Es brent ( עס ברענט «It's burn», также известно как אונדזער שטעטל ברענט undzer shtetl brent «naish town is burn», в переводе на иврит העיירה בוערת ) — идишская поэма-песня, написанная в 1936 году Мордехаем Гебиртигом . Обычно говорят, что Es Brent была написана в ответ на погром Пршитык 1936 года. После Холокоста песня также часто использовалась в память о Холокосте или в программах музыки гетто Второй мировой войны , как в оригинальном идиш, так и в переводе на иврит. [1] [2] Хотя Гебиртиг писал много, Es Brent стала его самой известной композицией. [3]
Большинство свидетельств сходятся во мнении, что Гебиртиг написал песню в 1937 году в ответ на погромы в Пшитыке (1936) и Бресте (1937) и что он начал исполнять ее, с некоторыми вариациями в тексте, в кофейнях и других местах в конце 1930-х годов. [3] Это засвидетельствовано в ряде мемуаров, написанных после войны. [4] Однако другие, кто был жив в то время, оспаривают конкретную связь с этими погромами и считают ее общим протестом против растущего антисемитизма в Польше. [3] Один аспект, отмеченный в ряде воспоминаний, заключается в том, что начальная мелодия песни звучала в точности как сирены пожарных машин в Кракове в то время. [3]
К 1939 году, с изменением политической ситуации в Европе, он изменил последнюю строку стихотворения с «если город тебе дорог» на «если жизнь тебе дорога». [4] Растущая антисемитская цензура в Польше также привела к тому, что Гебиртигу иногда запрещали исполнять песню на публике. [3]
Во время войны песня была принята еврейскими партизанами против нацистского режима, особенно в Кракове . Согласно некоторым воспоминаниям, насвистывание этой мелодии использовалось в качестве кода заключенными бойцами сопротивления в тюрьме Монтелупих . [5]
После Второй мировой войны были предприняты попытки опубликовать песни Гебиртига, включая попытки документировать и транскрибировать версии, которые не были записаны, а только исполнены. Некоторые из таких публикаций включают Еврейский исторический комитет в Кракове с их антологией 1946 года, и ту, что была выпущена Workman 's Circle в 1948 году. [5] Песня также была включена в материал сионистского молодежного хора в Бухаресте ; его лидер Ицхак Арци узнал ее от выживших узников концлагеря из Польши. [3]
Эта песня многократно исполнялась и адаптировалась на идиш, иврите, английском и других языках.
Версию на идиш записали десятки артистов, среди которых Сидор Беларский , [6] Сара Горби , [7] Хор Workman's Circle, [ 8 ] Луи Данто , [9] и Бенте Кахан . [10]
В переводе на иврит она была записана израильской певицей Дорит Реувени и исполнена в метал-музыкальной адаптации Салемом . [11] Стихотворение также было тематически включено в книгу на иврите Шалома Хулевски, которая была названа в честь ее переводов на иврит ( Хаяра Бурет ). [3]
В 2020 году Марк Рубин выпустил собственный английский перевод и адаптацию с новой мелодией. [12] Было записано несколько версий стихотворения. Британская группа Oi Va Voi записала версию с измененным текстом на идиш для своего альбома Travelling the Face of the Globe .
{{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка ){{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка ){{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка ){{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка ){{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка )