключениям Дон Жуана, рассказчик живо описывает каталог празднеств влюбленных Гайде и Дон Жуана. Во время прибытия Хуана на остров после кораблекрушения островитяне считали, что Ламбро (отец Гайде) погиб, но он возвращается и становится свидетелем пиршества и своей дочери в компании мужчины. Ближе к концу третьей песни Байрон снова отвлекается от приключений Дон Жуана, чтобы оскорбить своих литературных соперников, поэтов Озера , в частности Уильяма Вордсворта (1770–1850), Роберта Саути (1774–1843) и Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834).

Песнь IV

Продана в рабство. На острове влюбленные Гайде и Дон Хуан просыпаются и обнаруживают, что ее отец, Ламбро, вернулся. С помощью своих товарищей-пиратов, Ламбро берет Хуана в рабство и отправляет его на пиратский корабль, доставляющий рабов на рынок рабов в Константинополе . Гайде впадает в отчаяние из-за потери возлюбленного и в конце концов умирает от разбитого сердца, будучи беременной ребенком Дон Хуана.

Песнь V

Султанша Константинополя. На рынке рабов Дон Хуан беседует с англичанином по имени Джон Джонсон, рассказывая ему о своей потерянной любви Гайде, в то время как более опытный Джон рассказывает ему о том, как ему пришлось бежать от своей третьей жены. Черный евнух из гарема , Баба, покупает неверных рабов Хуана и Джона и отвозит их во дворец султана. Отведя их во внутренние покои, Баба настаивает, чтобы Дон Хуан переоделся женщиной, и угрожает кастрацией, если Хуан откажется от этого требования. Наконец, Хуана ведут в императорский зал, чтобы он встретился с султаншей Гульбеяз, прекрасной двадцатишестилетней женщиной, которая является четвертой, последней и любимой женой султана.

Гордый Хуан отказывается целовать ногу Гульбеяз, но идет на компромисс, целуя ее руку, благодарная за спасение от рабства. На рынке рабов Гульбеяз заметила Хуана и попросила Бабу тайно купить его для нее, несмотря на риск быть обнаруженной султаном. Она хочет, чтобы Хуан любил ее, и тогда Гульбеяз бросается ему на грудь. Пока Гайде все еще в его мыслях, Хуан отвергает сексуальные домогательства Гульбеяз, говоря: «Пленный орел не будет спариваться, и я / Не буду служить чувственной фантазии султанши». Разгневанная отказом, Гульбеяз думает о том, чтобы обезглавить Хуана, но вместо этого она плачет.

Прежде чем они успевают развить свои сексуальные отношения, Баба вбегает и объявляет Гульбеяз и Хуану, что султан прибывает: «Само солнце послало меня, как луч, / Чтобы намекнуть, что он приближается» (V. clviv, 1151). [10] Предшествуемый свитой придворных, наложниц и евнухов, султан прибывает и замечает присутствие «Хуанны», и сожалеет, «что простая христианка может быть наполовину такой красивой» (V. clv, 1240). [11] В мусульманской культуре Дон Хуан является гяуром , немусульманином. Затем рассказчик Байрон комментирует, что «на Востоке они чрезвычайно строги, / И брак и замок означают одно и то же» (V. clviii, 1258). [11]

Песнь VI

Сераль. Султан и султанша удаляются на вечер, а Дон Хуан, все еще одетый как женщина «Хуанна», отводится в переполненный гарем, где обитают одалиски . Хуанна должна делить ложе с Дуду, красивой семнадцатилетней девушкой. Когда его спрашивают, как его зовут, Дон Хуан называет себя «Хуанной». Рассказчик говорит, что Дуду — «своего рода сонная Венера... очень подходящая для убийства сна... Ее таланты были более молчаливого класса... задумчивые...». Дуду целомудренно целует Хуанну и раздевается.

В три часа ночи, пока гарем спит, Дуду кричит и просыпается взволнованной, в то время как храпящая Хуанна продолжает спать. Одалиски спрашивают о причине ее криков, и Дуду рассказывает сексуально намекающий сон о том, что она находится в лесу, как Данте, о том, как она сбивает золотое яблоко, которое цепко держится за ветку, о том, как она почти кусает этот запретный плод, когда пчела вылетает из яблока и жалит ее в сердце. Хозяйка сераля решает поместить Хуанну к другой одалиске, но Дуду умоляет оставить ее в качестве компаньонки на ее ложе. Рассказчик Байрон не знает, почему Дуду кричала во сне.

