« A Mighty Fortress Is Our God » (первоначально написанный на немецком языке под названием « Ein feste Burg ist unser Gott ») — один из самых известных гимнов протестантского реформатора Мартина Лютера , плодовитого автора гимнов . Лютер написал слова и сочинил мелодию гимна между 1527 и 1529 годами . [1] Он был переведен на английский язык по меньшей мере семьдесят раз, а также на многие другие языки. [1] [2] Слова в основном оригинальные, хотя первая строка парафразирует текст Псалма 45. [ 3]
«A Mighty Fortress» — один из самых известных гимнов лютеранской традиции и протестантов в целом. Его называли «Боевым гимном Реформации » за тот эффект, который он оказал на увеличение поддержки делу реформаторов. Джон Джулиан приводит четыре теории его происхождения: [1]
С другой стороны, Джон М. Мерриман пишет, что гимн «зародился как военная песня, вдохновляющая солдат на борьбу с османскими войсками» во время османских войн в Европе . [4]
Самый ранний из сохранившихся сборников гимнов, в котором он появляется, принадлежит Эндрю Раушеру (1531). Считается, что он был включен в сборник гимнов Виттенберга Йозефа Клуга 1529 года, копии которого не сохранились. Его название было Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus . [1] До этого, как полагают, он появился в сборнике гимнов Ганса Вайса Виттенберга 1528 года, также утерянном. [5] Это свидетельство подтверждает, что Лютер написал его между 1527 и 1529 годами, поскольку гимны Лютера были напечатаны вскоре после того, как он их написал. [ требуется ссылка ]
Лютер сочинил мелодию, названную Ein feste Burg, из первой строки текста, в размере 87.87.55.56.7 ( Zahn No. 7377a). Иногда ее называют «ритмической мелодией», чтобы отличить ее от более позднего изометрического варианта в размере 87.87.66.66.7 (Zahn No. 7377d), который более широко известен и используется в христианском мире. [6] [7] В 1906 году Эдуард Рерих писал: «Подлинная форма этой мелодии очень сильно отличается от той, которую поют в большинстве протестантских церквей и которая фигурирует в « Гугенотах » ( Джакомо Мейербера ) . ... Оригинальная мелодия чрезвычайно ритмична , поскольку она подстраивается под все нюансы текста...» [8]
Хотя музыковеды XIX века оспаривали авторство музыки к гимну, это мнение было изменено более поздними исследованиями; теперь ученые-музыковеды единодушны в том, что Лютер действительно сочинил знаменитую мелодию, сопровождающую слова. [ необходима цитата ]
Это оригинальные немецкие тексты песен Мартина Лютера.
Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen;
er hilft uns frei aus aller Нет,
die uns jetzt Hat betroffen.
Der alt böse Feind,
mit Ernst's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott Hat selbst erkoren.
Fragst du, где это было?
Er heißt Иисус Христос,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.
Когда Welt voll Teufel умрет
и захочет, чтобы все было в порядке,
так что fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
Это bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
Это текст общепринятого английского перевода гимна. [9]
Наш Бог — могучая крепость,
Могучий щит и оружие;
Он помогает нам освободиться от всякой нужды,
Которая нас теперь настигла.
Старый злой враг
Теперь несет смертельную скорбь;
Глубокое коварство и великая мощь
— Его грозное оружие в битве;
На земле нет ему равного.
С нашей мощью ничего нельзя сделать,
Скоро наша потеря будет достигнута;
Но за нас сражается доблестный,
Кого избрал Сам Бог.
Спросите вы, кто это?
Это Иисус Христос,
Господь Саваофа,
И нет другого Бога;
Он держит поле вечно.
Хотя дьяволы весь мир заполнят,
Все жаждут поглотить нас,
Мы не трепещем, мы не боимся зла;
Они не одолеют нас.
Этот князь мира может по-прежнему
хмуриться, как он хочет,
Он не может причинить нам вреда.
Он осужден; дело сделано;
Одно маленькое слово может сразить его.
Они все равно оставят Слово в живых,
И никакой благодарности за него не будет;
Он рядом с нами на равнине
Со своими благими дарами и Духом.
И они забирают нашу жизнь,
Добро, славу, ребёнка и жену.
Хотя всё это ушло,
наша победа одержана;
Царство наше остаётся.
Это текст гимна из перевода 1978 года из Лютеранской Книги Богослужения . [10]
Наш Бог — могучая крепость,
Победоносный меч и щит;
Он сокрушает жезл жестокого угнетателя
И славно завоёвывает спасение.
Старый сатанинский враг
Поклялся причинить нам горе.
С хитростью и ужасной мощью
Он вооружается для битвы.
На земле ему нет равных.
Никакая наша сила не сравнится с его мощью
Мы были бы потеряны, отвергнуты.
Но теперь на битву приходит чемпион,
Кого избрал Сам Бог.
Вы спрашиваете, кто это может быть?
Господь воинств — Он,
Христос Иисус, могущественный Господь,
единственный Сын Божий, почитаемый.
Он держит поле битвы победным.
Хотя орды дьяволов заполняют землю,
Все угрожая поглотить нас,
Мы не трепещем, мы стоим неподвижно;
Они не могут одолеть нас.
Пусть тиран этого мира бушует;
В битве мы сразимся.
Его мощь обречена на провал;
Божий суд должен восторжествовать!
Одно маленькое слово подчиняет его.
Слово Божье пребудет вечно,
Не благодарите врагов, которые боятся его;
Ибо Сам Бог сражается на нашей стороне
С оружием Духа.
Если бы они забрали наш дом,
Добро, честь, ребенка или супруга,
Хоть жизнь и отнята,
Они не смогут победить.
Царство наше навеки!
Генрих Гейне писал в своем эссе 1834 года « Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland» , посвященном истории эмансипации в Германии, начавшейся с Реформации , что Ein feste Burg был Марсельезой Реформации. [11] Эта «образность битвы» также присутствует в некоторых переводах, например, в переводе Томаса Карлейля (который начинается словами «Наш Бог — надежная твердыня»). [12] В Германии «Ein feste Burg ist unser Gott» исторически также использовалась как патриотическая песнь, поэтому ее регулярно исполняли на националистических мероприятиях, таких как Вартбургский фестиваль в 1817 году. [13] Этот патриотический подтекст гимна исходит из его важности для Реформации в целом, которая рассматривалась протестантами не только как религиозное, но и как национальное движение, освобождающее Германию от римского гнета. [14] Кроме того, последняя строка четвертой строфы немецкого текста «Das Reich muss uns doch bleiben», которая обычно переводится на английский язык как «Королевство наше навсегда», имея в виду Царство Божие, может также толковаться как означающая, что Священная Римская империя должна остаться с немцами.
Сообщается, что песня использовалась в качестве боевого гимна во время Тридцатилетней войны войсками короля Густава Адольфа , лютеранского короля Швеции . Эта идея была использована некоторыми поэтами 19-го века, такими как Карл Куртс, хотя не существует первичного источника, который бы это подтверждал. [15] Гимн был переведен на шведский язык уже в 1536 году, предположительно Олаусом Петри , с инципитом "Vår Gud är oss en väldig borg". [16] В конце 19-го века песня также стала гимном раннего шведского социалистического движения .
Помимо того, что он неизменно популярен во всем западном христианском мире в протестантских сборниках гимнов, теперь он является рекомендуемым гимном для католических месс в США [17] и появляется в Католической книге богослужения, опубликованной Канадской католической конференцией в 1972 году. [18] Богатая событиями история и восприятие «Могучей крепости — наш Бог» представлены в интерактивном режиме в обновленной постоянной экспозиции Лютерхауса в Айзенахе с 2022 года. [19]
Первый английский перевод был сделан Майлзом Ковердейлом в 1539 году под названием «Oure God is a defense and tower». Первый английский перевод в «общеупотребительном использовании» был «God is our Refuge in Distress, Our strong Defence» в Psal . Ger. Дж. К. Якоби , 1722, стр. 83. [1]
Английская версия, менее дословная в переводе, но более популярная среди протестантских конфессий за пределами лютеранства, звучит как «Наш Бог — могучая крепость, оплот, никогда не падающий», переведенная Фредериком Х. Хеджем в 1853 году. Другой популярный английский перевод был сделан Томасом Карлейлем и начинается словами «Наш Бог — надежная крепость».
Большинство североамериканских лютеранских церквей исторически не использовали ни переводы Хеджа, ни Карлайла. Традиционно наиболее часто используемый перевод в лютеранских общинах — это составной перевод из Pennsylvania Lutheran Church Book 1868 года («A mighty fortress is our God, a trusty shield and weapon»). В последние годы новый перевод, завершенный для Lutheran Book of Worship 1978 года («A mighty fortress is our God, a sword and shield victorious»), также приобрел значительную популярность.
Гимн использовался многими композиторами, включая Иоганна Себастьяна Баха . Существует версия для органа, BWV 720, написанная им в начале карьеры, возможно, для органа в Divi Blasii , Мюльхаузен . [20] Он использовал гимн в качестве основы своей хоровой кантаты Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80, написанной для празднования Дня Реформации . Бах также дважды использовал мелодию в своих Choralgesänge ( Хоровых гимнах ), BWV 302 и BWV 303 (для четырех голосов). Две оркестровки произведений Баха были сделаны дирижерами Леопольдом Стоковским и Вальтером Дамрошем . Дитрих Букстехуде также написал органную хоральную постановку (BuxWV 184), как и Иоганн Пахельбель . Георг Фридрих Гендель использовал фрагменты мелодии в своей оратории «Соломон» . [ требуется ссылка ] Георг Филипп Телеман также сделал хоровую аранжировку этого гимна и широко использовал отрывок из стихов, начинающихся со слов «Mit unsrer Macht ist nichts getan» в своей знаменитой «Дённероде ».
Феликс Мендельсон использовал его в качестве темы для четвертой и последней части своей Симфонии № 5 , соч. 107 (1830), которую он назвал Реформацией в честь Реформации, начатой Лютером; Иоахим Рафф написал увертюру (для оркестра) Ein feste Burg ist unser Gott , соч. 127; Карл Райнеке процитировал гимн в своей увертюре "Zur Reformationsfeier" соч. 191; Джакомо Мейербер процитировал его в своей пятиактной большой опере "Гугеноты " (1836); Шарль-Валентен Алькан написал экспромт на эту тему для педального фортепиано (в ми-бемоль мажоре соч. 69, 1866); и Рихард Вагнер использовал его в качестве «мотив» в своем «Kaisermarsch» («Марш императора»), который был написан в ознаменование возвращения кайзера Вильгельма I с франко-прусской войны в 1871 году. [1] [3] Две органные композиции были написаны Максом Регером : его хоральная фантазия Ein' feste Burg ist unser Gott , соч. 27 , и гораздо более короткая хоральная прелюдия в качестве № 6 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году. Клод Дебюсси цитировал тему в своей сюите для фортепианного дуэта « En blanc et noir» . [21] Александр Глазунов цитировал мелодию в своей «Финской фантазии» , соч. 88. [22]
Ральф Воан-Уильямс использовал мелодию в своей музыке к фильму « 49-я параллель» , наиболее очевидно, когда немецкая подводная лодка всплывает в Гудзоновом заливе вскоре после начала фильма. [ требуется цитата ] Флор Питерс написал органную хоральную постановку «Ein feste Burg» как часть своих Десяти хоральных прелюдий, соч. 69, опубликованных в 1949 году. Совсем недавно она была использована композиторами-группами с большим эффектом в таких произведениях, как Псалом 46 Джона Здехлика и «Священная война» Рэя Стедмана-Аллена . [ требуется цитата ] Гимн также присутствует в «Лютере» , опере Кари Тикки, премьера которой состоялась в 2000 году. [23] [24] Он также был использован афроамериканским композитором Джулиусом Истманом в его работе 1979 года «Gay Guerrilla» , написанной для неопределенного количества инструментов и известной по своей записанной версии для 4 фортепиано. Использование Истменом гимна можно рассматривать одновременно как притязание на включение в традицию «классической» композиции, а также как подрыв этой самой традиции. [25]
Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразировав его как «Ein feste Burg ist unser Bach», в своей оратории «St. Bach-Passion» , которая рассказывает о жизни Баха и была написана к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году. Нэнси Раабе сочинила концертато на гимн, используя орган, ассамблею, трубу и тамбурин, что является единственным подобным произведением, написанным женщиной-композитором. [26]