stringtranslate.com

Œ

Слово звукоподражание с лигатурой œ

Œ ( минускул : œ ) — графема латинского алфавита , лигатура букв o и e . В средневековой и ранней современной латыни она использовалась в заимствованиях из греческого языка , которые изначально содержали дифтонг οι , и в нескольких негреческих словах. Такое использование продолжается в английском и французском языках . Во французском языке слова, заимствованные из латыни и содержащие латинский дифтонг, записанный как œ, теперь обычно имеют é или è ; но œ по-прежнему используется в некоторых неизученных французских словах, представляя открытые средне-передние округлые гласные , такие как œil («глаз») и sœur («сестра»).

Он используется в современной орфографии для древне-западного норвежского языка и используется в Международном фонетическом алфавите для представления открытого-среднего переднего округленного гласного . В английской рунологии œ ɶ используется для транслитерации рунической буквы odal (Древнеанглийское ēðel «имение, родовое поместье»). [1] Его традиционное название на английском языке — ethel или œthel (также пишется ēðel , odal ).

латинский

Классическая латынь писала o и e раздельно (что сегодня снова стало общепринятой практикой), но лигатура использовалась в средневековых и ранних современных сочинениях, отчасти потому, что дифтонгальный звук в поздней латыни слился со звуком [ e ] . Классический дифтонг имел значение [oe̯] , похожее на (стандартное) английское oi как в chói ó ce . Чаще всего он встречается в заимствованиях из греческого языка, передавая οι этого языка (в маюскулах ΟΙ ), хотя он также используется в некоторых местных словах, таких как coepi «я начал».

Французский

Во французском языке œ называется e dans l'o dɑ̃ lo] , что означает e в o (мнемотехнический каламбур, впервые использованный в школе, звучащий как (des) œufs dans l'eau , что означает яйца в воде ) или иногда o et e collés (дословно склеенные o и e ) и является настоящей лингвистической лигатурой , а не просто типографской (как лигатуры fi или fl ), что отражает этимологию . Наиболее ярко это проявляется в словах mœurs («нравы»), cœur («сердце»), sœur («сестра»), œuf («яйцо»), bœuf («говядина», «бычок»), œuvre («работа») и œil («глаз»), в которых диграф œu , как и eu , представляет звук [ œ ] (в других случаях, например, во множественном числе œufs («яйца») и bœufs («бычки»), он обозначает [ ø ] ).

Французский также использует œ в прямых заимствованиях из латыни и греческого языка. Так, " целиакия " во французском языке - cœliaque . В таких случаях œ классически произносится [e] или, иногда, в современном произношении, [œ] . В некоторых словах, таких как phénix и économique , этимологическое œ меняется на более французское é .

Во французских топонимах немецкого происхождения (в основном в Эльзасе-Лотарингии и вокруг нее , исторически германоязычных областях, которые несколько раз переходили из рук в руки между Францией и Германией (или Пруссией до 1871 года)), œ заменяет немецкую ö и произносится как [œ] . Примерами служат Шёнек ( Мозель ), Кётцинг ( Верхний Рейн ) и Хёрдт ( Нижний Рейн ).

Во всех случаях œ пишется как oe , а не как отдельная буква.

Когда oe встречается во французском языке без лигатуры, оно произносится как /wa/ или иногда /wɛ/ , как и слова, написанные с oi . Наиболее распространенные слова этого типа — poêle («печь», «сковорода») и moelleux («мягкий»). poêle само по себе является этимологическим написанием, при этом ê отражает его происхождение от латинского patella . Если oe не должно произноситься таким образом, то необходимо добавить диэрезис, акут или гравис, чтобы указать, что гласные следует произносить раздельно. Например, Noël , poésie , poète . Исключением из этого правила является случай, когда морфема, оканчивающаяся на o, присоединяется к морфеме, начинающейся на e , как в слове électroencéphalogramme , или с префиксом co- , который всегда произносится как /ko/ в перерыве со следующей гласной, как в слове factor («ratio», «coefficient»).

Ломбард

В ломбардском языке "œ" представляет во многих системах письма, иногда вместе с "u", фонему /øː/ . Например: tegnœura (летучая мышь).

Английский

Ряд слов, написанных с œ, были заимствованы из французского и из латыни в английский язык , где œ теперь пишется редко. Современное американское правописание английского языка обычно заменяет œ на e , поэтому diarrhœa превратилось в diabetes , хотя есть некоторые исключения, такие как phoenix . В современном британском английском правописание обычно сохраняет o , но удаляет лигатуру (например, diarrhoea ).

œ ~ oe ~ e традиционно произносится как «короткий Ĕ» / ɛ / , как «длинный Ē» / / , или как (неокругленный) безударный гласный . Эти три значения в современном английском языке взаимозаменяются друг с другом согласованным образом, так же как и значения в каждом из наборов из других вариантов написания гласных, которые на среднеанглийской стадии также представляли собой недифтонги — за исключением, как было признано, в частности, в определенных позициях Добсоном [2] : 495  тенденции, при которой

«... долгие гласные в более позднем употреблении часто заменяются ... ср. совр. э(нглийский) [iːkənɒmik] « экономичный » вместо популярного [ekənɒmik], который (последний) соответствует обычным правилам и должен рассматриваться как традиционное и естественно развившееся произношение ...».

Есть несколько слов, которые английский язык недавно заимствовал из современного французского . Произношение этих английских слов, как правило, приближено к произношению французского слова (французы используют [ œ ] или [ ø ] в терминах Международного фонетического алфавита ). Англоговорящие используют различные замены для этих звуков. Среди задействованных слов — manœuvre , hors d'œuvre , œuvre и œil de bœuf .

Однако большинство слов œ используют традиционное английское произношение заимствований из/через досовременный французский и из/через латынь . Примеры перечислены в следующих категориях, на которые они были разделены по развитию нашего произношения со времен среднеанглийского .

Примеры: звукоподражание , ономатопея , диспноэ , апноэ , аменорея , диарея , логорея , Эвбея , Беотия , гомеозис , гомеопатия ; гомеопат ; гомеопатический , гомеостатический , гомеостаз , гомеозойский , гомеоморфный и гомеоморфизм .
Примеры: трагедия , (арх) епархия ; экономизация , пищеводный ; пищевод , эколог , экология , экономизация , экономист , экономия , демата , энолог , энология , ..., пенология и финикийский .
Примеры: subpœna (ing) , phœnix (es) , ( fœticide , которое относится к этой категории, если первая гласная произносится как долгая Ē ( / / ) из-за переноса из следующего слова), fœtus , Phœbe , fœtor , pœnal , Crœsus и amœba .
Примеры: cœliac и Mœsia (n) , которые (в зависимости от диалекта) равны / ˈ s l i æ k / и / ˈ m ʒ ə ( n ) / ~ / ˈ m ʃ ə ( n )/ ~ / ˈ m s i ə ( n )/ ~ / ˈ m z i ə ( н )/ .
  1. для œ ~ oe ~ e, лежащих во второстепенном ударном (открытом или закрытом) слоге, не смежном с главным ударным, как в словах (con)fœderation , œcologic (al)(ly) , œconomic (al)(ly) , œcumenical (ly) и œstrogenic ;
  2. для œ ~ oe ~ e в закрытом слоге в любом месте, если только он несет некоторое ударение (так что это пересекается с предыдущей категорией), как в œstrogenic , œstrogen и œstrus ;
  3. для œ ~ oe ~ e в главном ударном слоге, который не лежит между двумя последними слогами слова (за исключением таких слов, как cœliac и Mœsia(n) , см. выше).
Примеры: конфедераты , (кон)федераты (прилаг.), (кон)федераты , федеративный , Эдипов , Эдип , поенальный и зловонный .

Слова, подобные fœ̯tid , хотя и кажутся здесь исключением, на самом деле относятся к этой категории, поскольку при подсчете правильно учитывается и конечный -e, который перестал существовать со времен среднеанглийского языка (и, следовательно, был исключен из некоторых вариантов написания) в тех ситуациях, когда у носителей языка до исчезновения -e , например у Чосера (который не отбрасывал его в рифмах), -e был бы неотъемлемой частью слова (а не просто суффиксом) — за исключением его регулярного исчезновения, когда за ним без паузы следовало слово, начинающееся с гласной или иногда с / h / .

В качестве менее косвенных доказательств (чем современное краткое Ĕ / ɛ / этого слова ) того, что оно содержало конечный -e , рассмотрим как написание его самого раннего подтверждения на английском языке, зафиксированное NED , [3] в "It maketh to blister both handes, & feet, out of which outth foetide , and stinckinge water." (в тексте, датируемом 1599 годом). И от непосредственного предка слова , лежащего между ним и латинским fœtidus , -a, -um , а именно, англо-нормандское fetide , засвидетельствованное в 13 веке . [a]

Другие германские языки

Древнескандинавский

Œ используется в современной научной орфографии древне-западно-скандинавского языка , представляя долгую гласную /øː/ , в отличие от ø , которая представляет краткую гласную /ø/ . Иногда вместо нее для древне-западно-скандинавского языка используется ǿ , сохраняя согласованность с обозначением долготы других гласных, например mǿðr «матери».

средневерхненемецкий

Œ также используется для выражения долгого /øː/ в современной научной орфографии средневерхненемецкого языка . Он контрастирует с ö , произносимым как краткое /œ/ .

(Современный) немецкий

Œ не используется в современном немецком языке . Заимствованные слова, использующие œ, обычно передаются как ö , например, Ösophagus . Распространенным исключением является французское слово Œuvre [6] и его соединения (например, Œuvreverzeichnis [7]). Оно по-прежнему используется в швейцарском немецком языке , особенно в названиях людей и мест.

датский

Буква Œ не используется в датском языке, как и в немецком, но в отличие от немецкого, в датском языке в заимствованных словах заменяется на ø , как в слове økonomi «экономика» из греческого языка через латинское œconomia или bøf «говядина» из французского bœuf . Буква œ , в основном строчная, исторически использовалась в качестве альтернативы шрифту æ в датском языке.

Транскрипция

Символ [œ] используется в Международном фонетическом алфавите (IPA) для открытого-среднего переднего огубленного гласного . Этот звук напоминает "œu" во французском œuf или " ö " в немецком öffnen . Они контрастируют с французским feu и немецким schön , которые имеют закрытый-средний передний огубленный гласный , [ø] .

Вариант маленькой заглавной буквы [ɶ] представляет собой открытый передний округленный гласный в МФА. Модифицирующая буква малая лигатура oe ( ) используется в расширениях Международного фонетического алфавита . [8]

U+107A3 𐞣 БУКВА-МОДИФИКАТОР МАЛЕНЬКАЯ ЗАГЛАВНАЯ OE используется как надстрочная буква МФА . [9]

Уральский фонетический алфавит (УФА) включает в себя U+1D14ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА, ПЕРЕВЕРНУТАЯ OE . [10]

Система фонетической транскрипции Teuthonista использует несколько связанных символов: [11]

Кодировки

В Unicode символы кодируются как U+0152 Œ ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ ЛИГАТУРА OE ( Œ ) и U+0153 œ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ ЛИГАТУРА OE ( œ ). В ISO-8859-15 Œ имеет код 0xBC, а œ/ɶ — 0xBD. В Windows-1252 они имеют код 0x8C и 0x9C. В Mac-Roman они имеют код 0xCE и 0xCF.

Œ и œ/ɶ были исключены из ISO-8859-1 (а также производных стандартов, таких как кодовая страница IBM 850 ), которые по-прежнему широко распространены в интернет-протоколах и приложениях. Œ — единственный символ в современном французском языке , который не включен в ISO-8859-1, и это привело к тому, что во многих компьютерных публикациях (включая печатные журналы и газеты) его заменили на «oe». Это было отчасти связано с отсутствием доступных символов во французской версии ISO/IEC 646 , которая использовалась ранее для вычислений. Другая причина заключается в том, что œ отсутствует на большинстве французских клавиатур , и в результате мало кто знает, как его вводить.

Вышеупомянутая малая заглавная буква Международного фонетического алфавита кодируется как U+0276 ɶ ЛАТИНСКАЯ БУКВА МАЛАЯ ЗАГЛАВНАЯ OE .