Утром султанша Гульбеяз просит Бабу рассказать ей, как Дон Хуан, как «Хуанна», провел ночь в гареме. Баба рассказывает о ночи Хуанны, но опускает подробности о Дуду и ее сне. Подозревая, султанша становится ревнивой, а затем приходит в ярость и приказывает Бабе убить Дуду и Хуана обычным способом, утопив. Евнух умоляет султаншу, что убийство Дон Хуана не излечит ее от того, что ее беспокоит; затем Гульбеяз вызывает Дуду и Хуана. Перед завершением песни VI рассказчик Байрон объясняет, что «Муза немного попробует на войне».

Песнь VII

Побег. Дон Жуан и Джон Джонсон сбегают из гарема в компании двух женщин. В результате побега из дворца султана Константинополя, четверо достигают реки Дунай во время русской осады Измаила (1789–1790), турецкого форта в устье реки, на Черном море . Императорский русский фельдмаршал Александр Суворов готовит последний штурм крепости в Измаиле. Пока бушует битва за форт, князь Григорий Потемкин , русский главнокомандующий, приказывает маршалу Суворову «взять Измаил любой ценой», для большей славы Екатерины II, христианской великой императрицы России. В этом случае Джон Джонсон представляется Суворову (с которым он сражался в битве при Виддине , в Болгарии) и представляет своего друга Дон Жуана, говоря, что оба мужчины готовы присоединиться к христианской борьбе против языческих турок. Маршал Суворов очень недоволен тем, что Джон и Хуан появились при осаде Измаила в компании двух женщин, которые утверждают, что они жены солдат. Чтобы уговорить Суворова согласиться на то, чтобы женщины остались с ними, Хуан и Джон говорят ему, что женщины помогли им бежать от турок.

Песнь VIII

На войне. Как храбрые солдаты императорской русской армии, Дон Хуан и Джон Джонсон проявляют бесстрашие в дикости и резне русской осады турок. Чтобы захватить форт Измаил, русские убивают 40 000 турок, включая женщин и детей. Будучи человеком благородного характера, Дон Хуан спасает десятилетнюю мусульманскую девочку от двух христианских казаков, намеревавшихся изнасиловать и убить ее за то, что она язычница . В этот момент Дон Хуан решает усыновить девочку как своего ребенка. В ходе битвы с христианскими русскими татарский хан и его пять сыновей-дворян доблестно сражаются насмерть. После осады Измаила Дон Хуан становится героем, а затем отправляется в Санкт-Петербург в сопровождении спасенной мусульманской девушки; он поклялся защищать ее как дочь. В конце песни X раскрывается имя девочки: «Лейла».

Песнь IX

В России. При императорском российском дворе Дон Жуан в форме — лихой, красивый и украшенный солдат, который легко впечатляет Императрицу Екатерину Великую , которая также увлечена и вожделеет его. Императрица Екатерина — женщина сорока восьми лет, которая «только что в сочной силе». При дворе Дон Жуан становится одним из ее фаворитов и льстит сексуальному интересу Императрицы, что приносит ему повышение в звании; таким образом, «Любовь — тщеславие, / Эгоистичное в начале и в конце, / За исключением тех случаев, когда это просто безумие». В личной жизни Дон Жуан заботится о здоровье, образовании и благополучии мусульманской девушки, которую он спас при осаде Измаила.

Песнь X

В песне XI поэмы «Дон Жуан » лорд Байрон называет Джона Китса поэтом, «которого убила одна критика». (портрет работы Уильяма Хилтона )

Русская жизнь. Холодный климат России заставляет Дон Жуана заболеть, поэтому Императрица Екатерина отправляет его на запад, в более теплый и умеренный климат Англии, в сопровождении Лейлы. По видимости, Дон Жуан является специальным посланником от двора императорской России с туманными дипломатическими обязанностями по ведению переговоров о договоре между Россией и Британией. На самом деле, должность специального посланника Дон Жуана является синекурой, с помощью которой Императрица Екатерина обеспечивает его здоровье, его благосклонность и его финансы.

Песнь XI

В Британии. Прибыв в Англию, а затем отправившись в Лондон, Дон Хуан размышляет о демократическом величии Британии как защитника свобод простых людей — пока его не прерывает грозный кокни -грабитель, требующий либо его денег, либо его жизни. В целях самообороны Дон Хуан стреляет в грабителя, но, как человек с сильной совестью , он сожалеет о своей жестокой спешке и обрабатывает рану умирающего грабителя. Медицинские усилия Дон Хуана терпят неудачу, и грабитель бормочет свои последние слова и умирает на лондонской улице. Позже, как посланник России, Дон Хуан принимается при английском дворе, где придворные удивляются красивому лицу Хуана, восхищаются его одеждой и очарованы его внешностью и личностью, которые вызывают зависть у некоторых старших пэров. В песне XI Байрон упоминает Джона Китса (1795–1821) как поэта, «которого убила одна критика».

Песнь XII

Лейла под защитой. Стремясь продолжить свою жизнь и интересы в Англии, Дон Хуан сначала защищает свою приемную дочь Лейлу, разыскивая, находя и нанимая для нее подходящего опекуна в лице леди Пинчбек, женщины, которую лондонское общество считает личностью с хорошим характером, обладающей замечательным остроумием, но, по слухам, нецеломудренной .

Песнь XIII

В обществе. В доме леди Аделины Амундевиль и ее мужа, лорда Генри Амундевиля, рассказчик сообщает, что хозяйка Дон Жуана, леди Аделина, «самая прекрасная роковая Хуан, которую когда-либо встречал», «королева пчел, зеркало всего прекрасного, / Чьи чары заставили всех мужчин говорить, а женщин — немыми». Англо-русские дипломатические отношения требуют встреч между лордом Генри и Доном Жуаном («посланником секретной русской миссии»), которого лорд подружился и сделал постоянным гостем в своем особняке в Лондоне. Леди и лорд Амундевиль приглашают высоких гостей на вечеринку в их поместье в деревне. Затем рассказчик описывает окрестности поместья Амундевиль и обстановку усадебного дома, за которыми следуют пародийные каталоги светской жизни и личностей дам и джентльменов высшего класса, которые составляют высшее общество королевской Британии. Рассказчик Байрон рассматривает деревенскую вечеринку Амундевилей как английскую скуку . Песнь XIII завершается тем, что гости и хозяева расходятся по домам.

Песнь XIV

Сельская жизнь. Во время охоты на лис Дон Жуан показывает себя в охоте на гончих, оказываясь красивым, лихим и остроумным мужчиной, который очень привлекателен для дам-гостей загородного дома Амундевилля, включая кокетливую герцогиню Фиц-Фульк, которая положила на него глаз. Завидуя опытной герцогине, у которой было много любовных связей, хозяйка, леди Аделина, решает защитить «неопытного» Дон Жуана от сексуальных соблазнов и опустошений герцогини Фиц-Фульк. Хотя леди Аделине и Дон Жуану по двадцать один год, и, несмотря на пустое сердце и холодный, но правильный брак с лордом Генри, она не влюблена в Дон Жуана. Позже рассказчик Байрон рассказывает читателю, вступили ли леди Аделина и Дон Жуан в любовную связь; о которой в песне XIV есть строка: « Это странно — но правда; ибо правда всегда странна; страннее вымысла».

Песнь XV

Компания женщин. Леди Аделина рискует потерять свою честь из-за ее кажущейся связи с Дон Хуаном, чья пассивная, соблазнительная манера обманчива, потому что он никогда не стремится завершить соблазнение; и, будучи лично скромным, Дон Хуан не терпит и не претендует на превосходство. Чтобы помешать общественному позору, наводящему на мысль о сексуальной непристойности, леди Аделина советует Дон Хуану жениться, с чем он соглашается, но признает, что его обычно привлекают замужние женщины. Пытаясь найти ему подходящую пару, леди Аделина намеренно не упоминает Аврору Раби, которая является католической шестнадцатилетней девушкой, наиболее подходящей для пары и брака с Дон Хуаном. Хотя Аврора и привлекает ее, потому что она чище сердцем, чем другие женщины, упомянутые леди Аделиной, юная девушка напоминает Дон Хуану Гайде, дочь пирата Ламбро, который продал Хуана в рабство в Константинополе. Затем рассказчик описывает изысканный ужин, на котором Дон Жуан сидит между Авророй и леди Аделиной. Поначалу немногословная, Аврора вскоре проникается духом события и вносит свой вклад в разговор во время ужина.

