Согнувшись пополам, как старые нищие под мешками,
Со стуком колен, кашляя, как ведьмы, мы ругались сквозь ил,
Пока не повернулись спиной к навязчивым вспышкам,
И к нашему далекому покою не начали тащиться.
Люди маршировали спящими. Многие потеряли свои сапоги,
Но хромали дальше, обутые в кровь. Все хромали, все ослепли;
Пьяные от усталости; глухие даже к улюлюканью
Усталых, обогнувших Пять-девяток, которые отставали.
Газ! Газ! Скорее, парни! — Экстаз неуклюжести,
Приспособления неуклюжих шлемов как раз вовремя,
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И барахтался, как человек в огне или извести
Тускло сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, я видел, как он тонет.
Во всех моих снах перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, оплывая, задыхаясь, тону.
Если бы в каких-то удушающих снах, Вы тоже могли бы шагать
За фургоном, в который мы его бросили,
И наблюдать, как белые глаза корчатся на его лице,
Его обвислое лицо, как у дьявола, больного грехом,
Если бы вы могли слышать, как при каждом толчке кровь
Вытекает из испорченных пеной легких,
Непристойная, как рак,
Горькая [примечание 1] , как жвачка
Мерзких, неизлечимых язв на невинных языках, -
Мой друг, Вы бы не рассказали с таким высоким жаром
Детям, пылким к отчаянной славе,
Старую ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori. [2]
« Dulce et Decorum Est » — стихотворение, написанное Уилфредом Оуэном во время Первой мировой войны и опубликованное посмертно в 1920 году. Его латинское название взято из стихотворения римского поэта Горация : Dulce et decorum est pro patria mori . [3] В английском языке это означает «сладко и достойно умереть за свою страну». [4] Стихотворение является одним из самых известных произведений Оуэна; оно известно своими ужасающими образами и осуждением войны. Оно было составлено в Крейглокхарте в первой половине октября 1917 года и позднее переработано, вероятно, в Скарборо , но, возможно, в Рипоне , между январем и мартом 1918 года. Самая ранняя известная рукопись датирована 8 октября 1917 года и адресована матери поэта, Сьюзан Оуэн, с примечанием «Вот стихотворение о газе, написанное вчера (которое не является личным, но и не окончательным)».
Текст представляет собой зарисовку с линии фронта Первой мировой войны: группа британских солдат на марше подвергается атаке с применением хлорного газа . Артиллерийские снаряды с отравляющим газом взрываются, и один солдат слишком долго надевает противогаз. Оратор стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и приходит к выводу, что любой, кто видит реальность войны своими глазами, не будет повторять лживые банальности, такие как dulce et decorum est pro patria mori : «Как сладко и почетно умереть за свою страну». Сам Оуэн был солдатом, служившим на передовой во время Первой мировой войны, и его стихотворение является утверждением о типе военных зверств, которые поэт пережил лично. [5]
На протяжении всего стихотворения, и особенно ярко в последней строфе, присутствует непрерывный комментарий — письмо Джесси Поуп , гражданской пропагандистке Первой мировой войны, которая своими стихами «с таким энтузиазмом» призывала молодых людей вступать в битву, например: «Кто за игру?»
Первый черновик поэмы, действительно, был посвящен Поупу. [6] Более поздняя редакция изменила это на «некая поэтесса», [6] хотя это также не вошло в окончательную публикацию, поскольку Оуэн, по-видимому, решил адресовать свою поэму более широкой аудитории сторонников войны в целом, таких как женщины, которые во время конфликта раздавали белые перья мужчинам, которых они считали трусами за то, что они не были на фронте. Однако в последней строфе в обращении Оуэна все еще можно увидеть первоначальное намерение.
Название этого стихотворения означает «Это сладко и уместно». Название и латинское наставление последних двух строк взяты из фразы « Dulce et decorum est pro patria mori », написанной римским поэтом Горацием (Квинтом Горацием Флакком):
Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны в самом ее начале и, следовательно, имели особое значение для солдат той эпохи. В 1913 году строка Dulce et decorum est pro patria mori была начертана на стене часовни Королевского военного колледжа в Сандхерсте . [7] В последней строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью». [6]
Возникает некоторая неопределенность относительно того, как произносить латинскую фразу, когда стихотворение читают вслух. По сути, есть три варианта:
1. Традиционное английское произношение латинского слова , существовавшее до начала двадцатого века («dull-see et decorum est, pro pay-tria mor-eye»).
2. Итальянское или церковное латинское произношение, использовавшееся во времена Оуэна как в Римско-католической, так и в англиканской церквях, и продолжающее использоваться сегодня в католической церкви («dool-chay et decorum est, pro patria mor-ee»).
3. Классическое латинское произношение, реконструированное учеными в девятнадцатом веке и, как правило, преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et decorum est, pro patria mor-ee»).
Обучение самого Оуэна пришлось на то время, когда преподавание латинского произношения находилось в переходном состоянии, и поэтому — не зная, как он сам произнес бы эту фразу — любую из трех версий можно считать приемлемой. Исходя из схемы рифмовки, первая версия наименее вероятна.
Стиль «Dulce et Decorum Est» похож на французскую поэтическую форму баллады . [8] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условности шаблона и рифмовки, Оуэн подчеркивает разрушительные и хаотичные события, о которых рассказывается. Каждая из строф имеет традиционную схему рифмовки, используя два четверостишия рифмованного ямбического пятистопия с несколькими спондеическими заменами. Это делает процесс чтения стихотворения похожим на непринужденную скорость и ясность разговора.
Стихотворение состоит из двух частей, каждая из 14 строк. Первая часть стихотворения (первые 8 строк и вторые 6 строк) написана в настоящем, когда происходит действие, и все реагируют на события вокруг них. Во второй части (третьи 2 строки и последние 12 строк) рассказчик пишет как бы на расстоянии от ужаса: он ссылается на то, что происходит, дважды, как будто во «сне», как будто стоя позади, наблюдая за событиями или даже вспоминая их. Другая интерпретация — читать строки буквально. «Во всех моих снах» может означать, что этого страдальца от контузии преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может спать, не возвращаясь к ужасу каждую ночь. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль, сонет , но сломанную и тревожную версию этой формы. [8] Это стихотворение многие считают одним из лучших военных стихотворений, когда-либо написанных. [ необходима ссылка ]
Изучение двух частей поэмы выявляет изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или движение от визуального к висцеральному. [9] В начальных строках сцена представлена визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в поэме появляются звуки, производимые жертвой – «оползание», «удушье», «полоскание». Таким образом, Оуэн вызывает ужасные эффекты хлорного газа, разъедающего тело изнутри. [9]
В мае 1917 года Оуэну поставили диагноз неврастения ( контузия ) и отправили в госпиталь Крейглокхарт недалеко от Эдинбурга для восстановления. Во время лечения в госпитале Оуэн стал редактором больничного журнала «Гидра » и познакомился с поэтом Зигфридом Сассуном , который оказал большое влияние на его жизнь и творчество и сыграл решающую роль в распространении поэзии Оуэна после его безвременной смерти в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихотворений в Крейглокхарте, включая несколько черновиков «Dulce et Decorum Est», « Soldier's Dream » и « Anthem for Doomed Youth ». Сассун консультировал и поощрял Оуэна, и это очевидно из ряда черновиков, которые включают аннотации Сассуна. [10]
Только пять стихотворений Оуэна были опубликованы при его жизни. Однако после его смерти его тщательно переработанные рукописные черновики были собраны и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассуном при содействии Эдит Ситуэлл (в 1920 году) и Эдмунда Бландена (в 1931 году). [10]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )