Englyn (произносится [ˈɛŋ.lɪn] ; множественное число englynion ) — традиционнаяваллийскаякороткогостихотворения. Она используетколичественные размеры, включающие подсчетслогов, и жесткие моделирифмыиполурифмы. Каждая строка содержит повторяющийся шаблон согласных и ударения, известный как cynghanedd .
Энглинион встречается в работах самых ранних засвидетельствованных валлийских поэтов ( cynfeirdd ), где основными типами являются трехстрочные englyn milwr и englyn penfyr . [1] Это единственный установленный строфический размер, обнаруженный в раннем валлийском поэтическом корпусе, и объяснения его происхождения , как правило, сосредоточены на строфической латинской поэзии и гимнах; однако, он также, вероятно, является развитием в рамках бриттской поэтической традиции. [2] В то время как метрические правила позднего englynion ясны (и основаны на подсчете слогов), точный размер раннего englynion является предметом споров и мог включать подсчет ударений. [3] Самые ранние englynion обнаружены в виде заметок на полях, написанных рукой X века в рукописи Ювенкуса . [4] Многие ранние энглинионы представляют собой поэмы, которые, по-видимому, представляют моменты эмоционального размышления персонажей в историях, которые теперь утеряны: Canu Llywarch Hen , Canu Urien , Canu Heledd . Другие обозревают героическую традицию, например Englynion y Beddau или Geraint son of Erbin , а третьи представляют собой лирические религиозные медитации и плачи, такие как знаменитые Claf Abercuawg и Kyntaw geir .
Существует несколько типов энглиниона . Подробности их структур приведены ниже; однако не все из них включены в традиционные валлийские поэтические размеры .
Также известен как «коротко оканчивающийся englyn ». Он состоит из строфы из трех строк. Первая строка содержит десять слогов (в двух группах по пять), вторая — от пяти до шести, а третья — семь. Седьмой, восьмой или девятый слог первой строки вводит рифму, и она повторяется в последнем слоге двух других строк. Четвертый слог второй строки может повторять последний слог первой посредством рифмы или созвучия .
Oer gwly pysgawd yng nghysg awd iäen;
Cul hydd, cawn barf awd ;
Byr diwedydd, gwŷdd gwyr awd . [5] : 17
«Прямой однорифмованный englyn », идентичный englyn penfyr, за исключением того, что он добавляет четвертую, рифмующуюся, семисложную строку в конце. Таким образом, он состоит из четырех строк по десять, шесть, семь и семь слогов. Седьмой, восьмой или девятый слог первой строки вводит рифму, и это повторяется на последнем слоге остальных трех строк. Часть первой строки после рифмы аллитерирует с первой частью второй строки.
Это английский unodl-союз Алана Ллвида:
Ym Mhorth oer y Merthyr on – y merthyr
Mwya'i verth o ddig on
A hir-fawrha y from h on
Wr dewr o Aberdar on
"Солдатский энглинь ". Состоит из трех семисложных строк. Все три строки рифмуются.
Отид Эйри, Гвин и Кнес ;
Nidâ cedwyr i'w neg es ;
Oer lynnau, eu lliw heb d es . [5] : 17
"Even englyn ", более распространенный в Средние века, чем позже. Он состоит из четырех семисложных строк. Все четыре строки рифмуются. Один пример (показывающий полурифму -edd с -er ) :
Cyntefin ceinaf ams er ,
Dydar adar, glas call edd ,
Ereidr yn rhych, ych yng ngw edd ,
Gwyrdd môr, brithotor tir edd . [5] : 16
"Короткий кривоватый englyn ". Это похоже на englyn penfyr , но строки расположены по-другому: семь слогов в первой, десять слогов (в двух группах по пять) во второй и пять-шесть слогов в третьей. В следующем примере вторая строка не участвует в рифме:
Тон тратон тоид ту тир ;
Горушель гваддау раг брон баннау бре;
Брэйдд Аллан Орсеф . [5] : 17
«Кривой однорифмованный englyn ». Этот englyn похож на englyn byr crwca , за исключением того, что он добавляет дополнительную семисложную строку в начале. Он состоит из четырех строк по семь, семь, десять и шесть слогов. Последние слоги первой, второй и последней строк и седьмой, восьмой или девятый слог третьей строки все рифмуются.