Песнь XVI

Соблазненный призраком. Очарованный ее красотой, Дон Хуан думает об Авроре, когда уходит в свои покои; той ночью он гуляет по залу за пределами своих покоев, рассматривая картины, украшающие стены. Услышав шаги в коридоре, он видит монаха в капюшоне и четках и спрашивает, призрак это или сон; несмотря на то, что фигура шагает, капюшон скрывает лицо от Дон Хуана. Утром бледное лицо Дон Хуана заставляет леди Аделину побледнеть. Заметив ответ своей хозяйки, герцогиня Фиц-Фульк бросает на Дон Хуана суровый взгляд, в то время как юная Аврора смотрит на него «с каким-то спокойным удивлением».

Леди Аделина спрашивает, не болен ли он; Лорд Генри говорит, что Дон Хуан видел, как «Черный монах» бродил по коридору ночью, а затем рассказывает о «духе этих стен», которого часто видели в прошлом, но не в последнее время. Что во время медового месяца с леди Аделиной он видел, как призрак Черного монаха бродит по коридорам дома. Аккомпанируя себе на арфе, леди Аделина поет историю призрака Черного монаха; Аврора молчит, в то время как леди Фиц-Фульк кажется озорной. Рассказчик предполагает, что леди Аделина пела, чтобы развеять смятение Дон Хуана.

Прислуга дома занимается подготовкой к вечернему ужину, в то время как Дон Хуан не смог развеять смятение. Внутренние дела поместья Амундевилль включают в себя различных просителей и беременную деревенскую девушку, ищущую правовой защиты у лорда Генри, выступающего в качестве мирового судьи.

За ужином леди Аделина выступает в роли хозяйки, герцогиня Фиц-Фульк чувствует себя непринужденно, а Дон Хуан снова поглощен своими мыслями. Взглянув на Аврору, он замечает улыбку, сморщившую ее щеки, но не уверен в ее значении, потому что она тиха, а ее лицо слегка покраснело. Когда хозяева и гости расходятся по ночам, Дон Хуан снова думает об Авроре, которая пробудила романтические чувства, которые он считал утраченными в прошлом. Той ночью из своих комнат Дон Хуан снова слышит шаги в коридоре, ожидая призрака Черного Монаха. Дверь открывается, но капюшон скрывает лицо; Дон Хуан преследует и прижимает призрак к стене, и чувствует сладкое дыхание, видит алые губы и растрепанные локоны, а также жемчужное ожерелье, обрамляющее сияющий бюст. Дон Хуан откидывает капюшон, чтобы показать сладострастную герцогиню Фиц-Фульк.

Песнь XVII

Усеченная история. Когда лорд Байрон умер в 1824 году, эпическая сатира « Дон Жуан» была незакончена, и в заключительной песне XVII было мало упоминаний о главном герое, Дон Жуане, и много упоминаний о литературных соперниках, врагах и критиках, которые моралистически возражали против взглядов Байрона на людей, жизнь и общество; критический смысл был таков: «Если вы правы, то все неправы!» В самооборону Байрон-поэт перечисляет людей, которые считались революционерами в своих областях деятельности, таких как Мартин Лютер (1483–1546) и Галилей (1564–1642), чьи общества считали их находящимися вне культурного мейнстрима своего времени. Песнь XVII завершается на грани возобновления приключений Дон Жуана, в последний раз найденного в «нежной лунной ситуации» с герцогиней Фиц-Фульк, в конце песни XVI.

Посвящение Роберту Саути

Лорд Байрон посвятил «Дон Жуана» (1819–1824) Роберту Саути, своему художественному сопернику и поэту-лауреату Британии (1813–1843).

Лорд Байрон презрительно посвятил «Дон Жуана» (1819–1824) своему художественному сопернику и врагу Роберту Саути , который тогда был действующим поэтом-лауреатом Британии (1813–1843); в строфе III Байрон сказал: «Ты, Боб! довольно нагл, ты знаешь, / Разочарован в своем желании / Заменить всех певунов здесь внизу, / И быть единственным черным дроздом в блюде; / А затем ты перенапрягаешься, или около того, / И падаешь вниз, как летучая рыба, / Задыхаясь на палубе, потому что ты паришь слишком высоко, Боб, / И падаешь, из-за недостатка влаги совсем сухой, Боб!» [12] Эта ссылка, кажется, является насмешкой над неудачным совокуплением .

Более того, «Посвящение» поэмы продолжило художественные споры — по поводу сюжета и темы, композиции и стиля — с поэтами Озера , к которым Байрон обратился:

В совокупности:

Вы — джентльмены! Благодаря долгому уединению
    От лучшего общества, вы сохранили свое
В Кесвике, и, благодаря все еще продолжающемуся слиянию
Умов друг друга, наконец, пришли
к выводу, что это самый логичный вывод,
Что у Поэзии есть венки для вас одних:
В таком понятии есть узость,
Которая заставляет меня желать, чтобы вы сменили свои озера на океаны [12]

—  Посвящение: строфа V.

Индивидуально:

И Кольридж тоже недавно поднялся в воздух,
    Но, как ястреб, обремененный своим капюшоном, —
Объясняя метафизику нации —
Я хотел бы, чтобы он объяснил свое Объяснение. [13]

—  Посвящение, строфа II, строки 5–8

Именно так:

О работах Вордсворта Байрон сказал : « Это поэзия — по крайней мере, по его утверждению» (IV.5), [13] а Генри Джеймса Пая , предыдущего поэта-лауреата, Байрон критиковал за каламбур : «двадцать четыре черных дрозда в пироге» (I.8), острую игру слов, происходящую от детской песенки « Спой песенку о шести пенсах ». [13]

Критический прием

Фон

Художественное признание: Лорд Байрон переписывался с ирландским поэтом Томасом Муром по поводу поэтического стиля « Дон Жуана» и социальной сатиры в этой истории.

В начале 19 века, несмотря на частичную публикацию поэмы в 1819 году, современные литературные критики говорили, что «Дон Жуан» был безнравственным поэтическим произведением, в котором повествовательный лорд Байрон был слишком свободен в сатире на социальные темы поэмы, что делало людей и персонажей легко идентифицируемыми. [3] Относительно происхождения поэмы Байрон сказал, что « Дон Жуан» возник из «юмористических парадоксов... спровоцированных советами и противодействием» друзей и коллег, соперников и врагов. В письме (19 сентября 1818 года) ирландскому поэту Томасу Муру Байрон говорил о сатирических намерениях: «Я закончил первую песнь... поэмы в стиле и манере Беппо [1818], воодушевленный хорошим успехом того же. Она [новая поэма]... задумана как немного тихо шутливая во всем. Но я сомневаюсь, что она — по крайней мере, насколько это зашло — не слишком свободна для наших очень скромных дней». [3]

Через месяц после публикации песен I и II, в письме (12 августа 1819 г.) издателю Джону Мюррею, Байрон сказал: «Вы спрашиваете меня о плане «Донни Джонни»; у меня нет плана — у меня не было плана; но у меня были или есть материалы... Вы слишком серьёзны и горячи в отношении [ «Дон Жуана» ] — произведения, которое никогда не предназначалось для серьёзного использования. Вы полагаете, что у меня могло быть иное намерение, кроме как хихикать и заставлять хихикать? — игривая сатира, с минимумом поэзии, вот что я имел в виду».

После завершения, но до публикации песней III, IV и V, в письме (16 февраля 1821 г.) к Мюррею Байрон сказал: «Пятая [песнь] так далека от того, чтобы быть последней в « Дон Жуане» , что едва ли является ее началом. Я намеревался провести его по Европе, с надлежащим сочетанием осады, битвы и приключения, и сделать его концом, как Анахарсис Клотс во Французской революции ... Я намеревался сделать его кавалером Сервентом в Италии, причиной развода в Англии и сентиментальным человеком с лицом Вертера в Германии, чтобы показать различные насмешки общества в каждой из этих стран и постепенно выставлять его gâtâtâ и blasâ , по мере того, как он взрослеет, как это естественно. Но я еще не решил, закончить ли его в аду или в несчастливом браке, не зная, что будет суровее». [3]