Смотрите также

Сноски

  1. ^ В медицинских текстах встречается: «pissade»,[4] "зловонный",[4] «лауреат»;[4] «лопаточка зловонная»;[4] (исходный текст, который может быть наиболее точно датирован, — это рукопись Роджера Салернского ( ок.  1240 г. ) Chirurgia ). [ необходима полная цитата ] — в пределах параллелей, которые английский язык имеет к fœtid , например , acid , arid , avid , placid , rabid , rapid , sapid , squalid , valid , vapid ; gelid , intrepid , tepid ; frigid , insipid , liquid , livid , rigid , timid , viscid , vivid ; florid , solid и stolid . Гласный ударного слога также имеет свое краткое значение. Или, скорее, имел одно из своих коротких значений в особом случае, когда либо предшествующий /w/, либо последующий /r/ создали особое краткое значение.
    Рассмотрим слова squalid , florid и/или arid в некоторых диалектах: слог не находился ни в одном из двух конечных слогов слова, что наглядно демонстрируется для этих слов путем сравнения их родственных французских написаний: aride , avide , insipide , liquide , livide и т. д. Содержало ли слово конечный -e, не имеет значения для параллелей, ударный слог которых имел (не монофтонг , а) дифтонг. Сюда входят такие слова, как humid , lurid , lucid , pellucid , putrid , fool и tumid , поскольку среднеанглийские диалекты, за исключением Юго-Запада, утратили гласный звук [ y ] из своих звуковых систем, и поэтому среднеанглийские предки наших современных стандартных диалектов использовали в любом открытом слоге как наиболее приближенный к этому звуку французского языка дифтонг, который они писали в нероманских словах как iw или похожий.
    (Из-за использования среднеанглийского дифтонга расстояние от конца слова не приводило к изменению звука.) Однако Добсон [2] : 711  отмечает:
    «... то, что это было единственным развитием, трудно, хотя и не невозможно, примирить с редкостью в XIV веке перевернутого написания u(e) для родного дифтонга [iu] и с тем фактом, что образованные поэты, такие как Чосер и Гауэр, рифмовали старофранцузское [y] с родным [iu] сравнительно редко, особенно учитывая полезность таких рифм, [5] поэтому можно предположить, что в образованной речи произношение [y:] сохранялось».

Ссылки

  1. ^ Холл, Джон Р. Кларк (1962). Краткий англосаксонский словарь . Издательство Кембриджского университета. стр. 108. sv " ēðel название руны для œ ɶ ".
  2. ^ abc Dobson, EJ (1968) [1957]. Английское произношение 1500–1700 (2-е изд.). Оксфорд, Великобритания: The Clarendon Press.
  3. ^ Мюррей, Джеймс AH; и др., ред. (1887–1933). Новый английский словарь, основанный на исторических принципах: основанный в основном на материалах, собранных Филологическим обществом. Том 4. Лондон, Великобритания: Генри Фроуд. стр. 188 – через Интернет-архив.
  4. ^ abcd de Wilde, G.; et al. (ред.). Англо-нормандский словарь (онлайн-ред.) . Получено 4 апреля 2017 г.
  5. ^ Джордан, Ричард (1925). Handbuch der mittelenglischen Grammatik [ Справочник по грамматике среднеанглийского языка ]. Том. Я: Лаутлер. Гейдельберг, Германия: Universitätsbuchhandlung Карла Винтера. §230, особенно последний абзац стр. 204.
  6. Ссылки Дуден (онлайн-изд.).
  7. Ссылки Дуден (онлайн-изд.).
  8. ^ Пентцлин, Карл (30.04.2010). «Предложение о кодировании двух отсутствующих букв-модификаторов для расширенного МФА» (PDF) . L2/10-161.
  9. ^ Миллер, Кирк; Эшби, Майкл (08.11.2020). «L2/20-252R: запрос Unicode для букв-модификаторов IPA (a), pulmonic» (PDF) .
  10. ^ Эверсон, Майкл и др. (2002-03-20). "Символы уральского фонетического алфавита для UCS" (PDF) . L2/02-141.
  11. ^ Эверсон, Майкл; Дикльбергер, Алоис; Пентцлин, Карл; Вандль-Фогт, Эвелин (2011-06-02). «Пересмотренное предложение по кодированию фонетических символов «Teuthonista» в UCS» (PDF) . L2/11-202.

Библиография

Внешние ссылки