"Seeking englyn ". Эта форма состоит из четырех строк по семь слогов в каждой. Последние слоги первой, второй и последней строки рифмуются. Последний слог третьей строки рифмуется со вторым, третьим или четвертым слогом последней строки:
Caradawg fab Cedif или ,
Gwalch bydddin gwerin gor или ,
Hebawg teulu cu ceinm yn ,
Anawdd genn yn dy hepg или . [5] : 30
В этом стихотворении четыре строки по семь слогов, которые наполовину рифмуются друг с другом (полурифма означает, что конечные согласные согласуются).
Adeiliwyd bedd, gwedd gwiwd er ,
F'enaid, i'th gylch o fyn или :
Adeiliawdd cof dy al ar
, я калон ддилон ддол ур . [5] : 50
Это идентично englyn proest dalgron, за исключением того, что в половинных рифмах должны использоваться дифтонги ae , oe , wy и ei .
" Цепная полурифма englyn ". В этой версии четыре строки по семь слогов. Первая и третья строки рифмуются, а вторая и четвертая полурифмуются на том же гласном звуке, что и полные слоги рифмы.
"Взаимная полурифма englyn ". Это четыре строки по семь слогов. Все четыре строки полурифмованные, и есть дополнительный cynghanedd .
Это гибрид между englyn и toddaid . Первые две строки как у englyn , а затем следуют еще две строки по десять слогов каждая.
После первых двух строк следует еще одна строка из трех слогов или меньше, которая следует рифме первых двух строк.
Вот два англионона , написанные валлийским поэтом XII века Синделвом Бридидом Мауром :
Балч эй фугунавр бан нафаур эй леф
Пан ганер кирн кидавр;
Кукуруза Лливелин llyw lluydfawr
Bon ehang blaen Hang bloed fawr.
Кукуруза wedi llad corn llawen
Corn llugynor Llywelyn
Corn gwyd gwydr ai can
Corn rueinell yn ol gellgwn
Поэт Роберт Грейвс написал стихотворение на английском языке, включенное в «Ювиналии» (1910–1914) его Полного собрания стихотворений.
Горшок с белым вереском
Ты, украшение бедной женщины, белый вереск,
Увядаешь с конца
Летнего блаженства до жала
Серого начала зимы.
Ниже представлен англоязычный перевод романиста Робертсона Дэвиса .
Старый журналист
Он печатает свою трудовую колонку — утомленный батрак!
Дряхлый, неряшливый и торжественный;
Не пожалеешь, редактор, чтобы осудить
Эти сухие листья его осени.
Грейс в форме энглина ( с изображением сынгханеда ) в стихотворении У. Д. Уильямса: [6]
О, папа, yn deulu dedwydd – y deuwn [ Папа и dedwydd , d <акцент> d повторяется]
 diolch o newydd , [ deuwn и diolch , d <акцент> повторяется]
Cans o'th Law y daw bob dydd [ закон и daw рифмуется, daw и dydd , d <акцент> повторяется, cynghanedd sain ]
Эйн Иллюнияэт и Иллавенидд. [ ein lluniaeth и a'n llawenydd , ll <ударение> n повторяется]
О, Отец, как счастливая семья – мы приходим
С новой благодарностью,
Ибо из твоих рук каждый день исходит
Наша пища и наша радость.
Бретонский поэт Падриг ан Хабаск также пишет бретонские английские стихи ; в 2020 году он опубликовал сборник под названием Lampreiz . (http://brezhoneg.org/en/node/11057)