Художественное признание

Художественное признание: поэт-романтик П. Б. Шелли восхищался стилем письма лорда Байрона, который добился тона эпического повествования в «Дон Жуане» . (Альфред Клинт, 1829)

В 1821 году в письме о песнях III, IV и V поэт П. Б. Шелли сказал Байрону о своем «изумлении и восторге» от представления событий, потому что в композиции и стиле «эта поэма несет в себе одновременно печать оригинальности и вызов подражанию. Ничего подобного на английском языке никогда не было написано, и, если я осмелюсь пророчествовать, не будет, если только не будет нанесена печать вторичного и заимствованного света... Вы создаете драму, какой Англия еще не видела, и задача эта достаточно благородна и достойна вас». О песне V Шелли сказал Байрону, что «Каждое слово несет печать бессмертия... Оно в определенной степени исполняет то, что я давно проповедовал, создавая — нечто совершенно новое и соответствующее эпохе, и все же исключительно прекрасное». [3]

В 1824 году Вальтер Скотт сказал, что в «Дон Жуане» творчество лорда Байрона «охватило все темы человеческой жизни и прозвучало каждой струной божественной арфы, от самых легких до самых мощных и поражающих сердце тонов». [3] В Германии Гёте переводил части « Дон Жуана » , поскольку считал творчество Байрона «произведением беспредельного гения». [3]

В 1885 году, не будучи ни учеником, ни поклонником лорда Байрона, Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) сказал, что повествовательная сила и тематический диапазон « Дон Жуана» — это то, как поэтическое письмо Байрона волнует читателя: «Через строфы... мы плывем вперед, как по «широким спинам моря»; они разбиваются и сверкают, шипят и смеются, ропщут и движутся, как волны, которые шумят или затихают. В них есть восхитительное сопротивление, упругое движение, которого нет в соленой воде и нет в пресной. Вокруг них широкий здоровый воздух, полный яркого света и постоянного ветра, который ощущается только в море. Жизнь колышется, а Смерть трепещет в великолепном стихе... Этот дар жизни и разнообразия — высшее качество главной поэмы Байрона». [3]

Переводы

Татьяна Гнедич перевела его по памяти на русский язык, находясь в заключении в советской тюрьме в сталинские годы. После освобождения она опубликовала его в 1959 году. Последовали дальнейшие издания, и Байрон стал гораздо более известен в России, чем прежде. [14]

Ссылки

Библиография

  1. ^ Английский 151-03 Заметки Байрона о «Дон Жуане» Архивировано 18 июля 2006 г. в Wayback Machine , Грегг А. Хейсимович
  2. ^ ( Дон Жуан , песнь xiv, строфа 99)
  3. ^ abcdefghij Кольридж, «Введение», стр. 000.
  4. ^ Jump, Джон Д. (2016). Байрон . Лондон: Routledge. С. 103.
  5. ^ "Лорд Байрон, Дон Жуан". Британская библиотека (bl.uk) . Получено 23 декабря 2021 г.
  6. ^ Абрамс, Мейер Ховард; Харпхэм, Джеффри Галт (2009). Словарь литературных терминов. Cengage Learning. стр. 24. ISBN 978-1-4130-3390-8.
  7. ^ Фиске, Роберт Хартвелл (1 ноября 2011 г.). Словарь Роберта Хартвелла Фиске невыносимого английского языка: сборник ошибок в грамматике, употреблении и правописании с комментариями лексикографов и лингвистов . Scribner. стр. 71. ISBN 978-1-4516-5134-8.
  8. Байрон, Джордж Гордон, Лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Houghton Mifflin. С. 747.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  9. Читательская энциклопедия Бенета , четвертое издание (1982) стр. 282.
  10. Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 849.
  11. ^ ab Полное собрание поэтических произведений Байрона (1905), стр. 851.
  12. ^ ab «Дон Жуан: Посвящение», Оксфордская антология английской литературы, том II (1973), Фрэнк Кермод и Джон Холландер, ред., стр. 317.
  13. ^ abc Байрон, Джордж Гордон, Лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Houghton Mifflin. С. 745.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  14. ^ Дьяконова. «Байрон как герой драматического эпизода русской истории» (PDF) .

Внешние ссылки